III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ.
Костин А.В., Плещенко М.И.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №17 Ворошиловского района Волгограда»

Научно-исследовательская работа

«Английские и русские народные сказки:

сходство и различие»

Выполнили:

Костин Алексей Владимирович

учащийся 9 «в» класса

МОУ Гимназии № 17

Плещенко Марина Игоревна

учащаяся 9 «в» класса

МОУ Гимназии № 17

Руководитель:

Махонина Анна Александровна

учитель английского языка, первой категории

МОУ Гимназии № 17

Волгоград, 2017

Содержание:

Введение………………………………………………………………........3

  1. Строение сказок…………………………………………… ……….5

    1. Анализ волшебных сказок………………………………………….7

    2. Анализ бытовых сказок…………………………………………….9

    3. Анализ сказок о животных………………………………………...11

    4. Сходства сказок…………………………………………………….13

Заключение………………………………………………………………..15

Литература………………………………………………………………...17

Приложение……………………………………………………………….18

Введение

В нашей работе мы решили рассмотреть английские и русские народные сказки, проанализировать их, сравнить, найти сходства и различия.

Цель работы: познание культуры английского народа через познание его языка, представленного в текстах народных сказок как продукта лингвокультуры.

Задачи нашей работы:

- установить сходство и отличия английских и русских народных сказок.

- определить своеобразие сказок двух культур.

Актуальность работы заключается в том, что интерес к истории народа неподвластен времени. Работа над данным исследованием способствует формированию межкультурной компетенции учащихся, воспитанию межнациональной толерантности.

Но несмотря на сходство сюжетов и композиции русских и английских сказок, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах выразительности. Мы знаем, что фольклор стран имеет различия — это связанно с многолетней культурой людей, их обычаев и преданий, но и имеет сходства,что позволяет говорить об интеграции культур.Мы использовали в своей работе следующие методы:

- сравнительный

- метод филологического чтения

- метод частотного анализа

- обобщения информации

В своей работе мы покажем наш анализ сказок, разнообразие и богатство языков, а также, что чтение сказок расширяет кругозор и помогает лучше узнать культуру и традиции разных стран. Немаловажна не только культура в качестве исторического наследия, но и бытовая культура, культура общения и мы можем получить эти знания из сказок.

  1. Строение сказок

Начиная исследование, мы прочли несколько самых известных английских и русских народных сказок. После этого, начали рассуждать о том, что на первый взгляд различия между сказками видны не четко, но есть очевидная разница, в том числе, в используемых языковых и литературных средствах.

Начнем со строения сказки. Сказки имеют следующее строение: 1. Зачин

2. Основная часть

3. Концовка

В русской сказке, зачин в большинстве случаев представляет собой ритмизированную фразу. В зачине рассказывается, как правило, о месте и времени действия. В английских сказках тоже имеется зачин, но мы не обнаружили среди них ритмизированных прозаических фраз. (Приложение 1)

Что касается основной части, в русских народных сказках, она имеет особенности в наличии серединной формулы, такой как: «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается». Если говорить об основной части в английских сказках, то она отличается большей разнообразностью. В отличие от русской, в английских сказках нет кочующих из одной сказки в другую целых эпизодов или даже сюжетов.

В русской народной сказке присутствуют так называемые «клише» персонажей, которые появляются в разных сказках, при разных обстоятельствах (Например:«Баба-Яга»). В английских сказках, персонажи могут переживать разные сюжеты, но при этом не могут появляться в других сказках.

Концовка в русских сказках – добро побеждает зло. В русских народных сказках, также как и в зачине может использоваться клишированная фраза. Что касается сказочной концовки в английских сказках, то в большинстве также имеется традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка английских народных сказок: “…soshenever … again” и “…livedhappilyeverafterwardsoralltheirdays.

Все мы знаем, что русские народные сказки делятся на три типа: - волшебные

- бытовые

- о животных

В английских сказках присутствует та же самая классификация, что является еще одним сходством.

    1. Анализ волшебных сказок

Волшебные сказки – вид сказок, включающий в себя разно жанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность.

Среди волшебных сказок в русских народных выделяют несколько типов сюжета волшебной сказки, но самый распространённый среди них - сюжет-путешествие, когда герой отправляется "за тридевять земель" либо в поисках счастья, либо для того, чтобы выполнить опасное задание. На пути ему встречаются враги и помощники, он преодолевает непреодолимые препятствия, вступает в решающую схватку со злыми силами и выходит из неё победителем.

Именно для волшебной сказки характерна цепная композиция с троекратными повторами: Иван-царевич три раза сражается со Змеем Горынычем, царевна- лягушка трижды выполняет задания и т. д. Главному герою обычно противостоят сверхъестественные злые силы: Баба Яга, Кощей Бессмертный и т. д. Однако он сражается с ними не в одиночку, на помощь герою приходят чудесные животные (серый волк) и волшебные предметы (клубочек, зеркальце, башмаки).

В конце сказки, пройдя все испытания, герой выполняет предназначенную ему цель - одерживает победу, освобождает возлюбленную. Таким образом, сказка предлагает читателю устойчивую систему ценностей: добро вознаграждается, а зло наказывается.

Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа – крестьянского сына Джека. Наличие традиционного сказочного героя – еще одно сходство английских народных сказок с русскими. Однако характер английского традиционного героя не всегда совпадает с русским.

Герои одних английских сказок трудолюбивы, честны, благород­ны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, ге­рой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает толь­ко о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.Герои других английских сказок не всегда доброде­тельны, они способны на плутовство и обман, хотя отли­чаются предприимчивостью и энергией,— чертами харак­тера, которые ценились в буржуазной Англии, где впер­вые в мире начал развиваться капитализм.

Английские сказки схожи с русскими, в них создается фантастический мир, противостояние главного героя и сверхъестественных злых существ, которых он побеждает благодаря уму, смекалке и смелости. Также для английских сказок естественно «самостоятельность» героя, то есть герой действует в одиночку. Ему не помогают ни волшебные животные, ни волшебные предметы.

    1. Анализ бытовых сказок

Бытовые русские народные - это уже не "тридевятое царство", а обычный город или деревня. Иногда в бытовой сказке появляются даже реальные географические названия. В волшебной сказке - два мира, в бытовой - один.

К бытовым сказкам относятся занима­тельные истории об одураченном барине или барыне, о богатом и скупом хозяине, обманутом хитрым работником, об отношениях богатых к беднякам: крестьянину, солдату, батраку. Сказки высмеивают, вышучивают, обличают, наказывают господ за жестокость, спесь, жадность, безделье, глупость. В то же время, часто ленивые и глупые в начале сказки герои к концу сказки добиваются успеха и процветают. Примерами таких героев могут служить в русских сказках Емеля, Иванушка-дурачок. В английских сказках Джек.

В качестве главных героев здесь выступают крестьяне-бедняки, им противопоставляются не фантастические злые силы, а богатые или знатные люди: купцы, помещики, священники.

В основе развития бытовой конфликт: например, спор из-за имущества, который разрешается в пользу главного героя, однако, ему приходится проявить ловкость, ум и находчивость, а зачастую и хитрость.

Так, в сказке "Каша из топора" солдат всеми правдами и неправдами выманивает у жадной старухи продукты, убеждая её при этом, что она варит кашу из солдатского топора. В финале его смекалка вознаграждается, а противник всячески осмеивается. Бытовые сказки преобладают в русском фольклоре. Они помогали переносить жизненные невзгоды. В них выражены народные представления о нормальном жизненном укладе – осуждается все, что его нарушает.

По своим функциям бытовая сказка сближается с пословицей: она не только развлекает читателей, но и открыто учит их тому, как нужно вести себя в сложных жизненных ситуациях.

1.3. Анализ сказок о животных

В сказках о животных, как и в английских, так и в русских, главный герой – животное, растение, предметы или явления природы. В них человек отходит на второй план или отсутствует совсем. Сказки о животных делятся на: - Кумулятивная сказка о животных.

- Волшебная сказка о животных

- Комическая сказка о животных

- Сатирическая сказка о животных

Кумулятивные сказки представляют собой многократное повторение единицы сюжета. Так, например, в русской народной сказке «Теремок» и «Репка», сюжет строится на основе цепи, одна часть повторяется, прикрепляется к другой до тех пор, пока цепь не оборвется.

В русских народных сказках особое место занимают комические сказки о животных. В центре комической сказки о животных - случайная встреча и проделка. Героем комической сказки является трикстер (тот, кто совершает проделки). Слово имеет английское происхождение – от trick, что обозначает «трюк»). Основной трикстер русской сказки – лиса. Трикстеру в сказке противопоставлен простофиля. Им может быть и хищник (волк, медведь), и человек, и животное-простак, вроде зайца.

Английские сказки про животных:“LittleRedHen», “Henny-penny “ и другие.

Также мы сравнили 2 отдельные сказки наиболее схожи по нашему мнению. Это сказки «Колобок» и «TheGingerbreadMan».

Эти сказки очень распространены по всему миру, и имеют сходства. (Приложение 2)

Мы проанализировали их и пришли к выводу, что они практически одинаковы. Герои все похожи, сюжет тоже, а главным врагом является лиса. Лиса символ хитрости, обмана и лжи, которая всегда знает, как поймать главного героя.

Мы видим, что и в английских и в русских сказках есть общие и темы и сюжеты. Чем больше изучаешь общность сказок разных народов, тем яснее видишь общность культур.

1.4. Сходства сказок

Ну для начала- это простота сюжета. Сказки не имеют затейливого сюжета и просты для понимания. Тем не менее, они учат многому. Например: что не нужно убегать из дома, не верить чужим. Все сказки направленны на поучение детям. С помощью сказок дети учатся, как стоит поступать, а как нет. Ребенок может брать пример с положительных персонажей, задумываться над их поведением. Каждая сказка отражает еще и культуру своей страны, обычаи, традиции, а ребенок это узнает.

Также в сказках происходит повтор действий. Колобок встречал на своем пути «трудности», как и пряничный человечек.Кульминация сказок одинаковая – лиса хитростью просит героя приблизиться к ней.

Все эти сказки цепевидные, или кумулятивные, сказки сюжетного типа, построенные на повторении эпизодов. Также есть общее построение сюжета, похожие герои. В русских сказках мы можем увидеть:

- сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

«Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» — так называемые сказочные зачины.

- срединные формулы - «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» а также — сказочная концовка, финал.

- общие места — кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

  • приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:

  • клишированное описание портрета — «Баба-Яга, костяная нога»;

  • клишированные формульные вопросы-ответы — «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом», и т. д.;

  • клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»; и т. п.

  • общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец», «ясно солнышко», « серый волк».

Что касается английских сказок, то и у них есть сказочные концовки финала, имеется даже традиционная концовка. Наиболее распространенная концовка английских народных сказок: “…soshenever … again” и “(… lived happily ever after wards (all their days).

В английских сказках есть оценочные и эмоциональные эпитеты (poor little Red Hen, the good little Red Hen, lazy Cock, lazy Mouse, Lazy Jack, a big bad Fox, a lovely little house).

Заключение

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише.И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую.У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. В русских сказках это Иван (либо – дурак, либо – царевич), в английских – Jack. Однако характеры этих героев несколько отличаются.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Однако в русских сказках повторы обычно тройные, в английских сказках – разное количество повторов, чаще их бывает больше. Олицетворение (personification), как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов. Таким образом, было доказано, что, действительно, фольклор разных народов имеет много сходства, что позволяет говорить об интеграции культур. При этом каждая культура самобытна и в этом ее отличие.

Изучение языка, не возможно без знания его культуры.

В результате нашего исследования мы подтвердили, что русские и английские сказки имеют сходства и различия.Таким образом, мы доказали, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише..

Литература

  1. Ахмановой, О. С. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия. – М., 1969 г. – 608 с.

  2. Беленький, Г. И. Учебник по литературе / Г. И. Беленького. - М.:МНЕМОЗИНА, 2007г.-120 с.

  3. Биография Редьярда Киплинга. – Режим доступа: www.wikipedia.org. (дата обращения: 22.12.2016).

  4. Киплинг Редьярд. Маленькие сказки. – 2010 г. – 162 с.

  5. Кутузов, А. Г. В мире литературы / А. Г. Кутузова и др.– М.:ДРОФА, 2007г. – 390 с.

  6. ПавловскаяА. «England and the English». - М., 2005 г. – 600 с.

  7. Словарьиздательства Longman “English Language Culture” . – Pearson, 2005г.–1600 с.

  8. Верещагин, В.Г. Костомаров. «Язык и культура». - М., 1990 г. – 1308 с.

  9. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» - М., 2000 г. – 624 с.

  10. Ермолович,Д. И., Красавин,Т.М.Новый большой Русско-Английский Словарь. – М.:Русский Язык Медиа, 2006 г. – 720 с.

Приложение

Приложение 1- Зачин

Пример

Example

Жили-были

Therewasonce…

В некотором царстве, в некотором государстве

Once upon a time

За тридевять земель, в тридесятом государстве

Once

Жил да был

Inthedaysof…

Приложение 2- Сравнение сказок

TheGingerbreadMan.

В маленьком доме на краю леса жили старик со старухой, у которых не было детей. Однажды старуха пекла пряники и один из них решила сделать в форме мальчика. Она сунула пряник в печь, а когда открыла печку, готовый пряничный человечек выпрыгнул из неё и побежал.

Старуха позвала старика, но они не смогли догнать человечка. Он побежал дальше и встретил молотильщиков, которые тоже не смогли его поймать. Далее он встретил жнецов в поле, затем корову и свинью. При встрече он заговаривал с каждым, перечисляя тех, кто не смог его поймать, и добавляя: «И ты меня не поймаешь!» Затем человечку встретилась лиса.

Она поймала его и стала есть. Пока она его ела, человечек успел крикнуть: «Ой, четверть меня съели!», потом «Половинку меня съели!», «Три четверти меня съели!» и последнее, что он сказал, было: «Всего меня съели!».

В другом варианте Пряничный человечек прибегает к реке, и лиса предлагает ему переплыть на ней на тот берег, а когда он забирается ей на нос, съедает его. Имеются и другие версии сюжета, различающиеся набором преследователей человечка.

Колобок.

Жили-были старик со старухой. Детей у них не было и вот дед говорит бабке: «Испеки- ка ты, старуха, колобка». После этих слов и начинается главная часть. Старуха замесила тесто, спекла колобка и поставила на окно. Колобок сбежал от них и по пути встречал зайца, медведя, волка и лису. И каждый раз убегая от каждого приговаривал: «Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел и от тебя уйду». Когда он встретил лису она обманула его и съела.

18