III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ПРОБЛЕМА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПЕСНИ «MARYHADALITTLELAMB»
Житушкин Р.И.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


В школе на уроке английского языка я узнал про песню «Mary Had a Little Lemb». Эта песня о верности и дружбе девочки Мери и барашка. Мне стало интересно, кто придумал эту песню и как она звучит на русском языке.

«Mary Had a Little Lamb»— американская детская песня XIX века. В основе песни — стихотворение для детей американской писательницы Сары Джозефы Хейл.

Оно было впервые напечатано 24 мая 1830 года Бостонской издательской компанией Marsh, Capen&Lyon. В основе его реальный случай: девочка по имени Мэри Сойер привела с собой в школу ягнёнка.

Также существует альтернативная теория, что стихотворение было написано молодым человеком по имени Джон Ролстон, который тогда учился на священника. Он пришёл с визитом в школу в тот день, когда Мэри пришла туда с ягнёнком и вызвала беспорядок.

На музыку стихотворение положил Лоуэл Мейсон где-то в 1830-х годах.

В 1877 году Томас Алва Эдисон, пропев эту песню в изобретённый им фонограф, сделал первую в истории звукозапись.

На русском языке эта песня переводится по-разному, и я решил сделать свой перевод.

  1. Основная часть

  1.  
    1. Mary Had a Little Lamb

Mary had a little lamb,Its fleece was white as snow;And everywhere that Mary wentThe lamb was sure to go.It followed her to school one day,That was against the rule;It made the children laugh and playTo see a lamb at school.And so the teacher turned it out,But still it lingered near,And waited patiently aboutTill Mary did appear.Why does the lamb love Mary so?The eager children cry;Why, Mary loves the lamb, you know,The teacher did reply.
  1.  
    1. Перевод 1

У Мэри был барашек,он снега был белей,куда бы Мэри ни пошла -барашек шел за ней.Настала школьная пора -и даже в этот разСмеясь, шалила детвора,Ведя барашка в класс.Его учитель развернул-барашек встал и ждетпока не кончится уроки Мэри не придёт.За что любима Мэри им? -враз закричали дети.- За то, что Мэри он любим, -Учитель им ответил.

Этот перевод мне понравился. В стихах присутствует рифма, основная мысль сохранена и понятна. Но строчки « Смеясь, шалила детвора,Ведя барашка в класс», не совсем близки к оригинальной песне.

  1.  
    1. Перевод 2

У Мэри был маленький ягненок,Его шерсть была белой, как снег;И всюду, куда шла МэриЯгненок уверенно шел с ней.Однажды он пошел за ней в школу,Конечно это было нарушением;Но дети смеяться и радовались,Увидев ягненка в школе.Конечно учитель его выгнал,Но ягненок остался возле школыИ терпеливо ждал тамКогда придет Мэри.Почему ягненок так любит Мэри?Спросили расстроенные дети;Потому, что Мэри любит ягненка,Ответил учитель детям.

Данный перевод близок к английской версии песни. Мне кажется, что этот стих – «сухой», в нем не хватает рифмы и на песню не похоже. Попробуйте пропеть?

  1.  
    1. Перевод 3

У Мэри был барашек,Чья шерсть снегов белей.И что бы ни случилось,Он следовал за ней.Решил пойти с ней в школу,Что было против правил,Но этим очень многоОн радости доставилУчитель его выгнал,Но он стоял у двериИ очень терпеливо ждал,Когда же выйдет МэриБарашек любит МэриУчитель всем сказал.Ведь Мэри его любит,...Хотя он и баран

Хороший перевод, мне понравился, но последнее слово «баран» не вяжется с детской песней. Мне уже не кажется, что эта песня о верности и дружбе, а так просто – шутка.

  1.  
    1. Мой перевод

Маленький барашек есть у Мери,

Белее снега шерсть его.

И всюду ходит он за Мери

Барашек верненький её.

Пошёл однажды в школу он за ней,

Что было против правила.

Смеялись и играли дети с ним,

Барашку очень нравилось.

Его учитель выгонял,

А он лишь задержался,

И терпеливо ожидал,

И Мери он дождался.

«Почему барашек любит Мери?»

Пылко дети кричали.

«Вы знайте, любит барашка Мери!»

Учитель отвечал им.

Я старался не нарушать основную мысль данной песни, использовать те же слова, что и автор песни. И самое сложное – я пробовал рифмовать дословно переведенные слова.

  1. Заключение.

Каждый поэтический перевод – это очень сложная работа. И для начала нужно много читать, чтобы обогатить свою лексику, расширять свой кругозор. Необходимо знать иностранный язык, уметь «играть» словами, рифмовать их.

  1. Список литературы.

  1. FORWARDучебник по английскому языку, 5 класс, под редакцией М.В.Вербицкой, Москва, «Вентана-Граф», 2012г.

  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/

  3. Большой англо-русский, русско-английский словарь, Мюллер В.К. , Москва, ООО»Стандарт», 2016г.