III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ "СЕМЬЯ" И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
Перминова А.А.
Автор работы награжден дипломом победителя первой степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Семья — это самое главное в жизни человека. Сначала человек рождается в уже созданной его родителями семье и становится ее неотъемлемой частью. Родители заботливо взращивают свое чадо, вкладывая в него свою душу и любовь. Затем воспитывают в своем ребенке все те качества, благодаря которым однажды он сам сможет создать свою семью. Семейные отношения крайне важны для каждого из нас. Именно в семье закладывается характер и воспитание. Именно кровные родственники всегда поддержат и поймут. Поэтому уважение и почтение в семье играет очень важную роль.

Как бы не сложилась судьба человека, чтобы не произошло в его жизни, родители, братья, сестры и другие члены семьи всегда придут на помощь. Живущие в одиночестве люди очень страдают из-за отсутствия семьи. Ведь в их жизни отсутствует самое главное — любовь и теплота родных.

Домашний очаг — это такой островок счастья, где вас всегда ждут несмотря ни на что, где вам всегда рады. Семья испокон веков была самой важной ценностью в жизни русского человека. Ведь не зря народная мудрость содержит много пословиц и поговорок, отражающих ценность семьи. Например,

Семьей и горох молотят.

Семья — опора счастья.

Семья в куче, не страшна и туча.

Семья крепка ладом.

Семья сильна, когда над ней крыша одна.

Согласие да лад — в семье клад.

Согласную семью и горе не берет.

В школе при изучении английского язык, культуры носителей данного языка, нам стало интересно, а какое значение имеет слово семья в английском языке, какие слова отражают родственные связи, и отличается ли все это от русского языка.

В наше время это приобретает все большую актуальность, т.к. становится теснее политическая и экономическая взаимосвязь этих народов, а значит и культур.

Объект исследования – лексика русского и английского языков.

Предмет – понятие «семья» и лексические средства, представляющее данное понятие в русском и английском языках.

Цель: описать специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, реализующее понятие «семья».

Задачи:

- рассмотреть понятие «семья» в разных словарях русского и английского языка;

- выявить лексические средства, представляющие понятие «семья»;

- изучить этимологию слов, составляющих понятие «семья», в русском и английском языке;

- сопоставить полученные сведения.

Гипотеза: если рассмотреть содержание понятия «семья» и лексические средства его реализации в русском и английском языках, то можно доказать, что в английской культуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих.

Методы и приемы исследования:

1. Описательный.

2. Сплошной выборки.

3. Сравнение.

Научная новизна: Новизна работы в том, что, рассматривая лексические средства, реализующие понятие «семья» в русском и английском языках, проводится их сопоставительный анализ.

Практическая значимость:состоит в том, что результаты работы могут найти применение на уроках и факультативах по русскому и английскому языках при изучении лексики.

Глава I. Реализация понятия «семья» в русском языке

§1.1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке

Предметом анализа послужили языковые средства обозначения понятия «семья» в русском и английском языках. Прежде всего, была рассмотрена система значений существительного «семья».

По данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, это слово имеет четыре значения [5; 637-638]:

группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе;

в переносном значении «семья» - группа, организация людей, спаянных дружбой и объединенных общими интересами (школьная семья, семья друзей);

группа животных, птиц, состоящая из самца, одной или нескольких самок и детенышей (семья воробьев, семья львов);

группа родственных языков, объединенных общностью происхождения (семья славянских языков);

род, поколение (семья Романовых).

«Толковый словарь русского языка» Ожегова дает схожие толкования слова «семья» [3; 618]:

группа живущих вместе родственников (муж и жена, родители и дети);

единство, объединение, организация людей, сплоченных общими интересами;

группа высших животных, состоящая из самца и одной или нескольких самок..

Для того чтобы проанализировать понятие «семья» более основательно, были использованы определения данного существительного, взятые из «Комментария к семейному кодексу Российской Федерации» под редакцией Кузнецова и «Большой Советской Энциклопедии».

В комментарии к статье 2 «Семейного кодекса РФ» [7] говорится, что «в теории семейного прав семья определяется как круг лиц, связанных личными неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью».

«Большая Советская Энциклопедия» [2; 324] дает следующее определение: семья – основанная на браке или кровном родстве группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной ответственностью и взаимопомощью.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля слово «семья» не зафиксировано, но есть определение слова «семейство» [3; 173]:

совокупность близких родственников, живущих вместе, в тесн. знач. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью;

разряд подобных и сродных, схожих (кошачье семейство).

Так как в словаре Даля было обнаружено слово «семейство», то решено было посмотреть значение этого слова и в «Словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах [3; 617-618]:

то же, что семья в первом значении (У меня нет семейства: об отце и матери я лет 12 уж не имею известия, а запастись женой не догадался раньше.Лерм. Бэла);

то же, что семья во втором значении (семейство грибов, семейство волков);

в систематике животных и растений – объединение нескольких родов, сходных по строению и близких по происхождению (семейство сложноцветных);

в классификационных системах некоторых наук (в физике, геологии и других) – группа родственных предметов, явлений и т.п. (Совокупность всех продуктов распада данного элемента получила название радиоактивного семейства. Корсунский, Атомное ядро 1).

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «семья» и «семейство» показал, что они совпадают в следующих определениях:

совокупность близких родственников, живущих вместе;

группа животных, птиц, состоящая из самца и одной или нескольких самок.

§1.2.Анализ лексических средств реализации понятия «семья»

Понятие «семья» в русском языке реализуется через множество слов, обозначающих ту или иную степень родства. Приведем некоторые из них.

Жена - женщина по отношению к мужчине, с которым состоит в браке

Свёкор - отец мужа

Свекровь - мать мужа

Тесть - отец жены

Тёща - мать жены

Деверь - брат мужа

Шурин - брат жены

Золовка - сестра мужа

Свояченица - сестра жены

Свояк - муж свояченицы

Зять - муж дочери, муж сестры, муж золовки

Сноха - жена сына по отношению к отцу

Невестка - жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица

Сват - отец одного из супругов по отношению к родителям другого

Сватья - мать одного из супругов по отношению к родителям другого

Дед (дедушка) - отец отца или матери. Бабушка (бабка) - мать отца или матери.

Двоюродный дед - дядя отца или матери. Двоюродная бабушка - тетя отца или матери.

Внук (внучка) - сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) - сын (дочь) племянника или племянницы.

Племянник (племянница) - сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) - двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) - троюродный племянник.

Внучатый племянник (племянница) - внук (внучка) брата или сестры.

Дядька (дядя, дядюшка) - брат отца или матери, муж тетки.

Тетка (тетя, тетушка) - сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам.

Единоутробные (брат, сестра) - имеющие общую мать. Единокровные (брат, сестра) - имеющие общего отца, но разных матерей. Сводные (брат, сестра) - являющиеся братом (сестрой) по отчиму или мачехе.

Двоюродный брат - находящийся в родстве по деду или бабушке с детьми их сыновей и дочерей. Троюродный брат - сын двоюродного дяди или двоюродной тети.

Двоюродная сестра - дочь родного дяди или родной тети. Троюродная сестра - дочь двоюродного дяди или двоюродной тети.

Кум, кума - крестные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу.

Мачеха - жена отца по отношению к его детям от другого брака, неродная мать. Отчим - муж матери по отношению к ее детям от другого брака, неродной отец.

Пасынок - неродной сын одного из супругов, приходящийся родным другому супругу.

Падчерица - неродная дочь одного из супругов, приходящая родной другому супругу.

Приемный отец (мать) - усыновившие, удочерившие кого-либо. Приемный сын (дочь) - усыновленные, удочеренные кем-то.

Приемный зять (примак) - зять, принятый в семью жены, живущий в доме жены.

Есть и другие, более отдаленные степени родства, о которых обычно говорят, что это "седьмая (десятая) вода на киселе".

Названные термины и их значения приводят словари современного русского литературного языка. Однако далеко не все эти слова одинаково употребительны в настоящее время. Они понятны человеку, но не обязательно входят в его активный словарный запас. Более употребляемы описательные: брат жены, а не шурин, жена брата, а не невестка и т. п.

Некогда у восточных славян терминов родства и свойства было больше. Существовали специальные слова для обозначения "дядя по отцу" - стрый (строй) и "дядя по матери" - уй (вуй, вой), вытесненные впоследствии общим дядя. Вместо сестринич, сестринец, сестрич "племянник по сестре", сыновица "племянница по брату" в литературном языке стали употребляться племянник и племянница. Исчезли и ятровь, свесть "свояченица".[8]

§ 1.3. Этимология слов, составляющих понятие «семья» в русском языке.

В славянском лексиконе вообще и в русском, в частности, существенное место занимают названия лиц, а среди них очень архаичным слоем являются названия родственников, многие из которых индоевропейского происхождения. Терминам родства в славянских языках посвящено много исследований, в частности работы Э. Бенвениста, О.Н. Трубачева, А.Е. Супруна и др.

Очень архаичны восходящие к детской речи слова с повторным слогом: *baba, *mama, *nana, *deda, *tata. Эти слова нередко имеют довольно широкое значение: *baba – в общем и целом это немолодая женщина, «бабушка», «женщина», «жена»; *deda – «дедушка».

Слово *lel’a представлено в большей мере в диалектах: рус. лёля – «тетка», болг. леля – «тётя», полаб. l’ol’a – «отец».

Скорее всего слова такого типа существуют в особом режиме, подвергаясь воздействию детской речи и в звуковом и в семантическом отношении не только в период возникновения и закрепления, но и позже. Эти слова в детской речи, в чем-то близки к звукоподражательным, позже приобретали суффиксы, способствовавшие фиксации их в определенных значениях. Так произошло, например, со словом «бабушка» в восточнославянских языках.

Следует сказать, что слова, обозначающие родственников, находятся в теснейшем взаимодействии с общими наименованиями лиц, в которых дифференциация значения сводится к половым и возрастным признакам. Наиболее общим из таких слов является слово *čelovekъ (человек). Производными от прилагательных являются слова, обозначающие человека в разных возрастных периодах: *starьcъ (старик), *molodenьcь (молодой человек), *junakъ, *junoša (юноша).

С другой стороны, некоторые слова, имеющие общее значение, используются в функции называния родственников: *otrokъ – обозначает не только мальчика, но и сына; *deva, *device, devъka – «лицо женского пола молодого возраста», но и обозначает «дочь».

Особую группу слов составляют названия родственников по крови: *detę – «дети», *čędo – «чадо», *synъ – «сын», *dъkter – «дочь», *vъnokъ – «внук», *vъnoka – «внучка» и т.д. Они отражают как бы разные этапы развития кровнородственной семьи, необходимости обозначения различных ступеней родства. Как правило, семья у всех славян была довольно большой, так как в нее входили представители трех поколений.

К терминам родства по крови отнесем слова: баба (бабушка), брат, внук, дед (дедушка), дочь, дядя, мама, мать, отец, папа, племянник, сестра, сын, тётя. На периферии терминов родства по крови находится слово мачеха (неродная мать, вторая жена отца), которое этимологически восходит к тому же корню, что и слово мать, однако семантически она не является родственницей по крови.

Большую группу среди терминов родства по крови составляют слова общеславянского происхождения. Таковыми являются баба, брат, внук, дед, дочь, мама, мать, отец, папа, сестра, сын, тётя.

С точки зрения этимологии наиболее интересными представляются слова мать, дочь и брат.

Мать. Общеславянское индоевропейского характера (ср. санскр. mata, лат. mater, армянск. mayr, лит. mote, род. п. moters – «жена, женщина», лит. motyna –«мать», латышск. mate – «мать», др.-в.-нем. muoter – «мать», нем. Mutter – «мать» и др.).

Дочь. Общеславянское индоевропейского характера (ср. лит. dukte – «дочь», др.-прусск. ducti – тж., др.-инд. duhita – тж., греч. thugatēr – тж., готск. dauhtar – тж. и т. д.).

Брат. Общеслав. индоевр. характера (ср. нем. Bruder, лат. frater, латышек, brataritis и др.). Древнее братръ (с суф. -ръ) (см. сестра, мать, дочь) изменилось в брат в результате диссимилятивного отпа¬дения второго, конечного р.

Слово бабушка, обозначающее члена стершего поколения русской семьи, относится к собственно русским словам. Следует отметить, что данное слово восходит к общеславянскому баба, имеющему более широкий круг значений (об этом говорилось ранее). Аналогично можно говорить и о слове дедушка, которое в этимологическом словаре дается только в форме дед.

Слово племянник (и производное от него племянница) является древнерусским по происхождению, восходящее к слову племя. Первоначальное значение (известное еще в XVI в.) – «соплеменник, родственник». К словам восточнославянского происхождения относится слово дядя; в памятниках отмечается с XI в.

Довольно большая группа слов в русском языке связана с браком. Данная группа слов в основном восходит к общеславянскому языку: *brakъ – «брак», *svatьba – «свадьба», *možь – «муж» и žena - «жена», *soprogъ – «супруг» и *soprogа – «супруга» и т.д. Эти слова называют термины родства по свойству.

Слово жена, по мнению большинства исследователей, имеет общий праиндоевропейский корень *gen-. Старое значение – «женщина» (ср. семантику корня жен- в женский, женственный и т. п.) возникло из еще более древнего – «рождающая» (ср. родственные общеслав. *gena, др.-инд. jams, греч. gyne и т. д. и глаголы др.-инд. janati – «рождает», лат. gignere – «рождать» и др.) . Отсюда и основная функция жены у славян – «рождающая», «хранительница семьи и домашнего очага».

Муж – также слово общеславянского происхождения. Образовано с помощью суф. -j- от основы *mong-, производной посредством суф. -g- от корня *mоп- (< тап-; ср. готск. manna – «человек, муж»); on перед g изменилось в Q, а последнее – в у; gj > ж [9, с.275].

Слова супруг и супруга относятся к группе заимствованных слов. Они заимствованы из старославянского языка (также относящегося к группе славянских языков, южнославянской подгруппе, ныне мертвый язык). Слово супруг образовано с помощью приставки и темы -ъ от съпрQшти (1-е л. ед. ч. – съпрQг) – «тянуть, соединить, запрячь». Первоначальное съпрQгъ > супругъ под влиянием слов с приставкой су-. См. упругий, пружина.

К группе терминов родства по свойству относятся и такие слова как жених и невеста. Если этимология слова жених довольно проста (слово общеславянское, суффиксального образования), то этимология слова невеста представляется более сложной.

Невеста – общеславянское слово. Одни исследователи считают образованием с помощью приставки не- от исчезнувшего веcтa – «знакомая» (ср. в.-луж. westy – «известный, знакомый»), производного посредством суф. -т- от ведеmu – «знать»; дm > mm > cm. Таким образом, невеста буквально значит «неизвестная, незнакомая» (родным жениха). Другие толкуют это слово как пережившее гаплологию (невове > неве) сложение, возникшее на базе сочетания neva vesta (< *neva vedta) – «новоприведенная, новобрачная», где neva – того же корня, что и новый (см.), a vesta – производное от *vedti – «вести»; ср. сербохорв. нева – «молодуха, невестка», др.-русск. водимая – «жена, супруга», совр. новобрачная, лит. nauveda – «новобрачная».

В традиции славян издревле принято было брать жену из другого рода, но того же племени. Следовательно, родственники жены (и соответственно мужа) были людьми близкими, но не *sъrodni.

Относительно родителей жены муж именуется в русском языке зятем, соответственно жена относительно родителей мужа – снохой. Оба слова по происхождению общеславянские.

Для обозначения родственников жены по отношению к мужу в русском языке используются такие слова как тесть, тёща, свояк, свояченица; для обозначения родственников мужа по отношению к жене – свекровь, свёкор, деверь, золовка. Все названные слова, за исключением слова золовка, по своему происхождению общеславянские.

Родители мужа и жены по отношению друг к другу именуются сват и сваха. Оба слова общеславянские, восходят к общеславянскому корню свой. К этому же корню этимологически восходят слова свояк и свояченица.

Деверь – слово, обозначающее «брата мужа», общеславянское (Ср. укр. дíвер, блр. дзевер, болг. девер, чеш. deveř, др.-польск. dziewierz).

Слово золовка («сестра мужа»), обозначенное в этимологических словарях как собственнорусское, восходит также к общеславянскому корню зълъва. Зълъва является видоизменением общеслав. *zъlу, род. zъlъve (ср. диал. свекры – свекровь), в котором ы (< ū) является тематическим суффиксом. Таким образом, называя собственнорусское происхождение данного слов, мы имеем в виду употребление общеславянского корня с собственнорусским суффиксом.

Таким образом, большая часть слов, называющих родственников по крови и по свойству общеславянского происхождения, при этом практически все слова являются производными суффиксальным способом.[10]

Глава II. Реализация понятия «семья» в английском языке

§ 2.1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.

Словарь английского языка Уэбстера дает 4 значения слова «family» [1; 124]

1. Parents and their children;

2. a group of people connected by blood or marriage and sharing household;

3. a group or class of like things;

4. in science, a taxonomic category higher than a genus and below an order.

Перевод:

1. Родители и их дети;

2. группа людей, связанных по крови или браку и совместного выполнения домашних обязанностей;

3. группа или класс подобных вещей;

4. в науке, таксономическая категория выше рода и ниже порядка.

По данным Кембриджского онлайн словаря у слова «family» 3 значения.[6]

1.RELATED PEOPLE

a group of people who are related to each other, such as a mother, a father, and their children.

2.CHILDREN

​ the children in a family.

3.PLANTS/ANIMALS

​ a group of similar types of plants or animals that are related to each other.

Перевод:

1.РОДСТВЕННИКИ

группа людей, родственных друг другу, например, мать, отец и их детей.

2.ДЕТИ

дети в семье.

3.ЖИВОТНЫЕ/РАСТЕНИЯ

группа подобных видов растений или животных, которые родственны друг с другом.

По данным толкового онлайн словаря «Dictionary.com» у слова «family» 7 значений.[9]

1.a. a basic social unit consisting of parents and their children, considered as a group, whether dwelling together or not:

the traditional family

b. social unit consisting of one or more adults together with the children they care for:

a single-parent family.

2. the children of one person or one couple collectively:

We want a large family.

3. the spouse and children of one person:

We're taking the family on vacation next week.

4. any group of persons closely related by blood, as parents, children, uncles, aunts, and cousins:

to marry into a socially prominent family

5. all those persons considered as descendants of a common progenitor.

6. Chiefly British. approved lineage, especially noble, titled, famous, or wealthy ancestry:

young men of family.

7. a group of persons who form a household under one head, including parents, children, and servants.

Перевод:

1.а. базовая социальная единица, состоящая из родителей и их детей, рассматривается как группа, живущих вместе или раздельно:

традиционная семья

б. социальная ячейка, состоящая из одного или нескольких взрослых вместе с детьми, о которых они заботятся:

неполная семья

2. дети одного человека или одной пары коллективно:

Мы хотим, чтобы у нас была большая семья.

3. супруга и дети одного человека:

Мы берем семью в отпуск на следующей неделе.

4. любая группа лиц, тесно связанных по крови, такие как родители, дети, дяди, тети и двоюродные братья:

вступать в брак, войти в социально известную семью

5. все эти лица считаются потомками общего предка.

6. В основном в британском варианте английскогоязыка. Одобряемая родословная, особенно благородные, титулованные, известные или богатые предки: молодые люди из благородной семьи.

7. группа лиц, которые образуют семью с единой главой, в том числе родители, дети и слуги.

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

§2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья»

Понятие «семья» в английском языке реализуется через слова, обозначающие ту или иную степень родства.

Mother – мать.

Father – отец.

Son – сын.

Daughter – дочь.

Wife – жена.

Husband – муж.

Grandfather – дедушка (дед).

Grandmother – бабушка (бабка).

Grandson – внук.

Granddaughter – внучка.

Uncle –дядька (дядя, дядюшка).

Aunt – тетка (тетя, тетушка).

Nephew – племянник.

Niece – племянница.

Cousin – двоюродный брат или сестра.

Foster father (mother) – приемный отец (мать).

Foster son (daughter) – приемный сын (дочь).

При изучении лексических единиц данной темы пришли к выводу, что при помощи слова «in-law» образуются следующие степени родства:

Father-in-law – свёкор или тесть.

Mother-in-law –свекровь или тёща.

Brother-in-law – деверь или шурин.

Sister-in-law – золовка или свояченица.

Son-in-law – зять.

Daughter-in-law – сноха, невестка.

In-laws – все родственники со стороны супруга или супруги, родные по браку. Произошло от слова «law» – закон.

А при помощи слова «step», которое на русский переводится как «шаг, ступень», образуются такие слова как:

Stepmother – мачеха.

Stepfather – отчим.

Stepson – пасынок.

Stepdaughter - падчерица.

Stepbrother – сводный брат.

Stepsister – сводная сестра.

Если говорить о религиозном родстве, то, оказывается при помощи слова «God», что в переводе означает «Бог», образуются такие слова как:

Godfather – крестный отец.

Godmother – крестная мать.

Godson – крестник.

Goddaughter – крестница.

Что касается родственно-духовных отношений в России, общепринято считать, что человек, будучи крестным отцом ребенка, является кумом для крестной матери этого ребенка, а она в свою очередь кумой для него. И как оказалось, таких понятий в английском языке нет.

Заключение

На материале данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья».

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Материалом исследования послужили данные толковых словарей русского и английского языка. Но современное понимание «семьи» отличается от того, которое представлено на материале исследования. Следовательно, для современного человека «семья» - это «круг лиц, связанных личными, неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью» [7;148]. Это определение отличается от словарных толкований (группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе) тем, что в нем не подразумевается совместное проживание членов одной семьи.

Также было проведено сравнение лексических средств реализации понятия «семья» в русском и английском языках. Исследование показало, что в английской культуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих (отец, мать брат, сын, дочь, сестра). В русской же культуре в данное понятие входят также словоформы, обозначающие дальних родственников (кум, прадед и т.д.).

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

Список использованной литературы

  1. Английский толковый словарь Уэбстера. – М.,1993.

  2. Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.

  3. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1980, Т4.

  4. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.

  5. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. – Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962

Интернет-источники

  1. Кембриджский онлайн словарь [электронный ресурс]/Translation of "family" - English-Russian dictionary. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/family?q=Family» (02.02.2017)

  2. Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации [электронный ресурс]/ Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации. Режим доступа::http://www.urtt.ru/phphtml/met_mat/samsonova/coment_sp.pdf (02.02.2017)

  3. Названия родственных связей или кто есть кто из родственников [электронный ресурс]/ Названия родственных связей или кто есть кто из родственников. Режим доступа:http://www.koryazhma.ru/usefull/know/doc.asp?doc_id=55 (26.11. 2016)

  4. Толковый словарь английского языка «Dictionary.com» [электронный ресурс]/Idioms and Phrases with family. Режим доступа: http://www.dictionary.com/browse/family?s=t» (02.02.2017)

  5. Этимология терминов родства в русском языке [электронный ресурс]/

Непорядкина Ирина Александровна. ЭТИМОЛОГИЯ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Режим доступа: http://конференция.com.ua/pages/view/738 (26.11.2016)