III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ЦВЕТА ПАЛИТРЫ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Коваль А.В.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Средняя школа №1 г. Жирновска»

Жирновского муниципального района Волгоградской области

Исследовательская работа

«Цвета палитры в английских идиомах»

Автор: ученица 10 класса

Коваль Анастасия

Руководитель:

учитель английского языка

Шерешилова А.А.

Жирновск 2017

Введение.

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Перевести идиомы возможно только, обратившись к словарю английских идиом. Без знания английских устойчивых выражений невозможно в полной мере наслаждаться чтением оригинальных английских текстов. Зачастую английские идиомы не имеют аналогов на родном языке и поэтому ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Во многих идиомах часто встречаются названия цветов. Состав именной системы цветообозначений и определяет, что одним из её универсальных признаков для обоих языков является наличие в их составе группы основных и группы оттеночных прилагательных цвета. К основным английским цветообозначениям относятся white, black, grey, brown, red, blue, green, yellow, purple, orange, pink. Прочие цветонаименования считаются оттеночными. В категории оттеночных цветобозначений выделяется группа простых (lemon, snowy, terracotta, crimson, scarlet, maroon) и сложных (dark-blue, light-green, bright-yellow; olive-green, jet-black и т.п.) прилагательных цвета. В своей работе я решила изучить наиболее распространенные идиомы, в составе которых присутствуют цвета и создать памятку «Цвета палитры в английских идиомах». Созданную мною памятку, можно использовать при изучении английского языка на уроках и при самостоятельном изучении языка, при подготовке к олимпиадам или к ЕГЭ.

Цель данной работы - изучить переносные значения прилагательных цвета, а также проанализировать их употребление в английском языке.

В ходе работы я должна рассмотреть понятие переносного значения в английском языке, а также изучить семантику прилагательных цвета в идиомах английского языка.

Объект исследования – лексика английского языка Предмет исследования – английские идиомы, в составе которых присутствуют названия цветов.

1. Изучение литературы 1.1. Понятие идиомы, её образование Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском. Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться 1.2. Значение английских идиом, в составе которых присутствуют названия цветов Очень интересны идиомы, в состав которых входят названия цветов. Символика или значение цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Например: прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. А также можно применять его в качестве синонима следующих слов: чистый, снежный, прозрачный или седой. Или другой пример: у прилагательного black (черный) множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный и т.д. В своей работе я изучила английские идиомы, в составе которых присутствуют цвета палитры и рассмотрели их значения на русском языке. 1. White - белый White coffee, white tea дословный перевод «белый кофе», «белый чай». На самом деле, означает чай/кофе с молоком. Например: I prefer to drink white coffee in the morning. (Я предпочитаю пить по утрам кофе с молоком.) A white lie дословный перевод «белая ложь» значение «ложь во спасение». 2. Purple - фиолетовый To be born in purple Дословный перевод цвет purple считается королевским цветом, поэтому это выражение означает «родиться в знатной семье», т.е. иметь знатное происхождение; Например: The princess was born in purple. (Принцесса родилась в знатной семье). 3. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Представьте себе, в какой ситуации вы одарите кого-то «черным взглядом». По-русски мы скажем мрачный, угрожающий взгляд. Дословный перевод «чёрный взгляд» Значение «мрачный, угрожающий взгляд» Например: She has black look. (У нее мрачный взгляд). Кто такая black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. Дословный перевод «чёрная овца» Значение «плохой человек» Например: I feel myself a black sheep. (Я чувствую себя плохим человеком). 4. Blue – синий. To feel blue, to look blue Дословный перевод – «чувствовать голубое, видеть голубое» Значение: быть грустным, печальным. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Название Blues в музыке и означает грустную, печальную мелодию. 5. Brown – коричневый. Часто можно встретить идиому to be in a brown study. Буквальный перевод следующий: быть в коричневом кабинете. Означает же она глубоко задуматься. В настоящее время идиома практически не используется в речи, молодежь ее не узнает. Однако в литературе, в речи людей старшего поколения она по-прежнему звучит. Например: After reading this book I was in a brown study. (После чтения этой книги я глубоко задумалась). Browned off Дословный перевод - «поджаренный» Значение - «чувствовать скуку, уныние» Например: Tom is browned off with his job. (Тому наскучила его работа.) 6. Green – зеленый. По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло». «Jealousy, the green-eyed monster...» Дословный перевод - « зеленоглазое чудовище...» Значение – «в английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная. Например: My neighbor is the green-eyed monster. (У моего соседа черная зависть). To have green fingers Дословный перевод иметь зеленые пальцы. Значение получается, что золотых рук в английском языке нет, а зеленые пальцы есть? Обычно это говорят о хорошем садоводе, о человеке, у которого на грядке все растет. Например: Alevtina Semyonovna has green fingers. (Алевтина Семеновна – хороший садовод). Green as grass Дословный перевод «зеленый как трава» Значение эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность Например: Young driver was green as grass. (Молодой водитель был неопытным). Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации. have got the green light Дословный перевод – «иметь зеленый цвет» Значение – «иметь разрешение» Например: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog. ( Наконец, наши родители разрешили купить нам собаку). 7. Grey – серый. Grey matter Буквальный перевод «то есть серое вещество» Значение «как и в русском языке, означает мозг». Например: Grey area Дословный перевод - «серая область» Значение «что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело» Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries. (Закон в отношении электронных писем еще не проработан в некоторых странах.) 8. Red – красный. Одна из наиболее употребительных идиом – to see red. Дословный перевод увидеть красное, что же это может значить? Значение «считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. (Это заставляет меня реально рассердиться, если я вижу срубленные людьми деревья). To put out the red carpet Дословный перевод «расстелить красную ковровую дорожку». Пожалуй, эта идиома окажется знакомой современным школьникам, которые любят смотреть по Интернету сообщения о богатых и знаменитых людях, которые обычно позируют именно на красной дорожке. Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. a red letter day Дословный перевод - «красный день» Значение «красный день календаря, праздник» Например: It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday! (Завтра красный день календаря в нашей компании. Наш пятидесятый день рождения!) Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка

Вывод.

Данная тема актуальна в наши дни, так как эта область является предметом для изучения представителей из разных областей науки. И поэтому эта тема представляет собой одну из наиболее интересных для изучения. У лингвистов цветонаименование представляет собой одну из самых важных лексических групп.

Данная работа помогла увидеть, что, как бы ни различались языковые единицы в исследуемых языках, несомненно одно – устойчивые словосочетания с цветовым прилагательным активно реализуются в повседневной жизни, функционируя в речи носителя языка, создавая прочную теоретическую и методологическую базу для научной дисциплины лингвистики цвета.