III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА СКАЗОК БЕРНАРА КЛАВЕЛЯ «ПОЮЩЕЕ ДЕРЕВО» И РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА)
Джабиева Д.У.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Как известно, язык является важнейшим средством человеческого общения. При помощи языка, люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Когда люди разговаривают на одном языке, общение происходит непосредственно, но когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится невозможным. Следовательно, именно перевод является важным вспомогательным средством, которое обеспечивает взаимопонимание между людьми, выражающими свои мысли на разных языках. Недаром А.С Пушкин, великий русский поэт, называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации».

Данная работа посвящена анализу переводческих трансформаций в сборнике сказок Б. Клавеля «Поющее дерево» [3].

Цель данной работы – анализ переводческих трансформаций, которые использовались такими переводчиками, как: Ю. Стефанова, Н. Бордовских, И. Волевич, при работе над текстом авторских сказок Бернара Клавеля.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Теоретического характера:

  1. рассмотреть перевод как вид творческой деятельности человека;

  2. дать характеристику жанрового разнообразия художественного текста;

  3. изучить, какие существуют переводческие трансформации в художественном тексте;

  4. исследовать причины возникновения трудностей при переводе.

  1. Практической направленности:

  1. рассмотреть особенности авторских сказок Б.Клавеля в переводе на русский язык;

  2. выявить лексико-грамматические проблемы перевода в выбранном для анализа источнике;

  3. произвести отбор и анализ языкового материала.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе рассматривается, как в переводоведческой литературе изучены и изучаются способы достижения адекватного перевода, понятие художественного перевода в целом и жанры художественного текста. Так же дается краткая биография Б.Клавеля, автора сборника сказок.

Во второй главе дается подробный анализ найденных в тексте переводческих трансформаций.

Теоретические положения работы реферативно изложены с опорой на труды таких отечественных и зарубежных лингвистов как: Л.К Латышев, С.Влахов, С.Флорин, В.Н Комиссаров, Р.К Миньяр-Белоручев, В.Н Крупнов, А.В Уразметова, А.В Федоров [4-6, 8,9, 11-14].

В настоящей работе мы проанализировали несколько сказок Б.Клавеля из сборника «Поющее дерево» [3], выбирая примеры использования переводческих трансформаций переводчиками с французского языка на русский. Работа одновременно с французским и русским текстом, позволила нам изучить, какие трансформации чаще всего приводят к получению текста перевода наиболее адекватного оригиналу сказки.

Глава 1. Переводческие трансформации в художественном тексте

1.1. Перевод как вид творческой деятельности человека

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и поэтому, будет являться новым единством, свойственным языку перевода. Художественный перевод представляет собой особый вид перевода, особый вид искусства, который нельзя поставить в сравнение с деловым или техническим переводом, где информацию, которую ждут читатели, можно передать официальными фразами и специальными терминами. Здесь важна не точная формулировка и быстрое реагирование, а возможность украсить текст, сделать его увлекательным.

Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. Такой перевод- настоящее искусство, так как эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Перевод художественных произведений нелегкое дело, к переводу можно допускать исключительно избранных. Переводчик активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.

Многие люди, незнакомые с переводами, наивно полагают, что переводить художественные тексты очень легко. Не надо быть переводчиком узкой специализации, нет необходимости знать специфические термины, да еще и можно в полной мере проявить свои творческие способности. Так ли это на самом деле? Существует несколько правил для переводчиков художественных текстов. Дело в том, что при выполнении любого перевода на переводчика ложится большая ответственность, так как он должен не просто перевести текст. Переводчик должен стремиться, как можно более точно передать атмосферу, царящую в произведении, сделать произведение интересным для потенциального читателя, а также не допустить ошибок в географических названиях, исторических событиях и других реалиях. Желательно употребление синонимов (а не одного и того же слова в нескольких предложениях подряд), предпочтительно употребление действительного залога, вместо страдательного. Не менее сложной задачей для переводчика является передача юмористической окраски произведения. Многие шутки на иностранном языке нельзя перевести на русский язык дословно. И здесь большую роль играет словарный запас переводчика, его опыт, творческий подход и, несомненно, талант.

Художественные тексты охватывают все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Перевод художественного текста – процесс не только сложный и многогранный, но и требующий творческого подхода. В литературе воплощается не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. К переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, даже чем к самому автору. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Писатель, как подлинный мастер слова стремится найти новые средства художественной выразительности, чтобы выделиться из толпы коллег, привлечь внимание читательской аудитории к вечным вопросам, сказав при этом что-то новое. По словам Гегеля, «источником художественных произведений является свободная деятельность фантазии, которая в создании своих воображаемых объектов еще более свободна, чем сама природа». Художественные произведения живут тысячелетиями. Оригиналы не устаревают, только старые переводы сменяются новыми, более современными читателю. Нередко художественный текст оказывается «многослойным»: за поверхностным уровнем фабулы могут проступать глубокие уровни идей, символов, образов, которые сложно перенести в новую культурно-эстетическую среду из-за чего практически невозможным оказывается сохранение всего объема художественных средств, используемых для раскрытия содержательного плана. Художественный текст, в отличие от текста вообще, обладает рядом особых признаков, самым характерным именно для художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи

1.3. Авторские сказки Б. Клавеля в переводе на русский язык

Бернар Клавель – французкий писатель, поэт и сказочник, родился 29 мая 1923 года, в семье булочника и продавщицы цветов, в городе Лон-ле-Сонье во Франции. С детства рос мечтательным ребенком, но к учебе относился крайне плохо. К тому же в старших классах родители уже не могли оплачивать учебу, поэтому с 14 лет он вынужден был искать работу. Вначале своей трудовой карьеры поступает учеником кулинара. Наставник был настолько резок и несправедлив с ним, что за два года обучения, он, вместе с практикой пекаря, приобретает характер вечного бунтаря. Ни то, ни другое не пригождается, вскоре начинается война, кулинарная закрывается, а он уходит из профессии. Затем Клавель работает на шоколадной фабрике в Лионе. Во время войны служит в армии, на границе с Испанией. После оккупации свободной зоны уходит к партизанам, участвует в движении Сопротивления. После войны, с трудом зарабатывая на жизнь, он начинает писать по ночам, после трудового дня.

Сороковые годы оказались дляБ. Клавеля очень трудными и не простыми, так как протекали в постоянных поисках работы. Перепробовав множество профессий, и попутно повышая знания путём самообразования, в 1950 году он оказывается у дверей одной из редакций родного города, где и устраивается журналистом. С тех пор его жизнь стала постепенно налаживаться, со временем он приобретает финансовую независимость, а после выхода в 1956 году первой книги «Ночной рабочий» и первые успехи. Дебют практически сразу был замечен ведущими литераторами Э. Базеном и А. Лану, которые и помогли ему в дальнейшем творчестве. Бернар Клавельскончался 5 октября 2010 года в Ла Мотте-Серволекс.

Бернар Клавель, наш современник, писавший серьёзную литературу: исторические романы и публицистические эссе, являлся одним из самых светлых сказочников-авторов, пишущих для детей в современной Франции. Французские сказочники были и остаются тонкими психологами, и именно поэтому сказки, написанные ими, рекомендуются не только для детского чтения, но и для взрослых. «Наверное, таким и должен быть сказочник – добрым и чуть ироничным" – пишет о Бернаре Клавеле Н.А. Бордовских., переводчик его сказок.

В данной работе мы работали со сборником сказок Бернара Клавеля. Книга названа по имени одной из включенных в нее сказок - «Поющее дерево».

Николай Бордовских, издатель и переводчик, отмечал, что Б. Клавель в своих сказках погружает нас в волшебный мир своего воображения, истоки которого находятся в детстве каждого человека. Детства без воображения и быть не может. Сохранить же эту способность надолго – большое счастье. Судя по всему, Бернару Клавелю это удалось.

Сказки Б. Клавеля тесно переплетены с нашей современной жизнью: во многих из них поднимаются наряду со сказочными проблемами и проблемы, актуальные для современности. Так, сказка, «Филин, который проглотил луну» напоминает нам, что хвастовство не является лучшим способом обратить на себя чье-либо внимание. Тема уважения ко всему живому звучит и в сказке "Рыбий царь". В ней в иронической манере людям напоминают об их безответственном и губительном отношении к природе, жертвами которого впоследствии могут стать они сами.

Глава 2. Лексико-грамматические проблемы перевода

Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Перевод должен читаться как оригинальное произведение, но вместе с этим, произведение должно сохранять свое историческое и национальное своеобразие. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно французскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Большинство проблем возникает при переводе лексики, имеющей лингвоэтническую специфику. С точки зрения перевода, то есть «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. Большинство людей считает, что качество перевода зависит только от знания грамматики: если знаешь иностранную грамматику, значит, сможешь все правильно перевести. С другой стороны, в современных теоретических работах и пособиях по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются.

  1.  
    1. Антонимический перевод

На протяжении долгого времени, лингвисты вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти им решения. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, так как, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единиц – формы слов, части речи, члены предложения – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И. Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот. По мнению Комиссарова, антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего французского слова или словосочетания в подлиннике.

В сказках Бернара Клавеля, мы нашли немалое количество примеров антонимического перевода, которые мы и попробуем проанализировать. Мы выбрали сборник сказок Б.Клавеля, потому что издание представляет собой параллельный тест на французском и русском языках. Поэтому далее, в примерах, указываться будет одна страница источника.

оригинал

перевод

Je suis capable d’attraper n’importe quel animal [Le Hibou qui avait avalé la Lune, с.11 ].

Мне ничего не стоит поймать любую зверушку.

В этом примере мы видим не только антонимический перевод, но и замену членов предложения: в оригинале Je – подлежащее, а в переводе – предложение безличное. Так же, следует отметить, что словарный перевод словосочетания Je suis capable – Я способен, а в переводе – Мне ничего не стоит, то есть следует отметить и замену частей речи: фактически краткая форма прилагательного в функции именной части составного именного сказуемого, передается на русский язык глаголом в безличной форме.

оригинал

перевод

Mais elle gardera son secret [Le voyage de la boule de neige, с.41]

Но она не выдаст свой секрет

В этом контексте утвердительная форма предложения при переводе передается не только отрицательной формой, но и заменой глагола garder на глагол выдать/выдавать, который в отрицательной форме может быть воспринят как его контекстуальный синоним. Если переводить данное предложение дословно, оно будет звучать так – Но она будет хранить свой секрет (то есть его не выдаст). Аналогичным может быть объяснение способа перевода и в следующем примере:

оригинал

перевод

Le bateau avait continué sa course [Odile et le vent du large, с.23].

Лодка тоже не стояла на месте

В следующем примере переводчик снова не только меняет утвердительную форму оригинала, на отрицательную в переводе, но и осуществляет замену частей речи: словосочетание существительного bruit(шум) с наречиемmoins, переводится глаголом со значением «шуметь».

оригинал

перевод

Essayez donc de faire moins de bruit avec vos ailes [Le Hibou qui avait avalé la Lune,с.13]

Постарайтесь не шуметь крыльями так сильно.

Буквальный перевод словосочетания Fairemoinsdebruit – производить меньше шума.

В следующем примере наблюдаем несколько иной вариант антонимического перевода:

оригинал

перевод

J’ai tout vu et tout entendu[Le roi des poisons, с.50].

Чего только я не повидал, чего не наслушался!

В этом примере, используя антонимический перевод, переводчик выражает лексические единицы подлинника через противоположное понятие, при этом значительно изменив структуру оригинала. Дословный перевод исходного текста – Я всё увидел и всё услышал.

В примере, приведенном ниже, переводчик меняет не только отрицательную форму оригинала на утвердительную, но и изменяет синтаксис предложения. Изначально предложение было повествовательным, при переводе стало вопросительным. Дословный перевод предложения – Но я ничего не знаю.

оригинал

перевод

Mais je n’en sais rien [Odile et le vent du large,стр.20]

Почем я знаю?

Проработав примерно 200 страниц текстов сказок [3] мы отобрали 6 примеров использования переводчиком такой переводческой трансформации как антонимический перевод.

Подводя итоги анализа текста перевода, следует отметить что переводчик может менять не только отрицательную форму предложения на утвердительную (или наоборот), но также часто использует замену членов предложения и контекстуальные синонимы. Работая с текстом оригинала, переводчик так же изменял синтаксис предложения и осуществлял замену частей речи. Таким образом, мы приходим к выводу, что антонимический перевод – это одна из переводческих трансформаций, необходимых для достижения адекватности перевода.

  1.  
    1. . Компенсация

По определению В.Н.Комиссарова [4-6], компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла оригинала, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же месте текста, что и в оригинале. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

В сказках Бернара Клавеля, мы нашли немалое количество примеров компенсации, которые мы и попробуем проанализировать.

оригинал

Перевод

Ça alors![ Le roi des poisons с.47]

Какой кошмар!

В примере, представленном выше, мы видим полное изменение единицы исходного языка. В данном случае, переводчик использовал компенсацию, для того, чтобы получить более адекватный перевод и передать индивидуальные особенности речи автора.Çaalors – чаще всего употребляется в фамильярной речи, и может быть переведено на русский язык несколькими способами. Например, Вот еще!; Вот это да!; Ну и ну!. Чаще всего это словосочетание употребляется в начале предложения и выражает восклицание или недовольство.

оригинал

перевод

Tais-toi! [Le roi des poisons с.51]

Ой, не смеши меня!

В следующем примере мы видим не только компенсацию, но и добавление междометия, а также передачу утвердительной формы повелительного наклонения отрицательной. Как мы уже говорили чуть выше, компенсация используется чаще всего для того, чтобы передать индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов. Если переводить дословноTais-toiна русский язык, то получится довольно грубое выражение – Заткнись!

оригинал

перевод

Ce que l’on n’a jamais vu[Le Hibou qui avait avalé la Lune, с.11].

Что правда, то правда.

Что касается примера, приведенного ниже, переводчик передал смысл предложения оригинала устойчивым выражением в русском языке. Ceque

l’onn’ajamaisvu – То, чего не видели никогда – вот дословный перевод оригинального текста. Мы видим, что переводчик полностью изменил конструкцию предложения, от чего выражение потеряло своё первоначальное значение.

Аналогичное объяснение можно дать и следующему нами найденному примеру.

оригинал

перевод

Il pleuvait tellement. [Le roi des poisons с.45]

Дождь лил, как из ведра.

Проработав примерно 200 страниц текстов сказок [3], мы отобрали 4 примера использования переводчиком такой переводческой трансформации как компенсация.

Работая с текстом сказок Б. Клавеля, мы нашли примеры одного из видов художественной трансформации текста – компенсации. Мы увидели, что иногда, отдельные фразы и выражения могут вызывать трудностипри переводе с одного языка на другой. Примеры, отобранные нами, показывают, что наличие слов широкого, абстрактного значения во французском языке огромно. Сжатость выражения, возможная в языке оригинала благодаря целому ряду различных грамматических структур и форм, требует при переводе использования такой переводческой трансформации как добавление.

  1.  
    1. . Генерализация

Генерализация – один из видов лексической замены, прием перевода, когда единице перевода ИЯ подбирается соответствие в ПЯ с более широким значением по сравнению со словом языка оригинала. Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте различны: генерализация может использоваться для передачи безэквивалентной лексики, в случаях, когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие, или она осознанно вводится переводчиком и зависит от меры постижения им оригинала, от индивидуальных пристрастий, формирующих стиль переводчика. Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения – устный перевод. Причины ее возникновения в устном переводе иные: она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах

В сказках Бернара Клавеля, мы нашли некоторое количество примеров генерализации, которые мы попробуем проанализировать.

оригинал

перевод

En pleine eau vive. [Le Roi des Poissons, с.45]

В проточных водах.

В примере, приведенном выше, мы видим использование переводчиком такой трансформации, как генерализация. Переводя данное словосочетание дословно, получаем - В полной живой воде. В данном примере, переводчик заменил частное общим, для получения наиболее адекватного перевода. В следующем примере мы видим употребление трансформации, противоположной генерализации. Прибегая к методу конкретизации, переводчик вместо «дети» пишет «мальчишки». В тексте оригинала автор употребляет «lesenfants», что означает «дети», в целом, и мальчишки и девочки, но переводчик счел нужным указать читателям пол детей.

оригинал

перевод

Les enfants le suivrent un moment de la rive.[Le Roi des Poissons, с.56]

Мальчишки какое-то время гнались по берегу за мячом.

Проанализировав примерно 200 страниц текстов [3], можно сделать вывод, что генерализация используется переводчиком реже, чем другие трансформации. Мы нашли всего 2 примера, четко отражающий данный вид трансформации. Таким образом, подводя итог, нужно отметить, что каждый язык отражает мир по-своему, и каждый переводчик обладает правом передавать текст оригинала, прибегая к разным видам переводческой трансформаций.

  1.  
    1. . Оправданное добавление

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые французские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. При переводе художественного текста необходимость добавлений может быть продиктована стремлением передать экспрессивно-эмоциональный накал повествования или же особенности построения речи персонажей.

В сказках Бернара Клавеля, мы нашли немалое количество примеров оправданного добавления, которые мы и попробуем проанализировать.

оригинал

перевод

Excusez-moi. [Le Hibou qui avait avalé la Lune, с.11 ].

Уж вы меня простите.

Иногда лексические трансформации требует внесения дополнительных слов. Пример, приведенный выше, показывает это. Дословный перевод текста оригинала звучал бы так – Простите меня. Переводчик же счел нужным изложить, данное словосочетание наиболее развернуто.

оригинал

перевод

Jérome fit…[ Le roi des poisons, с.45].

Жером только и успел воскликнуть.

Дословный перевод данного примера – Жером сделал(сказал). В данном примере наблюдается синтаксическая перестройка структуры предложения. Переводчик не только ввел в словосочетания оригинала новые элементы, но и заменил глагол «faire-делать», который может быть отнесен к контекстуальному синониму глагола «говорить», на глагол – восклицать.

В следующем примере, найденном нами, переводчик использует добавление, из-за различий грамматических конструкций во французском и русском языках. В оригинале текста, автор употребляет местоимение en, которое используется в роли дополнения. Переводчик, в силу особенностей русской грамматики, вынужден «раскрывать» с помощью сочетания слов то, что выражено по-французски местоимением. Дословный перевод звучал бы так – И когда ты захочешь этого еще, ты придешь меня найти(найдешь меня).

оригинал

перевод

Et quand tu en voudras encore, tu viendras me trouver. [Le voyage de la boule de neige, с.39]

А если тебе захочется скатать еще один снежный ком, ты поднимешься ко мне на гору.

Проработав примерно 200 страниц текстов сказок [3], мы отобрали 3 примера использования переводчиком такой переводческой трансформации как оправданное добавление.

Подводя итог анализа такой переводческой трансформации, как оправданное добавление, мы можем сделать вывод, что причины употребления данной трансформации могут быть разными. В некоторых случаях, добавлением может послужить невыразительность текста оригинала. Также мы выяснили, что из-за некоторых различий грамматический конструкций во французском и русском языках, переводчик прибегает к использованию различных трансформаций, в том числе и оправданного добавления.

Заключение

Художественный перевод – это искусство. Переводчик, который переводит художественную литературу должен на протяжении всей своей жизни расширять кругозор, совершенствовать не только иностранный язык, но и не забывать о родном. К художественному переводу можно допускать лишь избранных переводчиков, мастеров своего дела. Проработав 200 страниц текста сказок Б.Клавеля «Поющее дерево» [3], в переводе Ю.Стефановой, Н. Бордовских и Ирины Волевич, мы отобрали 15 примеров применения переводческих трансформаций разного рода, таких как, антонимический перевод, компенсация, генерализация и оправданное добавление. В результате анализа языкового материала мы пришли к выводу, что трудности перевода в первую очередь состоят:
  1. в различии грамматического строя французского и русского языков;
  2. в особенностях перевода устойчивых выражений, не имеющих аналога в языке перевода.
Так же мы можем сделать вывод, что:
  1. изучая текст сказок Б.Клавеля в переводе на русский язык, мы сталкиваемся с тем, что для получения адекватного перевода переводчику необходимо обращаться к таким переводческим трансформациям как антонимический перевод, генерализация, компенсация и добавление;
  2. чаще всего встречались примеры антонимического перевода, чего нельзя сказать о генерализации.
Таким образом, мы выявили, что антонимический перевод является наиболее адекватным способом достижения адекватности перевода при переводе сказок Б. Клавеля на русский язык. Получив достаточно общее представление о лексико-грамматических трудностях перевода художественного текста на примере сказок Б. Клавеля, мы предполагаем продолжить углубленно изучать теоретическую литературу об особенностях и сложностях художественного перевода. Материалом исследования станут современные прозаические произведения французских авторов конца ХХ-начала XXIвв.

Список использованной литературы

  1. Валеева Н.А. Жанры художественной литературы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/108-ganryhudogestvennogostilyarechi.html

  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/370300/

  3. Клавель Б. «Поющее дерево» на русском и французском языках. Худ. С. Остров. М.: Радуга. 1987

  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Изд-во международных отношений, 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/573846/

  5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, Юрайт, 2000.

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 2011

  7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm

  8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

  9. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.

  10. Материалы для самостоятельной работы с иностранным языком [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html
  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1999

  12. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: Проспект - АП, 2005

  13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980

  14. УразметоваА. В.Каламбур как стилистический прием при образовании фразеологизмов с топонимами (на материале английского и французского языков)// Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 10 (225). Филология. Искусствоведение. – Вып. 52. – С. 159-161. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-stilisticheskiy-priem-pri-obrazovanii-frazeologizmov-s-toponimami-na-materiale-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 08.06.2015).

  15. Федоринов А.В. Переводческие трансформации в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Метель» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://conference.osu.ru/assets/files/conf_reports/conf11/673.doc.