III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ТВОРЧЕСТВО ПОЭТА МАНСУРА САФИНА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДОВ ЕГО СТИХОВ
Дубовой А.С.
Автор работы награжден дипломом победителя первой степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


1.Введение.

Знакомясь с творческими работами людей, я не встречал человека, который бы не хотел с толком, с расстановкой, в оригинале, то есть на том языке, на котором они создавались первоначально, читать сонеты Шекспира, стихи и басни Бернса, Беранже, Гете или Гейне, японские хокку и танки.

Но, увы! Очень небольшому количеству людей дано знать много языков, да так, чтобы до тонкостей понимать высокохудожественные произведения. В реальной жизни нам приходится читать многие шедевры мировой литературы в переводах.

Приведу такой небольшой пример:

Поэт Владимир Высоцкий, человек не ординарный, в проявлении чувств. Его всегда ранило вмешательство в личную жизнь. Как точно нужно перевести строки поэта, что бы прочувствовать автора и не нарушить чувственность самого произведения («Когда чужой мои читает письма, заглядывая мне через плечо»). Переводчику, Мансуру Сафину удалось сохранить метафору ( Ят кешеләр җилкә аша хатны укысалар- вөҗдан газаплый...) Зачастую приходиться искать другую точность, нередко теряя какие-то оттенки оригинала. Значит нельзя переводить произведение на другой язык слово в слово?

Перевод – средство взаимного сближения народов и средство взаимообогащения культур народов, говорящих на этих языках, являющихся носителями этих языков. Отсюда можно понять – какую благородную задачу выполняет, какую двойную священную и в то же время, вдвойне ответственную миссию несёт писатель Мансур Сафин. В нашем случае эти языки переводов – русский и татарский, которые являются официально государственными языками Татарстана и, в то же время, самыми массовыми в России.

Объект исследования:

Стихотворения татарского поэта, прозаика, переводчика, литературоведа и краеведа, Сафина Мансура Габдулловича, жителя города Набережные Челны.

Проблема:

Думаем ли мы, что для оценки художественного произведения его надо читать обязательно на языке оригинала? Или достаточно хорошего перевода?

Гипотеза:

Поэзию лучше читать и воспринимать в оригинале. В переводе - это уже результат творчества по крайне мере двух творцов - автора и переводчика.

Тем не менее отличные переводы существуют, и значение их в понимании души другого народа, иноязычного писателя. Велико оно и во взаимном духовном обогащении народов, в духовном обогащении читателей.

Именно исходя из таких соображений, мне хочется рассмотреть литературное наследие известного татарского поэта Мансура Сафина.

Он активно работает в следующих жанрах: поэзия, проза, публицистика, литературная критика, литературоведение, художественный перевод, литературное и историческое краеведение.

Любого читателя, безусловно, заинтересуют подходы Мансура Сафина к творчеству Владимира Высоцкого. В произведениях Мансура Сафина восхищает знание им биографий своего кумира до мельчайших деталей, его художественное воплощение, его умение войти в ритм поэтических исканий поэта. 25 января, в день юбилея поэта-Высоцкого, в Набережных Челнах вышел сборник стихов «Ярсу йөрәк» - «Яростное сердце» Мансура Сафина.

В стихотворении «Челны. День памяти Высоцкого» Мансур Сафин пишет так:

Опять звонят колокола.

И снежный плед воспоминаний,

Скорбя, накинула страна:

Высоцкий жив, Высоцкий с нами…

Высоцкий истәлегенә. Стих М.Сафина.

(Багышлама- багышлауглпосвящать, посвятить)

Бабичларга, Мусаларга тиңдер (приравнивает к Мусе Джалилю, к Абдулла Алиш)

Высоцкийның ярсу йөрәге – (яростное сердце Высоцкого)

Ничәмә ел, ничәмә чорлар ул (Сколько лет)

Хөррияткә безне өндәде, (Призывал к свободе)

Мең үрләрдә кайгы яшен түгеп, (проливая слезы горя на 1000 вершинах)

Безгә оран-дога көйләде – (напевал нам молитвы)

Бабичлардай,

Изге яуда яшнәп,

Мәңгелеккә иңеп үлмәде! (Он не умер )

Хурзаманның җәза читлегендә (в клетке пыток позорного времени )

Зар-егълауларга җырын бүлмәде,- (Не переставал петь несмотря на печали)

Мусаларча, Алишларча янып, (блестал как Муса и Алиш)

Гамьнәр галәмендә дөрләде:

Күңел сазларына серле кагылып, (прикасаясь таинственно во внутренний мир)

Язгы ташкын булып гөрләде! (журчал как весеннее наводнение)

27.07.2007.

2. Творчество татарского поэта Мансура Сафина, в контексте переводов его стихов.

Хочется отметить и то, что Мансур Сафин в полной мере соответствует всем требованиям, предъявляемым к профессиональным переводчикам:

- он в совершенстве изучил оба языка и их культуру, на которые и с

которых переводит;

- он прекрасно знает предмет перевода, то есть, владеет эпохами, стилем

среды и другими особенностями переводимых произведений (к тому же,

как краевед и литературовед);

- в нём есть так необходимое для переводчика чувство «соучастия»,

«сопереживания» переводимому автору;

- он умеет испытывать естественную близость к автору, имея не меньший

опыт литературного творчества;

- и, наконец, обладает талантом переводчика, переводя без подстрочника, прямо с оригинала, что немаловажно в этом деле.

Для настоящего писателя перевод – это искусство, и в этом смысле Мансур Сафин старается передавать не только дух переводимого произведения, а стремится полностью сохранять первичный материал и структуру произведения, то есть, переносит переводимое произведение через свои сердце и душу. Таковы и новые переводы стихов Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Велемира Хлебникова на татарский язык, книги избранных произведений которых он готовит к изданию. Таковы и новые переводы прозаических вещей Эдуарда Касимова, Газиза Кашапова, Назипа Мадьярова, книги которых он готовит на русском языке.

2.1. Татарский язык и татарская литература.

Краткая характеристика татарского языка:

Отличительные черты татарского языка в фонетике: наличие 10 гласных фонем, наличие гласных неполного образования; наличие лабиализованного [а°]; гласные о,е в первом слоге вместо общетюркских у, и, гласные у, и вместо общетюркских о,е (это свойственно и башкирскому языку); отсутствие губно-зубной фонемы. В морфологии широко представлены аналитические временные формы, а также сочетания основного глагола со вспомогательными, выражающие характер протекания действия, его интенсивность, степень завершенности и тому подобное. В синтаксисе крайне редко оформление именных сказуемых, многообразны синтетические придаточные предложения. Лексика насыщена арабскими, персидскими и русскими заимствованиями.

Распространённость татарского языка:

Распространён в Республике Татарстан, в ряде районов Башкортостана, Республики Марий Эл, Удмуртии, Мордовии, во многих областях России, а также в отдельных районах Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении.

Число говорящих в России около 5,3 млн. человек (согласно переписи населения 2002 года).По данным, татарский язык относится к 14 наиболее коммуникационным языкам мира.

Диалекты татарского языка:

Народно-разговорный татарский язык делится на 3 основных диалекта: западный (мишарский), имеющий большую связь с кипчакским языком, средний (центральный,казанско-татарский), в большей степени, чем остальные, унаследовавший элементы булгарского языка на нём говорит большинство населения Татарстана, и восточный (сибирско-татарский), формировавшийся как самостоятельный язык, но по причине политических связей и переселения казанских татар в Сибирь сблизившийся со средним диалектом. До середины XIX века функционировал старотатарский литературный язык.

Основная роль в создании национального языка принадлежит Каюму Насыйри(1825—1902). Именно он добивался того, чтобы литературный язык стал более татарским.

Татарская литература:

Татарская литература берет свое начало от мифов, фольклора и общих для всех тюркских литератур. На рубеже веков, идет самоутверждение нации, утраченных духовных ценностей, фольклора, исторической памяти с былыми ее героями, религии ислама, гуманистической философии Корана, уважения к родному языку, обычаям и традициям народа.

Особенности общественной и культурной жизни татар в XIX веке свидетельствуют о появлении просветительской идеологии (Г.Курсави, И.Хальфина, К.Насыри, Ш.Марджани, Х.Фаизханова, И.Гаспринского и др ) становлении татарской реалистической прозы (Муса Акджигитзаде,Захир Бигиев, Риз Фахрутдинов, Закир Хади), формировании критического реализма (Г.Исхаки, Ф.Амирхана, Г.Камала, Ш.Камала, Г.Тукая, М.Гафури, Н.Думави), реалистической и романтической эстетики (Дж.Валиди, Г.Исхаки, Г.Ибрагимов, Н.Думави), тематических и жанровых искании в драматургии (Т.Миннуллин, Р.Хамид, З.Хаким, Ф.Байрамова, Ю.Сафиуллин, М.Гилязов и др.).

Татарская литература прошла многовековой путь своего развития и охватывает неисчислимое количество произведений, без которых невозможно представить объективно нашу национальную литературу.

2.2 Биография Мансура Сафина

Член Союза писателей России и Татарстана Сафин Мансур Габдуллович (Мансур САФИН, псевдонимы – Михаил Загорский, Мансур Булгари), родился 11 мая 1949 года в городе Анжеро-Судженск Кемеровской области в семье шахтёра. Отец – Габдулла Сафинович, уроженец села Нижние Ошмы Мамадышского района, ветеран Великой Отечественной войны, фронтовик. Мать – Амина Хабибулловна, уроженка села Новый Кумазан Мамадышского района, ветеран тыла Великой Отечественной войны. Проработав на шахтах около двух лет, к зиме 1950 года они вернулись на свою малую Родину – в город Мамадыш, где и прошло всё детство и школьные годы поэта. В семье детей было четверо: Мансур – старший, братишка Зиннур (1954 года рождения) и две сестрёнки – Гульнур (1952 года рождения) и Гульфинур (1958 года рождения). В 1966 году окончив Мамадышскую среднюю политехническую школу №2, он стал курсантом Оренбургского зенитно-артиллерийского училища имени Г.К. Орджоникидзе. Однако вскоре был вынужден оставить армейскую службу по семейным обстоятельствам (мама стала инвалидом) и стал помогать родителям. Но с улучшением здоровья матери, в 1970 году Мансур поступил на физический факультет Казанского государственного университета (отделение радиофизики), окончив который, некоторое время работал инженером цеха на Казанском заводе пишущих устройств (КЗПУ). В 1976 году он – инструктор орготдела Мамадышского райкома КПСС. Осенью того же года – мобилизован на кадровую службу офицером Вооружённых Сил СССР, где прослужил два года на командирских должностях в городе Пересвете Сергиево-Посадского района. Награждён нескольких медалями и почётными нагрудными знаками.

Женился в сентябре 1975 года: жена – музеевед Зульфира Мидехатовна Сафина, которая долгие годы, до внезапной тяжёлой болезни, работала директором Музея истории города Набережные Челны. Вырастили и воспитали двух сыновей – Рустема (рождения 1977) и Ленара (рождения 1981), которые ныне имеют свои семьи и воспитывают своих детей. Оба сына окончили музыкальную школу, лицей и имеют высшее образование.

С ноября 1978 года Мансур Сафин вместе с семьей живёт в городе Набережные Челны: около пятнадцати лет проработал на инженерных должностях (начиная с ответственного дежурного по автозаводу до помощника генерального директора) на автомобильном, агрегатном, автомеханическом, литейном заводах и в управлении кадров ОАО «КамАЗа», а также многие годы преподавал в средних школах, училищах, техникумах, в Набережночелнинском государственном педагогическом институте (кафедра татарской филологии). Около трёх лет (1980-1983) трудился литературным сотрудником Бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей СССР. В годы Перестройки перешёл на журналистскую деятельность:с 1995 по 2000 годы являлся заместителем главного редактора литературно-художественного журнала «Аргамак», затем работал в редакциях газет «Бизнес-класс», «Отчий край», «Светлый путь» (Набережные Челны), а в 2003-2004 годах - редактором отдела культуры литературно-художественного журнала «Казань» (Казань). С осени 2004 года по март 2007 года занимался профессиональной писательской деятельностью.

С марта 2007 года по настоящее время является хранителем Литературно-краеведческого музея – ведущим методистом Набережночелнинской Центральной городской библиотеки имени Мусы Джалиля и ответственным за культурно-массовую деятельность Центра творческого наследия Владимира Высоцкого.

В 1999 году подготовился и сдал все экзамены за аспирантуру филологического факультета Казанского государственного университета и написал кандидатскую диссертацию на тему: «Система пейзажных образов в татарской поэзии» (научный руководитель- профессор, доктор филологических наук Талгат Набиевич Галиуллин).

Пишет на двух языках (билингва) – русском и татарском, а также профессионально переводит с татарского на русский и с русского на татарский языки - как классиков, так и современных писателей (прозу и стихи): им изданы первые татарские книги Николая Рубцова («Моңлы Йолдыз» 1999), Марины Цветаевой («Канатлы күңел»,1997, 2008 – издана дважды) Владимира Высоцкого(«Ярсу йөрәк”, 2007) и первые русские книги Магсума Насибуллина («Капкан», 1995); Загиры Гумеровой «Медоносные рассказы» 1997); детские книги Эдуарда Касимова («Живой памятник», 1996; «Елабужские рассказы», 1996); Галима Асянова («Ручеёк», 1995) и другие.

Активно работает в следующих жанрах: поэзия, проза, публицистика, литературная критика, литературоведение, художественный перевод, литературное и историческое краеведение. Также им написаны три пьесы, одна из которых – татарский мюзикл «32 марта» несколько лет шёл на сцене Казанского татарского театра юного зрителя (режиссёр Р. Аюпов).

Пишет как для взрослых, так и для детей. За творческие успехи удостоился литературно-краеведческих премий Союза писателей Татарстана имени Шайхи Маннура и Егора Уткина. Его детские книги «Сербакчага сәяхәт” (1996, 2000) и “Сыерчык бурнаы”(2004) были отмечены как самые читаемые в детских библиотеках республики.

Первые журналистские материалы и литературные произведения (стихи) Мансура Сафина были опубликованы в Мамадышской районной газете «За коммунистический труд» (ныне «Нокрапт» – «Вятка») в мае 1966 года и в армейской газете «За Родину» Приволжского военного округа. Своими первыми учителями в практическом стихосложении считает татарских поэтов Махмута Хусаина, Шайхи Маннура, Хасана Туфана, Гамиля Афзала, а также русских поэтов Марка Зарецкого (Казань) и Анатолия Филлиповича Чикова (Сергиев Посад), с которыми близко общался и которых лично знал.

Мансур Сафин является также членом Союза журналистов России и Татарстана с 1996 года, постоянно сотрудничает с различными СМИ. Активно участвует в научных и краеведческих конференциях и симпозиумах по теории и истории литературы. Автор нескольких десятков очерков об известных деятелях культуры, литературы и искусства, как Набережных Челнов, так и Татарстана.

Мансур Сафин – активный краевед-исследователь, участник многих археологических и археографических экспедиций на территории Татарстана и Набережных Челнов. Его перу принадлежат десятки очерков по истории и литературоведению Прикамья. Он – автор учебного пособия «Челныведение», посвящённого истории города и челнинцам с древних времён до сегодняшних дней (объёмом 250 страниц, для выпускных классов средних общеобразовательных учреждений города), а также книги стихов, поэм и очерков «Челны мои былинные», посвящённого любимому городу.

Ныне в творческой лаборатории Мансура Сафина – более десяти книг стихотворений и прозы, готовых к изданию, на татарском и русском языках для детей и взрослых читателей в том числе и переводческие: «Антология татарской женской поэзии начала ХХ века», «Из сокровищницы древней и средневековой татарской поэзии», татарские книги русских поэтов Ивана Бунина, Анны Ахматовой, русские книги татарских писателей Газиза Кашапова, Эдуарда Касимова, Гамиля Афзала, Егора Уткина и другие.

2.3.Поэзия Мансура Сафина.

Мансур Сафин, создатель самобытных лирических и лиро-эпических произведений. Как поэт он заявил о себе в начале семидесятых. Коренной житель Прикамья, Сафин писал о том, что происходило на родной земле. Рядом с его малой родиной, Мымадышем, время поднимало новый город. Гигантский автоград властно раздвигал горизонт жизни, масштабы замыслов, настоянные на романтике трудовых буден, укрупнялись, становились глубже и значимее. Мансур Сафин стал и строителем, и певцом этой грандиозной стройки на Каме.

Особое место в поэзии автора занимают Набережные Челны и река Кама. Это видно, когда читаешь стихотворение «Мой город» (1984) и поэму «Чаллы мои былинные» (2005). Важно, что Мансур Сафин любит не только родной древний и неповторимо восхитительный край, но и свое время.

Наши души высятся КамАЗом,

Хватит их на долгие века!..

Может быть, потомки скажут даже:

«От КамАЗа, что построен нами,

Камой называется река!»

Важно, что такая конкретика не снижает таинства творчества. Это Мансур Сафин всегда понимал и подчеркивал:

Поэзия - есть божий промысел,

Священный жертвенный полёт,

Когда судьбы благие помыслы

Ввысь вдохновение ведёт,

Когда сияет благодейно

Души живительный восторг,

Когда рождается в Вас гений,

Найдя божественный Исток!..

Диапазон творчества Мансура Сафина охватывает различные виды и жанры как русской, так и татарской литературы, так как он одинаково совершенно владеет этими двумя языками. Естественно данный факт органично связан с художественным своеобразием его поэтического мира.

Мои учителя, мои пророки –

Великий Пушкин и родной Тукай!

Судьбы своей Вам посвящаю строки

Я, проплывая вечности рекой.

В моей душе хранятся как святыни

И кот учёный на златой цепи,

И шурале в урмане мамадышском,

Что путь в ночи готовы осветить.

И волшебством Поэзии хранимый,

Я потому живу в своих стихах

На русском и татарском - мной любимых!

На двух родных, священных языках...

Когда ты и поэт, и прозаик, и переводчик, и литературовед, и публицист: являешься автором более двадцати книг – это тоже откладывает отпечаток на смысловую и собственно эстетическую составляющую творческой системы. И потому Мансур Сафин в лучшем смысле публицистичен во многих своих стихах. Ведь не случайно одним из главных объектов его художественного исследования становится личность Владимира Высоцкого, духовно прочно связанного с Набережными Челнами, бывшего обнаженным нервом своего времени и таковым, как видим из стихов его младшего современника, остающимся и сейчас. В стихотворении «Челны. День памяти Высоцкого» Мансур Сафин пишет так:

Опять звонят колокола.

И снежный плед воспоминаний,

Скорбя, накинула страна:

Высоцкий жив, Высоцкий с нами…

Искренность и непосредственность – еще одна грань в художественной палитре Мансура Сафина. В строго лирических, философских, гражданских произведениях его, которые рождены искренней любовью ко всему родному и близкому, всегда ощущается человеческая сопричастность. Она органично присутствует в изобразительных и выразительных средствах поэта. Недаром эпиграфом к одной из его стихотворных подборок взяты им слова Фредерико Гарсиа Лорки: "Поэзия должна ранить любовью!.." Только в таком единении в пережитом и одухотворенном может полноценно быть и совершенствоваться мир людей. Сильно и глубоко философично об этом говорит Мансур Сафин в стихотворении «Бездна лет не роковая бездна»:

Бездна лет - не роковая бездна,

Если ты в пути не одинок.

Посмотри, а может бесполезно

Поднимаешь пыль чужих дорог?

О, моя мечта, моя дорога –

Высоко вдали, где Млечный путь!..

В бездну лет я бросился с порога

И назад уже не повернуть.

Конь крылатый верою подкован,

Сердце друга – мой ориентир,

Вдаль скачу через года колдобин,

Познавая бездну – этот мир!

Познание мира, открытость пространству и времени, людям, поиск родственных душ в поэзии Мансура Сафина продолжается, обретает новые аспекты, новое звучание. Неизбежно голоса настоящего и прошлого не только Марины Цветаевой, Велимира Хлебникова и Владимира Высоцкого, но людей живущих рядом. А это залог того, что читатель всегда будет видеть в Мансуре Сафине своего поэта.

2.4. Владимир Высоцкий в городе Набережные Челны и в сердце Мансура Сафина.

Владимир Высоцкий:

Высоцкий Владимир Семёнович (25.01.1938 – 25.07.1980 гг.) родился в семье военного. Детство юного Володи Высоцкого прошло, в основном, в Москве, но уже в конце 40-х годов он провёл несколько лет вместе со своими родителями в Германии. Отец маленького Володи во время Второй мировой войны дослужился при штабе военной связи до звания полковника. Мальчик был похож на своего отца не только внешне, но и даже голосом. Мать Нина Максимовна – по профессии была переводчиком-референтом. К сожалению, спустя два года после войны родители будущего актера развелись. После войны Владимир со своей матерью продолжал жить в московской коммуналке, денег катастрофически не хватало. Когда отец предложил поехать с его новой женой – Евгенией – в Германию к месту службы, мать отпустила Володю. Именно в Германии Владимир Высоцкий, которого так или иначе связана с музыкой, начал приобщаться к искусству игры на фортепиано. Евгения Степановна Высоцкая сумела стать мальчику больше, чем просто мачехой. Она приняла на себя заботы о нем и была близким человеком поэту и актеру до конца его дней. В знак своего особенного уважения ко второй матери Владимир Высоцкий крестился в армянской церкви (Евгения была армянкой). Будущий поэт, актер и исполнитель своих песен, был с детства непоседливым. Он остро чувствовал несправедливость, поэтому часто ввязывался в драки. Был нежно привязан к своим родным и близким. Высоцкий обожал читать отечественную и мировую литературу. В 15 лет даже посещал драматический кружок под руководством актера В. Богомолова. Но нужно было определяться с будущей профессией, а строгий отец ничего слышать не хотел о театральном институте. Так Владимир Высоцкий попал в 17 лет в Московский инженерно-строительный институт им. Куйбышева на механический факультет, но его не закончил. Летом 1956 года поступил в Школу-студию имени В. И. Немировича-Данченко при МХАТе. По окончании студии (1960 г.) работал в Московском драматическом театре имени А. С. Пушкина и в Московском театре миниатюр. Тогда же начал сниматься в кино.

В 1964 г. был принят в Московский театр драмы и комедии на Таганке, где проработал до конца жизни. Артист сыграл на сцене Таганки более 20 ролей, из которых наиболее известна роль Гамлета из одноимённой трагедии Шекспира. В 1960—1961 годах появились первые песни Высоцкого. За свою жизнь он создал их около тысячи. Официально не признанные, минуя радио, телевидение, печать, благодаря магнитофонным лентам песни Высоцкого становились известны всем.

Много песен и баллад предназначалось для кинофильмов. В 1966 году Высоцкий снялся в картине «Вертикаль» и написал для неё пять песен. Всего он сыграл в 30 художественных фильмах. Последние годы жизни Высоцкого были драматичны. При всенародной популярности он не мог добиться публикации своих стихов, выхода пластинок; тяжело переживал травлю, развязанную в прессе. От перенапряжения болел, в 1979 году перенёс клиническую смерть. Умер 25 июля 1980 г. в Москве, похоронен на Ваганьковском кладбище. Только после смерти был издан первый сборник его стихов «Нерв» (1981 г.). В 1987 году за роль капитана МУРа Глеба Жеглова в пятисерийной телевизионной ленте режиссёра С. С. Говорухина «Место встречи изменить нельзя» ему была посмертно присуждена Государственная премия СССР.

Владимир Высоцкий в городе Набережные Челны:

Владимир Высоцкий был в нашем городе лишь раз. Но, несмотря на это, он оставил глубокий след в истории Набережных Челнов. Ежегодные вечера памяти проходят у мемориала, построенного возле бывшей гостиницы «Кама», где и жил Владимир Высоцкий

Ландыш Капранова, корреспондент:

«В Париж - мечтая, а в Челны - намылясь…» - так Владимир Высоцкий упомянул в своей лирике наш город и свой единственный визит сюда. Он посетил Набережные Челны с гастролями в составе труппы Театра на Таганке в 1974 году. Много позже события этих двух недель прибывания в городе легли в основу книги, Виктора Куликова. Из воспоминаний директора Центра-музея В.С. Высоцкого в Тольятти: «Эти гастроли дали толчок Театру на Таганке. Было такое решение: посмотреть, как театр примут рабочие КАМАЗа в Набережных Челнах». Владимира Высоцкого тогда город ждал больше всего. Потому его сольное выступление на площадке Литейного завода без преувеличения вызвало особый ажиотаж. Сцену сколотили за три дня, чтобы живьём увидеть своих кумиров.

В то время в ДК «Энергетик» был аншлаг. За десять дней Таганка показала: «Павших и живых», «Антимиры», «Доброго человека из Сезуана», «А зори здесь тихие». Жаль, что записи не сохранилось, но есть огромное количество фото-материалов.

Много было дано авторских концертов и творческих встреч на строительных площадках и заводах КамАЗа. Материалы, отражающие особую теплоту тех незабываемых встреч, ныне хранятся в Музее истории города, музее памяти Владимира Высоцкого, литературно-краеведческом, заводских музеях, музеях многих школ и в личных архивах. Владимир Высоцкий и Валерий Золотухин в те памятные для Автограда дни, посетили и Елабугу-Чертово городище, могилу Марины Цветаевой и шишкинские места. Был для них организован и отдых на базе отдыха в Боровецке.

Валерий Федющенко, великий поклонник Высоцкого и исследователь его таланта организовал целую выставку, посвященную поэту в своей домашней квартире в Набережных Челнах.

Есть не официальная версия, что поэт побывал и в поселке Тарловка. Артисты театра там дали концерт в санатории, а Высоцкий не пошёл выступать со сцены, а пел песни в столовой её работникам.

Каждое поколение, каждый человек находит в творчестве Высоцкого, не теряющем актуальности и по сегодняшний день, в его песнях, фильмах, спектаклях, откровенных интервью что-то важное и нужное про жизнь, про любовь, про судьбу...

29 ноября 2003 году в Набережных Челнах на пересечении Комсомольской набережной и улицы Гидростроителей, почти на городской окраине, торжественно открыли памятник Владимиру Семёновичу Высоцкому, поэту, актёру, автору-исполнителю песен, автору-прозаику, лауреату Госпремии СССР, сыгравшему десятки ролей в кино и театре. Композиция его, девятиметровой высоты и весом больше десяти тонн, представляет собой фрагменты колокола, стилизованной сцены, разбитой гитары и шести струн. Создателем этого необычного уникального памятника легенде нашего времени стал челнинский художник-скульптор Владимир Нестеренко.

Поэт Мансур Сафин знаменитые гастроли застать не смог – в те дни он проходил службу в армии – в далеком от доме Сергиевом Посаде. Но тогда судьба сделала подарок будущему автору переводов произведений Высоцкого на татарский язык.

Из воспоминаний Мансура Сафина:

«Высоцкий с группой поэтов и актеров приезжал в Сергиев Посад. Тогда впервые в живую его увидел. Слушал и с тех времен как-то в него влюбился».

В итоге челнинец даже собрал небольшую коллекцию вещей, некогда принадлежавших Владимиру Семёновичу. В их числе был бильярдный шар, который Мансур Сафин подарил делегации из Тольятти, в составе которой был автор книги о Высоцком - «14 дней, которые покорили Набережные Челны» - Виктор Куликов.

Перевод стихов Владимира Высоцкого на татарский язык:

Произведения Высоцкого переводились на национальные языки многих народов: испанский, исландский, эстонский, литовский, бельгийский, украинский, итальянский, английский, молдаванский, албанский, армянский, китайский, индийский и др. Но впервые именно Мансур Сафин перевел стихи поэта на татарский язык.

2.5. Переводы Мансура Сафина

В день юбилея поэта в Набережных Челнах вышел сборник его стихов "Ярсу йорэк" - "Яростное сердце". Благодаря его стараниям в селах Татарстана, где с трудом говорят на русском языке, открыли для себя не только Марину Цветаеву, но и Высоцкого. В сборник "Ярсу йорэк" вошли стихи "Когда я отпою и отыграю…", "Про меня говорят: он, конечно, не гений...", "Серебряные струны", "Слева бесы, справа бесы…". К примеру, в оригинале этот стих звучит так "Слева бесы, справа бесы. Нет! По­ новой мне налей! Эти с нар, а те из кресел - Не поймешь, какие злей", а в переводе на татарский - "Сулда шайтан, унда шайтан. Дустым, кабат берне сал! Ул - тормэдэн, син - турэдэн, - Кайсыгыз кубрэк усал?"

Мансур Сафин признался, что, несмотря на богатый опыт переводчика, работа над сборником стихов шла нелегко:

  • Но я постарался донести до читателей всю музыку стихов Высоцкого, его ритм и неповторимый слог.

«От жизни никогда не устаю...» (анализ стихотворения «Я не люблю»)Я не люблю себя, когда я трушу.Я не терплю, когда невинных бьют.Я не люблю, когда мне лезут в душу.Тем более — когда в нее плюют.

В. Высоцкий

Мин үземне сөймим шәрләгәндә,

Сөймим – гаепсезгә типсәләр,

Күңелемә тупас кергән мәлне,

Бигрәкләр дә төкереп үтсәләр.М.Сафин.Мне хочется поговорить о его стихотворении “Я не люблю”. Оптимистичное по духу и весьма категоричное по содер­жанию стихотворение B.C. Высоцкого «Я не люблю» является программным в его творчестве. Шесть из восьми строф начи­наются фразой «Я не люблю», а всего этот повтор звучит в тексте одиннадцать раз, завершаясь еще более резким отрица­нием «Я это никогда не полюблю». И Факил Сафину удалось сохранить и передать в своем переводе оптимистичный дух и категоричность, сохраняя повтор слов я не люблю - мин яратмыйм (4 раза)

С чем же никогда не сможет смириться лирический герой стихотворения? Какие же жизненные явления отрицает он с такой силой? Все они в той или иной степени характеризуют его самого. Во-первых, это смерть, фатальный исход, сми­риться с которым трудно любому живому существу, жизнен­ные невзгоды, заставляющие отвлечься от творчества.

Я не люблю фальшивого исхода,От жизни никогда не устаю.Я не люблю любое время года,В которое болею или пью.

Мин яратмыйм котылгысыз чикне,

Яшәүләрдән армыйм һичкайчан.

Мин яратмыйм – сизгер күңелем бикле-

Хасталансам, артыгын эчсәм.

Высоцкий также не верит в неестественность в проявлении че­ловеческих чувств (будь то цинизм или восторженность). Сильно ранит его чужое вмешательство в личную жизнь. Эту тему метафорично подчеркивают строки («Когда чужой мои читает письма, заглядывая мне через плечо»). И здесь Сафину удается сохранить метафору (Ят кешеләр җилкә аша хатны укысалар- вөҗдан газаплый...)

Я не люблю холодного цинизма,В восторженность не верю, и еще —Когда чужой мои читает письма,Заглядывая мне через плечо.

Мин яратмыйм салкын дорфалыкны,

Бик соклангыч затны яратмыйм,

Ят кешеләр җилкә аша хатны

Укысалар- вөҗдан газаплый...

В этом стихотворении поэт высказывает свои заветные мысли, говорит о принципах без колебаний и ложной стыдливости. Его душа открыта читателям и слушателям.Я не люблю, когда наполовину,Или когда прервали разговор.Я не люблю, когда стреляют в спину,Я также против выстрела в упор.

Мин яратмыйм ярым- ярты сүздә

Сөйләшүне,эшне бүлгәнне.

Арттан атып, кеше гомерен өзгән,

Йөзгә карап шакшы көлгәнне...

В четвертой главе упоминаются ненавистные герою сплет­ни в виде версий, а в пятой он восклицает: «Досадно мне, коль слово «честь» забыто и коль в чести наветы за глаза».

Җенем сөйми гайбәт сатучы һәм

Дан каеручы кара җаннарны, (ненавижу подлые души, стремящихся к славе)

Гел начарлык теләп, ут атканны,(всегда желая плохое,уничтожают огнем)

Тимер белән пыяла кырганны.

Күңелем сөйми оятсыз симергәнне (душа не любит когда нагло жиреют) –

Ярлы булу меңкат кулайрак, (быть бедным в 100 раз лучше)

Намус” сүзен онытып тилергәнне,(когда сходят с ума забыв слово честь)

Нахаклыкны зурлап, олылап. (почитая, возвеличивая несправедливость)

Я ненавижу сплетни в виде версий,Червей сомненья, почестей иглу,Или — когда все время против шерсти,Или — когда железом по стеклу.Я не люблю уверенности сытой,Уж лучше пусть откажут тормоза.Досадно мне, коль слово “честь” забытоИ коль в чести наветы за глаза.

Здесь есть намек на сталинскую эпоху, когда по ложным доносам шли на смерть, сажались в тюрьмы, ссылались в лагеря или на вечное поселение ни в чем не виноватые люди. Эта тема под­черкивается и в следующей строфе, где лирический герой заяв­ляет, что не любит «насилья и бессилья». Идея подчеркивается образами «сломанных крыльев» и «распятого Христа».Эти образы есть и у Ф. Сафина – «Сындырылган канат» һәм «Кадакланган Гайсә». Некоторые мысли на протяжении текста стихотворения в той или иной степени повторяются. Произведение, таким об­разом, насыщено критикой социальной дисгармонии. Сытая уверенность одних сочетается со сломанными крыльями (то есть судьбами) других людейПоэт решил высказаться до конца, без недосказанности и трусливого умолчания. Его тон категоричен и, кажется, не терпит возражений. Лейтмотивом стихотворения звучит фраза, вынесенная и в название: “Я не люблю...” Без излишней красивости, витиеватых эпитетов поэт высказывает, свою гражданскую позицию. Он не хочет подстраиваться ни” к чьему мнению, голосу — пусть теперь послушают его собственный.Когда я вижу сломанные крылья —Нет жалости во мне, и неспроста.Я не люблю насилья и бессилья,Вот только жаль распятого Христа.Заканчивается стихотворение (так и просится сказать манифест) четким выражением поэтом своей позиции, непоколебимой верой в свою правоту, которую хочется назвать истиной. Но это не самодовольство и вера в собственную непогрешимость, а выстраданная и понятая истина, к которой поэт шел долгим и мучительным путем.Я не люблю себя, когда я трушу,Я не терплю, когда невинных бьют.Я не люблю, когда мне лезут в душу,Тем более — когда в нее плюют.

Я не люблю манежи и арены —На них милъон меняют по рублю.Пусть впереди большие перемены,Я это никогда не полюблю!

Мин яратмыйм мәйдан-манежларны: (Я не люблю манежи и арены)

Анда комсыз тиен сулышы – (Там дух жадных до копейки )

Олуг үзгәрешләр көтелсә дә, (если даже ожидаются большие перемены)

Мин яратмыйм коллык тормышын.(я не люблю рабскую жизнь)

Предвидя перемены в обществе, поэт говорит об абсолютных истине и ценностях, которые не подвластны времени.

Некоторые мысли на протяжении текста стихотворения в той или иной степени повторяются. Произведение, таким об­разом, насыщено критикой социальной дисгармонии. Сытая уверенность одних сочетается со сломанными крыльями (то есть судьбами) других людей. У B.C. Высоцкого же всегда было обостренное чувство общественной справедли­вости: он моментально замечал любое насилие и бессилие во­круг себя, ибо сам ощущал их, когда ему долго не давали раз­решение на концертную деятельность. Творческое вдохновение окрыляло на новые свершения, а многочисленные запреты эти крылья ломали. Достаточно отметить тот факт, что поэт, оста­вивший столь обширное творческое наследие, при жизни не опубликовал ни одного поэтического сборника. О какой спра­ведливости по отношению к B.C. Высоцкому можно после это­го говорить? Однако поэт не ощущал себя внутренне в стане слабых, тех невинных, которых бьют. Он испытал на себе и бремя всенародной любви и славы, когда песни его стали попу­лярны, когда люди пытались изо всех сил достать билет в Театр на Таганке, чтобы познакомиться с B.C. Высоцким как с акте­ром. B.C. Высоцкий понимал, какой притягательной силой об­ладает эта слава, и образ иглы почестей в четвертой строфе стихотворения об этом красноречиво свидетельствует. В финальной строфе появляется еще один примечатель­ный образ — «манежи и арены». Он символизирует попытки всяческого лицедейства в обществе, когда «мильон меняют по рублю», то есть размениваются на малое во имя каких-то ложных ценностей. Стихотворение «Я не люблю» можно назвать жизненной программой, следуя которой человек способен сохранить та­кие качества, как честность, порядочность, возможность ува­жать себя и сохранить уважение других людей.

Сафин приравнивает яростное сердце Высоцкого таким поэтам как Муса Джалиль и Абдулла Алиш. Пишет о том, что Высоцкий в протяжении многих лет нас призывал к свободе. Несмотря на трудности которые ему пришлось пережить он не переставал исполнять песни которые затрагивали души людей.

яусущ 1. враг, недруг, неприятель 2. прям, перен полчище, рать 3. бой, битва, брань

яшьнәүгл 1. сверкать 2. перен процветать

читлексущ клетка // клеточный

җәзасущ 1. наказание, кара, взыскание // карательный 2. (физическая) пытка

янугл 1. прям, перен гореть // горение 2. гореть, топиться 3. гореть в лихорадке, быть в жару 4. загореть (о коже) 5. запалиться, быть загнанным (о лошади) 6. перен гореть, сиять, блестеть, сверкать 7. преть, гореть 8. перен гореть, пропасть (путёвка)

гөрләүгл 1. ворковать (о голубях) 2. журчать (о реке) 3. шуметь, гудеть

изге –святой

зарсущ жалоба, ропот // жалобный // жалобно 2. горе, печаль, скорбь

Высоцкий истәлегенә. Стих Ф.Сафина.

(Багышлама- багышлаугл посвящать, посвятить)

Бабичларга, Мусаларга тиңдер (приравнивает Мусе Джал.

Высоцкийның ярсу йөрәге – яростное сердце Высоцкого

Нмчәмә ел, ничәмә чорлар ул (Сколько лет)

Хөррияткә безне өндәде, (Призывал к свободе)

Мең үрләрдә кайгы яшен түгеп, (проливая слезы горя нв 1000 вершинах)

Безгә оран-дога көйләде – (напевал нам молитьвы)

Бабичлардай, Изге яуда яшнәп,

Мәңгелеккә иңеп үлмәде! (не умер )

Хурзаманның җәза читлегендә (в клетке пыток позорного времени )

Зар-егълауларга җырын бүлмәде,- (Не переставал петь несмотря на печали)

Мусаларча, Алишларча янып, (блестал как ... )

Гамьнәр галәмендә дөрләде:

Күңел сазларына серле кагылып, (прикасаясь таинственно во внутр.мир)

Язгы ташкын булып гөрләде! (журчал как весеннее наводнение)

27.07.2007.

3. Исследовательская работа

Мною было проведено ряд исследований:

  1. Определение национального состава респондентов.

Цель: Определить методом опроса, национальный состав учащихся МБОУ СОШ №30 г. Набережные Челны. (1248 учеников)

  1. Знание татарского языка и свободное им владение в быту.

Цель: Выявить методом опроса, владение татарским языком татарами, МБОУ СОШ №30 г. Набережные Челны.

Вопросы анкетирования:

  1. Вы владеете татарским языком, как разговорным, так и бытовым?

  2. Вы умеете читать и писать на татарском языке?

  1. Знакомство с творчеством татарского поэта Мансуром Сафиным .

Перевод его стихотворения.

Цели:

- Выбрать одно из стихотворений поэта.

- Перевести стихотворение, обращаясь за помощью к учителю татарского языка и литературы МБОУ СОШ №30 г. Набережные Челны Багмановой Илузе Идрисовне.

  • Перевести стихотворение, обращаясь за помощью к онлайн-переводчику на сайте Интернет.

Свои обиды каждый человек ...

Свои обиды каждый человек -

Проходит время - и забывает,

А моя печаль - как вечный снег, -

Не тает, не тает.

Не тает она и летом

В полуденный зной, -

И знаю я: печаль-тоску мне эту

Век носить с собой.

Владимир Высоцкий. 1966г.

Үпкә-зарын һәрбер кеше...

Үпкә-зарын һәрбер кеше,

Вакыт узгач, оныта.

Минем, исә, үпкәм-өшеп! -

Мәңгелек кардай ята.

Эреми ул хәтта җәйге

Челлә эсселәрендә -

Йөрәктә йөрер бу кайгы

Гасырлар дәверендә...

Мансур Сафин mәрҗемәсе

Дословный перевод текста М. Сафина:

Легко -каждый человек меня порадовал...Легко-каждый человек может обидеть,Спустя время можно всё забыть.У меня же легко я забыл! -Как вечный снег.Он как летний растворВ жару жарко -Сердце постигла беда На протяжении всех веков...

Перевод стихотворения В. Высоцкого «Свои обиды каждый человек ...» Багмановой Илузой Идрисовной:

Үз үпкәсен һәрбер кеше,

Вакыт узгач, оныта.

Ә минем кайгым, мәңгелек кардай,

Күңелемдә ята.

Җәйнең эссе-челләсе дә

Аны эретә алмас.

Гасырлар узар, ә кайгы-сагышым

Йөрәктән китмәс

(Перевела Багманова И.И.)

Перевод текста М. Сафина, с помощью Онлайн-переводчика, из сети Интернет:

Легкие-каждый человек меня порадовало...Легкие-каждый человек меня порадовало,Спустя время во забыть.У меня же легкие я өшеп! -Как вечного снега.Он даже летней растворовВ жару жара -Сердце постигла беда ездитьНа протяжении всех веков...

(Перевел А. Дубовой translate.yandex.ru›translator/tatar-russian ).

Легкие-каждый человек меня порадовало...

Легкие-каждый человек меня порадовало,

Спустя время во забыть.

У меня же легкие я өшеп! -

Кардай вечного снега.

Он даже летней растворов

В жару жара -

Сердце постигла беда ездить

Век проводится

(Перевел А. Дубовой free-online-translation.com›ru/tatarskij-russkij/ ).

Перевод текста при помощи Онлайн-переводчика с оригинала В. Высоцкого.

Үз обиды һәр кеше ...Үз обиды һәр кеше -

Үтә вакыт - онытмый,

Ә минем кайгым - ничек мәңгелек кар, -

Түгел, кљн дђ кљн.

Түгел кљн ул-җәй

Бу полуденный чыкмау, -

Һәм беләм мин: кайгым-

тоску миңа бу Гасыр кияргә үзе белән Владимир Высоцкий. 1966г.

Перевод этого текста при помощи Онлайн-переводчика. free-online-translation.comru/tatarskij-russkij/

Каждый человек ...своих обид.Каждый человек в своей обид -Проходит время - не забывают,А у меня моя печаль - как вечный снег, -Не день не день.Он не день-летоЭто не полуденный, -И я знаю: у меня печаль-тоска мне этоВек носить с собой.

4.Сравнительный анализ переводов стихотворения В. Высоцкого

«Свои обиды каждый человек...».

Перевод М.Сафина

Перевод И. Багмановой

Перевод А. Дубового

Үпкә-зарын һәрбер кеше,

Вакыт узгач, оныта.

Минем, исә, үпкәм-өшеп! -

Мәңгелек кардай ята.

Эреми ул хәтта җәйге

Челлә эсселәрендә -

Йөрәктә йөрер бу кайгы

Гасырлар дәверендә...

Үз үпкәсен һәрбер кеше, Вакыт узгач, оныта.

Ә минем кайгым, мәңгелек кардай,

Күңелемдә ята.

Җәйнең эссе-челләсе дә

Аны эретә алмас.

Гасырлар узар, ә кайгы-сагышым

Йөрәктән китмәс.

Үз үпкәсен һәр кеше -

Үтә вакыт - онытмый,

Ә минем кайгым - ничек мәңгелек кар, -

Эреми, эреми.

Эреми ул җәен

Бу полуденный чыкмау, - Һәм беләм мин:

бу кайгым-сагышым миңа Гасыр йөртергә үзем белән

Все три перевода имеют интерпретацию от одного дословного текста. Смысл текста не меняется, но мелодичность звучания строк различная.

5.Рифмовка стихотворения после перевода .Собственная интерпретация.

Каждый человек имеет свои обиды

Проходит время, всё забывается

Моя печаль пройдет как талый снег,

Будет день, будет лето.

Всё пройдет как будний день

Тоска моя, моя печаль

И век её носить с собой.

(А. Дубовой)

4. Заключение

Мансур Сафин — истинно народный поэт, его лирика пронизана национальным мировосприятием и народной философией, образно диалогична. В работах мастера находит выражение душа татарского народа как самобытного этноса, со своим укладом жизни, типичными чертами национальной психологии, менталитета, со своей философией, историей и своим будущим.

Его лирический герой, чутко улавливающий вечную борьбу добра и зла, всегда решительно встает на сторону добра. Используя глубоко традиционные для татарской народной поэзии приемы очеловечивания природы, поэт с новых, современных философских позиций решал вопросы взаимоотношения человека с окружающей средой, миром, поднимая их на большую нравственную высоту.

В поисках формы, адекватной содержанию, Мансур Сафин внёс немалый вклад в развитие стихотворной ритмики и рифмы, нашел оригинальный синтез фольклорного и современного философского стиха.

На творчество Мансура Сафина обратили внимание не только критики и литературоведы Татарстана, но и критики России.

Работая над проблемой оценки художественного произведения Мансура Сафина, я пришел к выводу, что очень здорово читать произведения на языке оригинала и понимать о чем идет речь, но если ты не знаешь языка, но желаешь узнать, о чём писал поэт, можно прибегнуть к собственному переводу или прочесть произведение уже в готовом переводе. И именно читателю судить, какие переводы точнее выражают богатство татарских оригиналов стихов. На собственном примере доказал, что перевод-это уже результат творчества по кране мере двух творцов – автора и переводчика.

Переводы, практически все - весьма приблизительны, кроме того, часто теряется структура стиха, игра слов, присущая татарской речи.

Мансур Сафин признался, что, несмотря на богатый опыт переводчика, работа над сборником стихов В. Высоцкого шла нелегко: - Но я постарался донести до читателей всю музыку стихов Высоцкого, его ритм и неповторимый слог.

В стихотворениях Владимира Семеновича Высоцкого олицетворяется свобода творчества. Стихи выступают как извечные спутники семиструнной гитары. А серебряные струны — тот внутрен­ний голос, то вдохновение, без которого не может быть творчества самого поэта.

….Перережьте горло мне, перережьте вены — Только не порвите серебряные струны!...

Поэзия В. Высоцкого — это подробный, почти деталь­ный пересказ жизни простого советского человека, кото­рая и была историей страны.

Для настоящего писателя перевод – это искусство, и в этом смысле Мансур Сафин старается передавать не только дух переводимого произведения, а стремится, перевоплощая в другом словесном материале, полностью сохранять первичный материал и структуру произведения., то есть, переносит переводимое произведение через свои сердце и душу. Как-то Корней Чуковский, один из лучших российских переводчиков сказал, что хороший переводчик – счастье для переводимого автора. Это, конечно, так: следовательно, Мансур Сафин – носитель счастья. А ведь перевод – это ещё и высшая форма понимания. Чтобы достичь этого высшего понимания, надо уметь по-настоящему прочесть. Переводчик Мансур Сафин в родную для него литературу входит как факт, как некий феномен, как явление этой литературы. Входит в неё на волнах любви к большой поэзии, прекрасно понимая, что всё в мире начинается с любви и продолжается любовью. Без неё – всё мертво, а с ней всё оживает, в том числе и слово.

В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает, переводчик не может не внести свое видение. Но возможность ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того, чтобы читать книги в переводе, ведь языков на свете много!

5. Литература:

  1. Владимир Высоцкий: Ярсы йөрәк (Яростное сердце: стихи в переводах на татарский язык). -Яр Чаллы: Яр Чаллы типографиясе, 2008.-60 бит.; илл.

  2. Марина Влади. Владимир, или Прерванный полет. (мемуары) Советский писатель,М.; 1990.илл.

  3. Высоцкий: Библиогр. прижизн. публ. - Киев: Высоцкий: время, наследие, судьба, 1997. - 128 с. - (Сер. "Источник"; Вып. 3).

  4. Песни и стихи Владимира Высоцкого: Каталог / Сост. А. Петраков // Вагант: Прилож. - М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1995. - Вып. 43-46. - 64 с.

  5. Изотов В. П. В. С. Высоцкий, "Кони привередливые": введение в комментарий и словарь. - Орел: [Без изд-ва], 1997. - 20 с.

  6. Глинчиков В. С. Феномен авторской песни в школьном изучении (А. Галич, В. Высоцкий, А. Башлачев): Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. пед. наук. - Самара: СГПУ, 1997. - 18 с.

  7. Региональная научно-практическая конференция: Творческая деятельность писателя Мансура Сафина / Составители – М.Н. Гоголев, Н.Ф. Хасанова. – Набережные Челны, 2009. – 216 с.; илл.

  1. Vysotsky.ws.

  2. Мансур Сафин [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - 2012. - Режим доступа: http://www. nivasposad.ru, свобод. - Загл. с главной страницы Интернета/

  3. Феномен вернисажа видеом Мансура Сафина - Челнинские писатели... [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - 2012. - Режим доступа: http://www. museumchelnu.ucoz.ru, свобод. - Загл. с главной страницы Интернета/

  4. Сафин, Мансур Габдуллович. Челны мои былинные : стихи, поэмы, песни [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - 2012. - Режим доступа: http://www. кфу.рф, свобод. - Загл. с главной страницы Интернета/