III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ В РЕЧИ
Шамсувалиев Д.М.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ёмче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологические обороты в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства, хотя многие из них пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Достоянием русского языка поистине можно считать фразеологизмы. У этих устойчивых речевых выражений нет автора. Они неделимы по смыслу и являются единым целым. В своей речи каждый из нас применяет их часто, хотя и не замечает. Все фразеологизмы появились для выражения определенного события или явления. Позднее по различным причинам их стали применять в переносном смысле, но сходном с первоначальным значением.

Актуальность работы заключается в том, чтов настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что в контрольно-измерительных материалах ГИА и ЕГЭ даются задания, требующие знания фразеологизмов. Многие выпускники школ с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, а уместное и осмысленное использование фразеологии делает язык более красочным и выразительным.

Цель исследования:

- изучить природу фразеологизмов и научиться на примере фразеологических оборотов, объяснять их значение, знать происхождение и употреблять фразеологизмы в своей речи.

Поставленная цель предполагает решение задач:

- поиска необходимой информации о фразеологизмах;

- формирования умения пользоваться фразеологическим словарем;

- составления наиболее распространенных фразеологических выражений, наиболее часто используемых в речи студентов.

Работа состоит из двух этапов. На первом этапе раскрываются характерные признаки фразеологии, происхождении фразеологизмов, и употребление в художественной литературе и публикации. На втором этапе работы анализируется частота использования фразеологизмов в устной речи, а также ошибки, которые часто допускаются при употреблении фразеологических сочетаний.

О фразеологизмах написано множество книг, статей. Для понимания значения фразеологизмов, обогащения своей речи образными словосочетаниями целесообразно обращаться к книгам по фразеологии.

В процессе написания работы была использована учебно – методическая и научная литература разных авторов. Автор Мокиенко В.М. в своей книге «В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений» в увлекательной форме рассказывает о происхождении образных слов и крылатых выражений, сравнивая русские поговорки с поговорками других народов. Тот же автор Мокиенко В.М. в своей книге «Загадки русской фразеологии» рассказывает о том, как возникли и развивались некоторые русские слова и выражения, как создавалась их образность и выразительность. Автор исследует пословицы и поговорки, оживляя материал сюжетными зарисовками из русской истории, культуры. В книге автора Шанского Н.М. «Фразеология современного русского языка» освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фразеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистической сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилистических свойств и происхождения. Здесь же дается краткое описание важнейших фразеологических словарей. Автор книги «Приключения фразеологических оборотов» Светлана Лаврова пытался рассказать о процессах, происходящих в современном русском языке. Здесь в занимательной форме говорится о значении фразеологизмов, их происхождении, времени образования. В книге автора Шанского Н.М. «Фразеология современного русского языка» освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фразеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистической сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилистических свойств и происхождения. Здесь же дается краткое описание важнейших фразеологических словарей.

Неоценимую помощь в изучении и совершенствовании родного языка оказывают словари тем, кто ими пользуется, их читает. Французский писатель А. Франс выразил свою любовь к словарям следующими словами: «Ведь словари – это вся вселенная в алфавитном порядке! Если хорошенько подумать, словарь - это книга книг. Он включает в себя все другие книги».

При написании работы были изучены и использованы словари. В 1892 году вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений: устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д. Сегодня таких словарей множество. История возникновения неделимых словосочетаний и выражений, закономерности их функционирования, значения на примерах использования в контексте – все это содержат в себе словари фразеологизмов.

Во фразеологическом словаре Н.В. Лободиной приводятся исконно русские фразеологические обороты активного употребления, фразеологизмы из античных мифов, используемые в нашей речи. Приводятся исторические справки происхождения или первичного значения. Даны задания для учащихся, выполнение которых способствуют грамотному обогащению словарного запаса.

«Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, употребление, культурологический комментарий» автора Телия, В.Н рассматривает толкование значений 1500 фразеологизмов. Описывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм. Фразеологизмы показаны как знаки "языка" культуры, отражающие особенности русского менталитета. Для всех, кто хочет знать, как взаимодействуют культура и язык в его фразеологических единицах.

Краткий словарь иноязычных фразеологизмов автора Кочедыкова Л.Г. содержит толкования более 700 иноязычных устойчивых оборотов и фразеологизмов, используемых в русском языке без перевода. Словарные статьи включают информацию о происхождении фразеологизма, его толкование, произношение, иллюстрирует его использование в речевом контексте.

Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Таким образом, фразеологизмы часто носят яркий национальный характер. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.

В результате исследования был осуществлён просмотр большого количества книг и словарей, а также произведена выборка фразеологизмов. В работе подчеркивается важность использования фразеологизмов, поскольку они не только обогащают словарный запас человека, повышают его грамотность, но и расширяют кругозор в области фразеологии русского языка.

В своей речи люди часто пользуются фразеологизмами, но не всегда точно знают значение некоторых из них, не могут правильно употребить их в определенном контексте. Поэтому значимость исследования в том, чтобы раскрыть значение и возможности фразеологизмов как стилистических средств, на примере использования их авторами в своих произведениях

1.Фразеология русского языка

1.1 Характерные признаки фразеологии. Определение фразеологизма

Основа языка - слово. С помощью слов человек может общаться с себе подобными и это только его привилегия. Народная мудрость гласит: «Слово дано человеку, животному - немота». В мире в настоящее время существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, игра света, спектральный блеск красок, шум и тень садов, рокот грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких красок, образов и мыслей для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Итак, фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением — фразеологизмы. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.[1]

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

- фразеологизм является готовой языковой единицей;

- фразеологизмы имеют постоянную структуру;

- к фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним);

- фразеологизм не может состоять менее чем из двух слов;

- фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов;

- большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький. Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Учитель закрыл глаза на недостойное поведение ученика. Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, где без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и прочее. Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд».[2]

В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Фразеологическое богатство русского языка огромно. И только тот, кто любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения ею.

1.2 Употребление фразеологизмов в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна: если в научной и официально-деловой речи их употребление придает торжественность и поэтичность, то в художественной литературе, в разговорной речи на первый план выдвигаются их большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица –работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать себя не жалея», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю. Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (во всю ивановскую, водой не разольешь). Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, задирать нос). Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи. Её можно выделить в: научную (центр тяжести); публицистическую (прямой эфир); официально-деловую (минимальная зарплата).

Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, Новый год).

В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:

1) Фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу). Книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (уйти из жизни).

2) Фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.[3]

1.3 Нормы употребления фразеологизмов Ошибки при употреблении фразеологических сочетаний

Усвоение фразеологизмов представляет значительные трудности, однако, высокоорганизованная речь немыслима без владения фразеологией. Фразеологизмы, как известно, придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

1) замена компонента фразеологического сочетания (львиная часть вместо львиная доля);

2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего);

3) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);

4) контаминация, или смешение, двух оборотов (припереть к горлу, вместо припереть к стенке и подступить к горлу);

5) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку);

6) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем никогда он шапку не ломал);

7) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);

8) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки вместо командир приказал уходить).[4]

2.Употребление фразеологизмов в нашей речи

2.1 Фразеологизмы в жизни студентов

Изучив художественные произведения можно сделать вывод, что фразеологизмы в них встречаются достаточно часто. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Тогда стало интересно, знают ли значение фразеологизмов мои сверстники, одногруппники, с которыми я учусь, и употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. Был проведен опрос в устной форме среди студентов одной группы в количестве 30 человек. Было дано задание не только произнести их, но и объяснить значение и рассказать, по возможности о происхождении. Студентов это явно заинтересовало. По результатам опроса самыми популярными и часто встречающимися фразеологическими оборотами оказались следующие:

Фразеологическое выражение

Значение

Происхождение

Водить за нос

Обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного

Выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Волосы дыбом

Так говорят, когда человек очень испугался

«Стоять дыбом» - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев. То есть, когда человек пугается, у него волосы словно на цыпочках на голове стоят

Втирать очки

Обманывать кого-либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете

Речь не идет об очках, которые служат для исправления зрения. Есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» - превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились особые слова: «очковтирательство», «очковтиратель» - ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.

Гол как сокол

Очень бедный, нищий

Многие думают, что речь идет о птице. Но она-то не бедная и не богатая. На самом деле «сокол» - старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!

Дело в шляпе

Все в порядке, все удачно закончилось

Иногда объясняют происхождение этого выражения тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше, чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.

Деньги не пахнут

Важно наличие денег, а не источник их происхождения

Чтобы срочно пополнить казну, римский император Веспасиан ввел налог на общественные писсуары. Однако Тит упрекнул за это отца. Веспасиан поднес к носу сына деньги и спросил, пахнут ли они. Тот ответил отрицательно. Тогда император произнес: «А ведь они от мочи...» На основе этого эпизода сложилась крылатая фраза

Дым коромыслом

Шум, гам, беспорядок, суматоха

В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре

Зарубить на носу

Запомнить крепко-накрепко, раз навсегда

Слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались носами.

Игра не стоит свеч

Затрачиваемые усилия не оправдывают себя

В основе фразеологического выражения лежит карточный термин, означающий, что ставки в игре столь незначительны, что даже выигрыш окажется меньше тех средств, которые потрачены на свечи для освещения карточного стола.

Подложить свинью

Втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить

По всей вероятности, это выражение связано с тем, что некоторые народы по религиозным соображениям не едят свинину. И если такому человеку незаметно подкладывали в пищу свиное мясо, то этим оскверняли его веру.

Заключение

Русский язык богат фразеологизмами. Если человек хочет, чтобы окружающие его слушали с интересом, нужно учится употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой.

В ходе исследования были изучены характерные признаки фразеологии, рассмотрена стилистическая окраска фразеологизмов. В ходе работы были изучены ошибки, которые являются самыми распространенными при употреблении фразеологических сочетаний. Интересной была работа, непосредственно, со студентами, которые продемонстрировали знание о фразеологических выражениях, с удовольствием приняли участие в опросе.

Источники фразеологических оборотов различны. Некоторые возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями, другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями, а третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений. Изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа и других народов. Фразеологизм – одно из лучших украшений речи.

Цель научно-исследовательской работы заключалась в том, чтобы вызвать интерес у молодежи к использованию фразеологизмов, умению объяснить их значение и знать происхождение. Думаю, она была достигнута.

Список использованных источников

1. Введенская Л.А.,Баранов М. Т.Русское слово.–М.:Просвещение,2003. – 384 с.

2. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка–М.:

Эксмо, 2009. – 361 с.

3. Мемерович А.М. Фразеологизмы в русской речи:словарь. – М.:АСТ,

2005. – 213 с.

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – СПб.: Наука,

2006. – 248 с.