III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ЭВФЕМИЗМЫ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ И ДИПЛОМАТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Грачев Д.Ю.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Главным источником информации были на протяжении многих лет остаются СМИ. Темой большинства статей в газетах или выступлений по телевизору являются политические отношения. Газетно-публицистические тексты, ораторские выступления, посвященные политике и дипломатическим отношениям, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы, законы), политические статьи входят в политический дискурс.

Для сокрытия истинных целей политики и дипломаты прибегают к различным способам вуалирования правды, заменяя неприятно звучащие слова более нейтральными, то есть используют эвфемизмы. Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu – хорошо, phemi - говорю) – это эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью функций эвфемизмов в политическом и дипломатическом дискурсе (на примере английского и французского языков).

Цель нашей работы – выявление функций эвфемизмов в политическом и дипломатическом дискурсе английских и французских СМИ.

Для достижения этой цели мы выделили следующие задачи:

  1. изучить и проанализировать лингвистическую и другую научную литературу по данной проблеме;

  2. выявить особенности и отличительные черты политического дискурса;

  3. изучить особенности эвфемизмов и их употребления в политическом и дипломатическом дискурсе, а также выявить основные сферы их употребления;

  4. выявить функции употребления эвфемизмов в английских и французских СМИ.

Объектом нашего исследования является политический и дипломатический дискурс английских и французских СМИ.

Предмет исследования – функции эвфемизмов в политическом и дипломатическом дискурсе английских и французских СМИ.

Гипотеза нашего исследования заключается в том, что: 1)эвфемизмы в политическом и дипломатическом дискурсе выполняют функцию смягчения, сокрытия и искажения информации о негативных экономических факторах, антигуманной политике государства, агрессивных военных действиях, неспокойной обстановке в отдельных регионах, незаконных действиях властей, дискриминации по социальному статусу; 2) доминирующей функцией эвфемизмов в политическом дискурсе английских и французских СМИ является сокрытие информации об агрессивных военных действиях.

Научная новизна исследования заключается в выявлении и описании функций эвфемизмов в политическом и дипломатическом дискурсе (на материале статей английских и французских СМИ) на лексическом и семантическом уровнях.

Глава 1. Понятие «эвфемизм» и сферы его употребления

Лингвистический словарь терминов дает нам следующее определение эвфемизмов. «Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu – хорошо, phemi - говорю) эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [38;590]. Например: рус. «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать»; франц. executer “казнить” (букв. – “исполнить”) вместо mettre a mort “предать смерти”; польск. pomoc domowa (букв. – “домашняя помощь”) вместо sluzaka “служанка”. Эвфемизмы характеризуются большой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. «хозяин» вместо «медведь», «шут с ним» вместо «черт с ним», франц. parbleu вместо par dieu) и новые («летальный исход» вместо «смерть», «новообразование» вместо «опухоль»).

Л.П. Крысин выделяет следующие сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы:

1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты такие как, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «конфронтация» (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.

2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств.

3. Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, употребление слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др. вместо «оружие».

4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция» («идти на задание», «выполнить задание», «провести операцию по задержанию преступника»).

5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит»; в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать, устроить что-нибудь» в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара».

6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» - может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации.

7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «оператор машинного доения», «оператор на бойне», «оператор очистных работ» (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др.

Глава 2. Эвфемизмы в политическом и дипломатическом дискурсе

Дипломатия – это официальная деятельность правительства по осуществлению внешней политики государства. Язык дипломатии характеризуется частотным употреблением терминов, в том числе латинского, греческого, английского и французского происхождения, аббревиатур, выражений высокого стиля, а также эвфемизмов.

Политики и дипломаты должны следовать нормам политической корректности и, для того, чтобы политическая коммуникация была эффективной, все чаще прибегают к некоторому искажению объективной реальности, смягчению, а в некоторых случаях и подмене различных понятий. Поэтому в выступлениях политиков и дипломатов наблюдается тенденция к использованию языковых средств, позволяющих скрыть негативные аспекты явлений действительности. В этих случаях можно говорить об употреблении политических эвфемизмов.

Политические эвфемизмы предполагают использование в речи стратегий уклонения от истины, «маскировки» нежелательной информации и истинного смысла высказывания, смягчения негативных ассоциаций, оказывая таким образом воздействие на общественное мнение.

Для политических эвфемизмов характерны такие признаки, как мотивированность, наличие ценностных доминант, лозунговость, возможность образование оппозиции «свой-чужой».

Среди основных мотивов употребления политических эвфемизмов можно выделить необходимость соблюдения существующих в обществе правил политической корректности, стремление не допустить общественного резонанса и массовых возмущений.

2.1 Эвфемизмы в речи политиков и дипломатов (на примере английского языка)

В Англии эвфемизмы появились в XVI веке в связи с развитием пуританства и стремления очистить язык от богохульственных слов и получили широкое распространение в XVIII веке, когда в кругах английской знати считалось неприличным называть некоторые вещи своими именами. [Мороховский, 1991: 170]

В современном английском языке можно выделить несколько сфер, где эвфемизмы употребляются наиболее часто:

1) традиционные и в известной степени устоявшиеся эвфемизмы, связанные с религиозными представлениями. Так, довольно часто слово devil заменяется эвфемизмами thedeuce, thedickens, oldNick, oldHarry, а слово God словами Heaven, Jove, Lord, goodness;

2) эвфемизмы, связанные с прекращением существования человека, животного, например, с понятием «смерть» и другими смежными понятиями. Так, вместо глагола to die – умирать обычно употребляются эвфемизмы to go west, to expire, to depart, to decease, to join the majority, to go the way of all flesh, to pass away, to breathe one’s last, to go to one’s last reckoning, вместо dead – the deceased, the departed, the late;

3) политические эвфемизмы, которые получили широкое распространение в буржуазной прессе как способ иносказания, чтобы скрыть, завуалировать неприглядные стороны действительности. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Правительства нуждаются в эвфемизмах, чтобы народы легче мирились с тяготами войн. В современной словесной войне называть вещи своими именами можно лишь для устрашения противника. Так, приведем следующие примеры эвфимизации: illegalwiretapping(незаконное прослушивание телефонных разговоров) заменяется на эвфемизм electronicsurveillance(электронное наблюдение); nuclearwar(ядерная война) наpush-buttonwar(война кнопок), agression(агрессия) на peacekeepingmission (миротворческая миссия) capitalism – freeenterprise, starvation – undernourishment, poorpeople – lessfortunateelements, unemployment – buildingupoflabourreserves, starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия), strike - industrial action. [Мороховский, 1991: 170]

Репрессивные действия власти - еще одна сфера эвфемизмов: arrest-задержать вместо арестовать; capitalpunishment-высшая мера вместо смертная казнь; toofforwastesomeone-убить, укокошить,ликвидировать вместо tokill;protectivecustody-охрана вместо imprisonment(заключение по стражу).

В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peacefulnucleardevice вместо nuclearbomb.

Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement,conflict(участие, конфликт) вместо war(воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilationofmilitaryresistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb(бомба); airsupport (поддержка в воздухе) вместо bombing,bombardment(бомбежка) и т.д.

Эвфемизмом mopping-upoperations заменяют такие слова, как invasion,attack (вторжение, атака).

К примеру, для militaryretreat(военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration(проникновение). Данный эвфемизм заменяет runningaway.

Эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization, to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage - смерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorderвместоcombat fatigue, shell shock.

В следующей группе эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device(прибор, увеличивающий радиационное излучение) - nuclear reactor(атомный реактор);atomic device(атомное устройство) - atomic bomb(атомная бомба).

Здесь, закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing(прицельная бомбардировка);fireworks display(показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad(ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target(открыть огонь) - asuccessful USA bombing effort(успешные усилия США по бомбардировке); massiveordnance air blast bomb(бомба объемного взрыва) -Moab. К этой же группе относятся наименования ракет: ThePeacekeeper - ракета MX, (миротворец).

Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны:attackers(атакующие),bombers(бомбометатели), commandos(коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors(захватчики) и др.

Эвфемизмы играют как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.

Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть без всего того, для выражения чего и предназначены эвфемизмы.

Основные причины, которые заставляют прибегать к эвфемизмам, можно представить следующим образом:

1) вуалирование, «камуфляж» существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. Причина этого – в устоях самой административной и политической систем и обслуживающего их идеологического аппарата. В частности, эвфемизмы используются как следствие боязни огласки неблаговидных или антигуманных фактов или поступков;

2) стремление повысить привлекательность некоторых непрестижных профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий;

3) смягчение ситуаций, связанных с отрицательными эмоциями (смерть, болезнь);

4) стремление снять напряженность в отношениях между различными народами и национальными группами, которая определяет у публичных людей (журналистов, комментаторов, депутатов, политических деятелей и др.) опасение неточным словом или неловким выражением усилить напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам;

5) стремление представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство или самолюбие явления в более выигрышном, более «благородном» свете;

6) нежелание прямо говорить о своем возрасте;

7) «политкорректное» отношение к лицам, совершившим преступления. [Шапина, 2008]

Политические эвфемизмы, как правило, смягчают различные виды дискриминации, например, возрастную. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager – человек среднего возраста). На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen.

Для смягчения имущественной дискриминации появилось слово disadvantaged (для обозначения бедных). Для смягчения расовой дискриминации вместо слова black употребляются coloured или non-white. Умственно отсталых людей называют learning disable, special; отстающих студентов – underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха – hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speechimpaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. И так далее. [Заботкина, 1989: 42-43]

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist.

Стюардессы и стюарды на авиалиниях (stewards, stewardesses, hostesses) стали называться flightattendants(данный эвфемизм обязан своим появлением борьбе с дискриминацией женских форм в английском языке.). Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть сначала morticians, а затем funeral directors. В 60-е годы сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation-man, а чуть позднее – sanitation engineer. [Заботкина, 1989: 43-44]

Самая большая подгруппа эвфемистической лексики – эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности (преступность, наркомания, агрессивная политика и т.д.). Например, в кругах, связанных с преступностью, появляются эвфемизмы client (a person viewed euphemisticatly as a subject of regulation by a government agency or public authority); adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional facilities (a prison); correctional officer (a prison guard); community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).[Заботкина, 1989: 44]

Таковы примеры основных политических эвфемизмов в современном английском языке.

2.2 Эвфемизмы в речи политиков и дипломатов (на примере французского языка)

В XVII веке во Франции представители пуристического движения жеманниц настаивали на необходимости «очистить» язык от «неблагородных» и «грубых» слов и выражений. [Будагов, 2003: 41]

Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин и, прежде всего, доктрины политической корректности. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Основные причины, которые заставляют прибегать к эвфемизации во французском дипломатическом дискурсе, можно представить следующим образом:

  1. вуалирование существа дела. Эвфемистические средства, используемые для этой цели, весьма разнообразны. Причина этого – в устоях самой административной и политической систем и обслужающего их идеалогического аппарата. В частности, эвфемизмы используются как следствие боязни огласки неблаговидных или антигуманных фактов или поступков, например:

une opération militaire – une pacification

un bombardement – la frappe chirurgicale, la frappe ciblée

  1. стремление повысить привлекательность некоторых непристижных профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого «прямым» наименованием рода занятий, например:

un balayeur – un technicien de surface

une femme de ménage – une technicienne des sols

une secrétaire - une collaboratrice personnelle

  1. смягчение ситуаций, связанных с отрицательными эмоциями (смерть, болезнь), например:

une mort – une disparition, le dernier sommeil, le grand voyage

  1. стремление снять напряженность в отношениях между различными народами и национальными группами, которая определяет у политиков и дипломатов опасение неточным словом или неловким выражением усилить напряженность, невольно способствовать межэтническим раздорам, например:

une personne de couleur – une personne à peau noir

une multiracialité – une diversité

  1. стремление представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство или самолюбие явления в более выигрышном, более благоприятном контексте, например:

un handicapé économique – un pauvre, une personne démunie

un réfugié – un demandeur d’asile

obèse - enveloppé

un immigré clandestin – un sans-papiers

  1. нежелание прямо говорить о своем возрасте, например:

vieux – senior

une vieillesse – un troisième âge

des grands vieillards – une personnes du quatrième âge

des centenaires – hors d’âge

  1. политкорректное отношение к лицам, совершившим преступление, например:

un criminel – une victime de la société

un délinquant – un jeune

  1. социальная установка на повышение привлекательности определенных территориальных зон во Франции, например: департамент les Côtes du Nord стал называться les Côtes d’Armor, поскольку север в названии не был привлекателен для туристов, les Basses Alpes стали называться соответственно les Alpes de Haute Provence, чтобы их жители не чувствовали себя ниже своих соседей, кроме того, Восток и Прованс звучат очень притягательно для туристов.

Иногда стремление выражаться политкорректно приводит к образованию совершенно неоправданных эвфемизмов, которые затрудняют понимание сути дела. Например:

un alcoolique – “personne à sobriété différée

parents d’élèves – géniteurs d’apprenants

employé de bureau – salarié du secteur tertiaire

В целом, политкорректность уже давно перешагнула за рамки политики, и каждый может встретиться с ее проявлениями в повседневной жизни, где наблюдается явное злоупотребление некоторыми моделями. Так, слово “espace” во французском языке оказалось настолько политкорректным, что дало гамму выражений:

salle de jeux – espace ludique

salle d’études – espace d’enseignement

fumoir – espacefumeurs

Таковы примеры основных политических эвфемизмов в современном французском языке.

Заключение

В данной исследовательской работе нами были изучены и выявлены функции употребления эвфемизмов в политическом дискурсе английских и французских СМИ, а также в речи политиков и дипломатов.

Под политическими эвфемизмами мы понимаем слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений.

Мы исследовали статьи английских и французских СМИ и выявили в них функции употребления эвфемизмов в политическом дискурсе. В ходе исследования мы выяснили, что функциями употребления эвфемизмов в политическом дискурсе английских и французских СМИ являются: смягчение, сокрытие, искажение информации о негативных экономических факторах, антигуманной политике государства, агрессивных военных действиях, незаконных действиях властей, последствиях военных действий, неспокойной обстановке в отдельных регионах, дискриминации по социальному статусу.

В результате анализа материала было выявлено, что наиболее часто эвфемизмы используются для придания более оптимистичного «внешнего вида» высказываниям по темам, затрагивающим важные социально-политические вопросы и международные отношения. Однако эвфемизмы используются также и для искажения истинного значения сообщения и вводят в заблуждение адресата. Особенно широко данная стратегия маскировки смысла используется в устной речи дипломатов, в публичных документах и заявлениях, нацеленных на широкую аудиторию, в то время как в большинстве дипломатических документов каждая лексическая единица имеет точное значение, двусмысленности быть не должно. Поэтому в формальных дипломатических документах непубличного характера эвфемизмы присутствуют для сохранения вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики, при этом и адресату, и адресанту ясен подлинный смысл высказывания.

Список использованных источников

  1. Авербух К. Я.Общая теория термина. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. 252 с.

  2. Блох М. Я. Язык, культура и проблема регуляции речевого общения // Язык. Культура. Речевое общение. М., 2013. 155с.

  3. Будаев Э. В., Чудинов А. П.Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта; Наука, 2008. 248 с.

  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с. Герасименко Д.В. Политическая корректность и стратегия вежливости. // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2011. Вып. №42. С. 49-55.

  5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 128 с.

  6. Дьяченко И. А. Стратегия создания множественной интерпретанты как прием ухода от ответа в политическом дис-курсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 (40). Ч. I. C. 69-71.

  7. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия филологических наук. Л., 1961. Вып. 60. № 301. С. 110-124.

  8. Миронина А. Ю.К вопросу о роли эвфемизмов в политическом дискурсе // Вестник Ленинградского государствен-ного университета имени А. С. Пушкина: научный журнал. СПб., 2010. Т. 1. Филология. № 2. С. 191-200.

  9. Миронина А. Ю.Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе (на материале публичных выступлений Б. Обамы): автореф. дисс. ... к. филол. н. Нижний Новгород, 2012. 19 с.

  10. Мороховский А.Н, Воробьева О.П., Липошерст Н.И., Тимпошенко Э.В. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1991. 272 с.

  11. Заварзина Г. А. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» - Русская речь [Текст] / Г.А. Заварзина. – М.: 2000. - №2. С. 54 - 56.

  12. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2000. С. 5 – 20

  13. Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? Политическая лингвистика / В.А. Маслова. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008. - С. 43 – 48.

  14. Лингвистический энциклопедический словарь.// Гл. ред. В. И. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия. 1990 – 685с.

  15. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 23-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1991. – 917с.

  16. Шапина Л.Н. Эвфемизмы в социальных сферах деятельности: политкорректность и «деревянный язык» (на примере французского языка). // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2008. Вып. №1.

  17. Языкознание: Большой энциклопедический словарь// Гл.ред. В.И. Ярцева – 2-е изд. – М.: Большая Рос. Энциклопедия. 1998. – 685с.

  18. A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk//Hugh Rawson. – Crown Publishers, Inc New York, 1991. – 312 p.

  19. Concise Oxford English Dictionary 11 Portable.

  20. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman Group Ltd. 1998. – 1568 p.

  21. Macmillan Essential Dictionary for learners of English. International student edition. – Macmillan Publishers Ltd. 2007. – 861 p.

  22. Bonhomme M. Pragmatique des figures du discours. – Paris, Editions Champion, 2005.