III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЧАН И БУРЯТ
Бадлуева С.А.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


1. Введение

Одно из самых больших достояний человечества и самых больших удовольствий человека – общаться с себе подобными. Немаловажных целей в общении человеку помогает достичь речевой этикет. Речевой этикет в русском языке широко изучен лингвистами, поэтому в своей работе я попыталась изучить данную тему в изучаемых мной английском и бурятском языках. По мнению многих ученых изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, психологии и других гуманитарных дисциплин.

Актуальность данной исследовательской работы определяется тем, что в нем рассматривается проблема овладения речевым этикетом как составной частью культуры общения.

Новизна исследования заключается в том, оно даёт подробный лингвистический анализ формул речевого этикета двух языков, которого ранее не было в научной литературе.

Объектом исследования является этикетная лексика.

Цель работы: выявить наиболее часто употребляемые формы речевого этикета английского и бурятского языков и сопоставить их.

Из нее вытекают следующие конкретные задачи:

- изучить литературу по теме исследовательской работы;

-описать языковые средства выражения речевого этикета в английском и бурятском языках: обращение, приветствие, прощание, благодарность;

- выявить характерные черты английского и бурятского речевого этикета и сопоставить их.

Практическая значимость: Рекомендуем использовать на уроках английского и бурятского языков в школах материалы данного исследования, так как считаем их полезными для понимания этих языков русскоязычными школьниками. Можно их использовать также на интегрированных уроках по языкам. Человек должен знать и учитывать принципиальные различия в формулах речевого этикета разных языков, чтобы понимать этнокультурную природу языка. Такая личность является полилинвальной и способна успешно развивать речевые навыки в языковой среде, что соответствует требованиям современных ФГОС.

2. История возникновения речевого этикета

Возникновение этикета как такового и речевого этикета в частности прочно связывается с развитием государства. Государство нуждается в нормах и правилах поведения, которые бы на практике служили средствами распознавания различных социальных групп. А поскольку порядок поведения в обществе воспитывается с детства в каждом его члене семьей, школой, всей средой, то этикет становится частью моральных правил, изучаемых наукой этикой.

Слово "этикет" пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить.

«Словарь по этике» определяет это понятие так: «Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)».

Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими.

3. Речевой этикет и культура общения

Естественно, что этикет и речь тесно связаны. «Манера речи, стиль, разрешение или запрет говорить одно и не говорить другое, выбор языковых средств как помета своей принадлежности к среде – всё это заметно в наших повседневных речевых проявлениях» (В.Е.Гольдин «Речь и этикет»).

Есть ли точное определение речевого этикета? Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.

Прежде чем перейти к обмену информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил: продавец обратился к покупателю на “ты”, знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе.

Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом – сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений, применяемых в ситуациях установления и поддержания контакта.

Употребляя выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные речевые действия: обращаемся, приветствуем, благодарим… Но почему же в языке существует такое множество способов это делать? А все дело в том, что каждое выражение мы выбираем с учетом того, кто – кому – о чем – где – когда – почему – зачем говорит. Вот и получается, что сложная языковая социальная информация заложена как раз в речевом этикете в наибольшей степени.

Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нём двух местоимений - "ты" и "вы", которые могут восприниматься как формы второго единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, официальной/неофициальной обстановки.

4. Национальные особенности речевого этикета

Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет является составной частью культуры поведения и общения человека. В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи. Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. Специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна.

Речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Что-то из описанных обычаев устарело, что-то может быть воспринято субъективно, однако в целом картинки национальной специфики обычаев и ритуалов очень характерны.

Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

5. Анализ английских и бурятских этикетных форм

Исследование проходило в два этапа. На первом этапе было проведено анкетирование носителей бурятского языка. В эксперименте участвовало 7 носителей языка. Цель эксперимента состояла в том, чтобы выявить основные этикетные формулы в бурятском языке. Респондентам была предложена следующая инструкция: опираясь на следующую классификацию, укажите все известные вам формулы приветствия, обращения, благодарности, прощания. После обработки данных мы выделили наиболее часто употребляемые формулы. Анализ литературы позволил нам выявить самые употребительные этикетные формы в английском языке.

На втором этапе был проведен сравнительный анализ этикетных формул английского и бурятского языков.

Разберем формулы приветствия, благодарности, прощания, формы обращения на английском и бурятском языках. К чему они ближе по своим свойствам: к обычной речи или к этикету?

Формулы благодарности

Благодарностьявляется речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику.

Уместность вербальной благодарности как платы за то или иное действие, подарок, услугу и т. д. определяется типом культуры, доминирующими культурными ценностями общества, отношениями между его членами. В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо. Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует даже формальной улыбки. В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's а good day when your thank you bag is full,"– гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Англичане часто благодарят без видимой на то причины. Использование формул благодарности при отсутствии явно выраженного объекта благодарности особенно характерно для сферы обслуживания. Существует мнение, что в подобных ситуациях Thank youимеет значение не благодарности, а завершения контакта.

В бурятском языке при отдельных различиях формул речевого этикета важным является выражение уважения, доброго отношения к другому человеку. Например, в бурятском языке для выражения признательности нет слова «спасибо», но это вовсе не значит, что вообще не существует формул признательности. «Сайн даа», «баярлаа» – говорят буряты, одновременно благодаря и желая всего хорошего.

Формулы приветствия

В русском языке для выражения приветствия имеются разные формы: доброе утро, добрый день, добрый вечер и т.д. В бурятском языке эквивалентов этим формам нет, но есть другие формы.

У бурят-монголов предельно общему русскому «Здравствуй(те)!» соответствует множество приветствий: широко распространенная нейтральная; обязательная в составе церемонии приветствия гостей формула Сайн байна, стилистически приподнятое: «Амар мэндэ», «Амар сайн», разговорное: «Мэндэ!» (бур.). Форма обращения или приветствия зависит также от возраста(приветствие младшего, старшего и равного по возрасту). Эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например, спрашивают: «Жирный ли скот?», «Хорошо ли проводите осень?» Весной: «Благополучно ли встречаете весну?» Зимой: «Как зимуете?» А самым общим приветствием, осведомлением о делах, является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? И неважно, что беседуют люди, которые давно уже не кочуют и не держат скота. Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня.

«Амар мэндэ!..»

Как перенесли морозы жеребята и телята?

Да будет лето травами богато,

Полно дарами щедрыми земли! ( Г. Раднаева)

Праздник Белого месяца– Сагаан hара является, как известно, главным праздником бурят, его с нетерпением и трепетом ждут, по-особому приветствуют друг друга. Приветствие «золгохо» имеет свой этикет: при встрече младший по возрасту согнутые в локте руки подает вперед ладонями вверх и подставляет под согнутые в локте руки старшего по возрасту человеку, который руки ладонями вниз кладет на руки приветствующему младшему по возрасту человеку. При встрече первыми словами приветствия были: Буруу балшантай, дааган далантай– «Телёнок с икрой, жеребёнок с загривком». Здесь следует подчеркнуть, что буряты при встрече традиционно в первую очередь справлялись о состоянии скота – добр ли, хорош ли, как он упитан, и лишь затем спрашивали о детях, семье. Это приветствия, в которых отражаются особенности хозяйственно-экономической жизни бурят, связанного с кочевым скотоводством, которое основывалось на круглогодичном пастбищном выпасе скота. На вопрос приветствия нельзя говорить о своих проблемах, даже если они есть. Так же принято и у других народов, сохранивших многие черты традиционной культуры, например, у монголов. Об этом писал Ш.Уалиханов: "Народные приветствия, сколько мы заметили, чрезвычайно характеризуют нацию... Не менее оригинально приветствие киргиза - "здоров ли твой скот и семейство?" Очень понятно, что скот, как источник благополучия и счастья киргиза, гораздо более значит для него, чем семейство". В другой статье "Киргизы" о приветствиях казахов Ш. Уалиханов говорил следующее: "Кочевой степняк ест и пьет и одевается скотом, для него скот дороже своего спокойствия».

В английском же приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части: непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello),обращение (Mr Bramble, William, Bill)и элементы фатической коммуникации (или 'small talk'), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn'т it / Good to see you / Nice party).

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good eveningимеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения (Ср. русские формулы Доброе утро, Добрый вечер,которые могут употребляться и в неформальных контекстах). Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы 'Morning', 'Afternoon', 'Evening',которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted /Aternoon, Sam / Evening, Janet.При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т. д.) используется приветствие Morning lads/guys/folks.

Сфера употребления приветствия 'Hello'в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. Hi',напротив, расширило сферу употребления и за последние 20 лет из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной.

Формулы прощания

В английском языке реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye,которая произошла от формулы приветствия God be with you. Еще не так давно Good byeявлялась самой распространенной формулой прощания. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Byeи даже Bye-bye,которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Good night,в отличие от русского пожелания Спокойной ночи,может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

– оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. Thatwaswonderful

– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thankyouforhavingme / Thankyouforcoming

– знаки внимания к третьим лицам: Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul

– намерения продолжения контактов: Seeyou / We'llseeyousoon

– приглашения: Come again soon / Call in any time;

– различные пожелания: Have а nice day / All the best;

– заботу о партнере: Take care /Look after yourself.

Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Расставаясь, буряты говорят «Баяртай» или «Дахин уулзатараа баяртай», желая радости и добра до новых встреч. При расставании они слегка соприкасаются висками, но чаще поднимают руки ладонями вверх и слегка кивают головой. Любой разговор бурята не обходился без традиционного обмена новостями и табаком.

Местоименные формы обращения в английском и бурятском языках

Одним из важнейших компонентов речевого этикета является обращение. Одной из особенностей обращения в английском и бурятском языках является несовпадение местоименных форм. Как известно, в английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В англоязычных странах человек обращается на «Вы» даже к собственной собаке.

В бурятском языке имеются две формы «ши» и «та»,передающие различные нюансы отношений между собеседниками.

В бурятском языке существуют ВЫ-формы при обращении к старшим, при официальном общении и при обращении к незнакомому лицу. В английском же языке нет таких форм обращения вообще. Ценностью, характерной для бурятского общества, являлся и сейчас является институт уважения старших, почитания своих предков.

По узаконенному обычаю у бурят младшие родичи не могут обратиться к старшим членам семьи на «ты». При обращении к людям, старшим по возрасту и положению, согласно этикету, употребляется вежливая форма местоимения «та» - «вы». На этот счет народная пословица гласит: Сказать «вы» - все равно, что обласкать, сказать «ты» - все равно, что ударить кулаком. Значимость соблюдения этикетного обращения на «Вы» хорошо иллюстрирует следующий отрывок: «…Вы, молодая жена Норбо. - Он сказал ей «Вы»! Старик назвал молодую женщину на «Вы»! Такого не было в бурятских улусах с тех пор, как светит солнце». У бурят уважительное отношение к родителям выражается в обращении к ним на «Вы».

6. Заключение

Все высказывания: приветствия, прощания, обращения – неотделимы от той ситуации общения, в которой их используют. Значение этих устойчивых выражений (формул) не расчленено: как правило, в них нет отдельных значимых частей и они выражают цельное представление о ситуации. Как и несловесные знаки этикета, "Спасибо!", "Доброе утро!", "Здравствуйте!" и подобные формулы вежливости мыслей, конечно, не выражают. Значит, формулы вежливости – типичные этикетные знаки. Но своей звуковой материей, тем, как организована их форма, они подобны обычным словам. Формулы вежливости порождены речью и не порывают с ней, хотя и играют в общении ту же роль, что и этикет.

Выводы:

1. Этикетные формулы обладают национальной спецификой.

2. В формулах речевого этикета английского и бурятского языков имеются существенные различия. В бурятском языке подчёркивается внимание к собеседнику, что выражается в вопросах о его хозяйстве, здоровье. Есть разграничение в приветствии между старшими и младшими. В английском языке фразы в большинстве своём не несут лексическую нагрузку, а имеют сугубо формальный характер.

3. В бурятском языке существуют ВЫ-формы при обращении к старшим, при официальном общении и при обращении к незнакомому лицу. В английском же языке нет таких форм обращения вообще.

4. В ходе исследования нашла подтверждение выдвинутая нами гипотеза, что человеку, изучающему иностранный язык необходимо не просто заучивать формулы речевого этикета, а понимать их, понимать причины их различия с формулами своего родного языка.

7. Список литературы

  1. Арова Э.В. Будьте добры. М., 1998, 160 стр.

  2. Бабайцева В.В. Русский язык. М., 1993, 256 стр.

  3. Безруких М.М. Я и другие я, или правила поведения для всех. М.,1991, 317 стр.

  4. Васильева Н.М. Азбука вежливости. М., 1984, 216 стр.

  5. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983, 109 стр.

  6. Ксенчук Е.В.. Технология успеха. М., 1993, 192 стр.

  7. Рева В.Е.. Этика и психология делового общения. М.. 1993, 103 стр.

  8. Скворцов Л. Правильно ли мы говорим по- русски. М.,1980, 224 стр.

  9. Успенский П. Культура речи. М., 1976, 179 стр.

  10. Фолсом Ф. Книга о языке. М., 1974, 193 стр.

  11. Формановская И.И. Речевой этикет. М.. 1987, 160 стр.