III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Ивлева Д.О., Горбунова В.Д.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Настоящее исследование посвящено особенностям перевода русских народных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Существуют различные определения сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были".

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Русская народная сказка изучалась в работах ученых В.Я. Проппа (1928), А.П.Евгеньевой (1965), В.И.Собинниковой (1969), П.Г.Богатырева (1956), С.Г.Лазутина (1981), Э.В.Померанцевой (1971), Б.Н.Путилова (1994) и других исследователей.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и сейчас составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Актуальность исследования заключается в том, что в английском языке не сложилось единообразной лексической области русских фольклорных сказок, которая существует в русском языке. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-разному. Иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Также существуют еще нерешенные проблемы передачи имен собственных, формул начала сказки и ее конца, перевода безэквивалентной лексики. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, их унификации и систематизации.

Цельюисследования является изучение особенностей перевода русских народных сказок на английский язык.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Структурный анализ русских сказок.

2. Выявление специфики перевода русских народных сказок на английский язык.

3. Определение лексических способов перевода народной сказки на английский язык.

4. Выявление оптимальных способов перевода русской народной сказки на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские народные сказки.

Предметом исследования являются специфические характеристики русского народных сказок, способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных, формул зачина и конца сказки, безэквивалентной лексики на английский язык.

Материалом исследования послужили:

1. Сборник А.Н.Афанасьева, который является первым научным собранием русских народных сказок (всего 579). Он дает нам полное и всестороннее представление о русской сказке первой половины XIX века.в нем наиболее полно представлена русская сказка в целом.

2. Сборники переводов сказок с английского языка на русский и с русского на английский (Сборник сказок Артура Рэнсома «Old Peter’s Russian Tales» и сборник У Ролстона «Russian Falk-Tales»), в том числе параллельные переводы одних и тех же исходных текстов, дающие особенно интересный материал для сопоставительного анализа.

Методы исследования: комплексно-теоретический анализ литературы по проблеме особенностей перевода русских народных сказок на английский язык, а также метод сопоставительного анализа. Эти методы позволят комплексно изучить русские народные сказки и особенности их перевода на английский язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки. Результаты исследования могут найти применение так же в практике художественного перевода.

Теоретическое значение научно-исследовательской работы заключается в проведении анализа традиционных лексико-стилистических средств русских народных сказок.

1.1. Особенности перевода жанра сказки на английский язык

Изучением сказки как составляющей части духовной культуры народа занимается целый ряд наук: фольклористика (Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп) (Мелетинский, 1958) (Пропп, 2000), этнография (А.Н. Афанасьев, Б.Н. Путилов) (Путилов, 1994), литературоведение (С.С. Аверинцев, О.М. Фрейденберг), философия (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев) (Гурович , 1992), культурология (Я.В. Боровский, М.Э. Матье), лингвистика (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко) и другие науки.

В художественном переводе одним из самых интересных направлений является перевод фольклорного текста. Изучение фольклорного текста приобретает особую актуальность в настоящее время в плане изучения переводческих традиций, а так же межкультурного диалога, что позволяет увидеть специфику своей культуры как бы через призму другого языка и культуры (Тер-Минасова, 2000). Традиция перевода русской народной сказки в англоязычной культуре является одной из самых интересных.

Первым важным этапом в популяризации русского фольклора в Англии стал выход сборника русских народных песен «The Songs of the Russian People» в 1872 году и сборника русских народных сказок «Russian Falk-Tales» в 1873 году, изданных Ч. Ролстоном, поэтом и переводчиком. Оба эти сборника получили положительные отклики в России. В своих работах У. Ролстон отмечает подлинно русский характер и замечательный талант рассказчика – русского крестьянина. Очень важно то, что язык очень прост и примечателен, юмор прост и естественен. В своем сборнике автор уделяет внимание таким персонажам, характерным славянскому сказочному миру как крестьянин, Кощей Бессмертный, Змей, Морской царь, Баба-Яга, Одноглазое Лихо, леший, и другие.

Следующим важным шагом в переводе русских народных сказок стал сборник А. Рэнсома «Old Peter’s Russian Tales» в 1916 году, который был адресован детям. Книга заслужено переиздается с 1916 года, из нее дети могут узнать об Иванушке-Дурачке, Василисе Прекрасной, и конечно о Бабе Яге на английском языке. А. Рэнсом поставил перед собой задачу не просто перевести, но так пересказать русские сказки, чтобы они стали понятны и близки английскому читателю. Это была очень сложная задача: ведь мир наших сказок очень мало похож (а зачастую и противоречит) мироустройству и миропониманию сказки английской. Чтобы избежать постоянного комментирования непонятных английскому читателю мест, А. Рэнсом ввел фигуру рассказчика – Старого Петра, от лица которого и ведется повествование.

Оба писателя ставят перед собой задачу показать английскому писателю наиболее интересные, своеобразные истории, познакомить английского читателя с русскими народными сказками (Богрданова, 2010: 102-107).

В сказке сочетаются черты, общие для всех фольклорных произведений, а также, присущие только ей и выделяющие её в особый жанр. В качестве специфических черт сказочного жанра можно выделить следующие: краткость повествования, изначальная установка на вымысел, отсутствие временных и пространственных рамок, сжатость и однородность материала, человеческий и нечеловеческий облик персонажей, частое подчинение материала назидательным целям, особый язык (чаще всего проза с элементами поэтической речи) и другие. Язык сказки обладает рядом характерных черт, таких, как, например, афористичность, наличие традиционных языковых формул, стилистических приёмов, особой лексической и синтаксической сочетаемости. Также при переводе сказок необходимо учитывать грамматические русских народных сказок.

  1.  
    1. Лексические и грамматичечкие особенности текстов русских народных сказок

1.2.1 Лексические особенности

Ученые Н.В. Гавриш (Гавриш, 2001), Ю.А. Руденко(Руденко, 2003), О.С. Ушакова (Ушакова, 1998) отмечают, что для лексики в русских народных сказках характерны простые (эпитет, сравнение), так и развернутые (метонимия, гипербола, метафора, аллегория) стилистические приемы. Именно эти лексические средства являются основой речевой экспрессии и наиболее часто встречаются в народных сказках. Все эти стилистические средства расширяют границы употребления слов, так как используют множество вторичных оттенков, усиливают эмоциональную окраску речи и углубляют представления о том или ином явлении. При переводе этих лексических средств необходимо учитывать их особенности.

Вот основные лексические приемы, наиболее часто употребляемые в русских народных сказках.

  1. Гипербола – традиционное стилистическое средство, содержащее в себе преувеличение признаков, предметов, действий. Народная сказка как жанр тесно связана с гиперболизацией, так как необыкновенность ее образов естественно сочетается «с эмоцией чрезмерного, преувеличенного», – отмечает В.П. Аникин (Аникин, 1984). Гиперболизированные описания-формулы отличаются яркой изобразительностью, зрелищностью. Гипербола, преувеличивая свойство, качество, действие, способствует усилению художественного впечатления.

Пример гиперболы:

«За тридевять земель», «В Тридесятом царстве», «Тридцать лет и три года», «Растет не по дням, а по часам»

«В Тридесятом царстве» - «In a kingdom», «in a tzardom»

«Вырос тут лес, дремучий да высокий: корни у деревьев на три сажени под землю уходят, вершины облака подпирают» - «…and instantly a forest sprang up, such an awfully thick one!»

«В тот же миг разлилась река - широкая-преширокая, глубокая-преглубокая!» - «And it became a wide, such a wide river!»

  1. Литота – художественное уменьшение силы, значения, явления. В.И. Логинова дает такое определение противоположное гиперболе. Например: «мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок», «девочка-дюймовочка.

«Мальчик – с – пальчик» - «TomThumb» и «Hop-o’-my-Thumb» (Гурович, 1992:316)

  1. Сравнение – наглядное сопоставление одного предмета с другим. Сравнение может быть средством гиперболизации. Традиционны сравнительные обороты, в которых необычная красота внешнего облика сопоставляется со светом солнца («сидит, как солнце»; «такой красивый, как солнце»), необыкновенная ловкость – с цепкостью кошки («как кошка, на стену лезет»), необыкновенная проворность – с быстротой блохи и белки («я быстрый, как белка, резвый, как блоха») и так далее. Сравнения при переводе передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики.

«я быстрый, как белка, резвый, как блоха» - «I fast as a squirrel, playful, like a flea» (Богуш, 2005: 296).

  1. Эпитеты – постоянное определение предмета, подчеркивающее его привычный признак. Функции эпитетов: изобразительная (характеристика свойств героев и предметов), выразительная (выражение эмоциональной оценки), композиционная (средство создания контраста, антитезы); при этом выражение эмоциональной оценки преобладает над простой характеристикой свойств. Примеры эпитетов: «черный лес», «дремучий лес», «красивая девица», «За тридевять земель»; «смоляная река, у медового колодца»; «двенадцатиглавый змей», и так далее. Благодаря присутствию постоянных эпитетов народная сказка приобретает особую картинность, необычное сочетание реального и фантастического. Эпитеты при переводе на английский язык передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции. Пример перевода: «красная девица» - «wee princess», «Дремучий лес» - «dark forest, old forest, grove» (Казакова, 2006:318).

  2. Так же в русских народных сказках часто используются просторечные формы слов и диалектизмы. Они как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Например, «изба» часто переводится как «izba» или «peasant house, peasant’s log hut» (Алимов, 2010: 223).

  3. «Говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

Например: «Снегурочка - Little Snow Girl», «Несмеяна-царевна – Princess Never-A-Smile».

Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается, какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов, добавляется материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому любой перевод может содержать в себе какие-либо изменения по сравнению с оригиналом, но от количества таких изменений зависит точность перевода, поэтому оно должно быть по возможности сведено к минимуму. Очень важно учитывать особенности перевода всех перечисленных лексических средств для наиболее точной передачи специфики лексики из народных сказок (Казакова, 2006:317).

1.2.2 Грамматические особенности

Русской народной сказке характерны свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок, и составляющих еще один важный элемент, который необходимо учитывать переводчику для того, чтобы перевод получился адекватным, сохранив специфику национального характера сказок, но в тоже время был понятным для англоязычного читателя. Среди таких особенностей можно выделить следующее:

  1. В русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: «сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…».

  2. Для русских сказок характерны краткие и усеченные формы прилагательных: «красно солнце; буйну голову повесил»; и глаголов: «хвать» вместо «схватил», «подь» вместо «пойди».

  3. Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно – ласкательное значение: «мал-еньк–ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о…».Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: «то, вот, что за, ка…( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)».

Эти частицы не переводятся авторами.

«Now then, granny,” says he, “just turn over.» - «Повернись-ка, бабушка!» («Лихо Одноглазое».

«Stop a bit! come and dine with me to-morrow, and bring your wife, too: to-morrow is my name-day, you know.» - «Постой! Приходи-ка завтра ко мне в гости и жену приводи: ведь завтра мои именины» («Горе»).

«Избушка на курьих ножках» – «Little hut on chicken’s feet».Как известно, в английском языке есть свои уменьшительно-ласкательные суффиксы -ie, -ling, -let, -kin, -ish, -et, -roo. Проблема состоит в том, что они используются с ограниченным количеством слов и не являются продуктивными. «Избушка на курьих ножках» – жилище Бабы-Яги, которое стоит на двух огромных куриных ногах.Исходя из описания данной реалии, переводчик использует дословный перевод с добавлением прилагательного «little», с целью компенсировать значение уменьшительного суффикса в слове «избушка». Недостатком этого способа является то, что теряется национальная специфика понятия, например, «Ivanoushka the Simpleton» –« Иванушка Дурачок»: в русском языке суффиксы «-ушк» и «-ок» являются уменьшительно-ласкательными и выражают доброе отношение рассказчика к персонажу. Русское слово «дурачок» передается с помощью производного от английского слова «simple» – «простой», что не совсем точно передает значение имени и характер персонажа.

  1. В сказках утвердилась особая культура устной речи с ее ритмическими, рифмованными благозвучными выражениями, используемыми в присказках, присловьях, прибаутках, уподоблениях, крылатых выражениях. Также русским народным сказкам характерна также напевность, что может быть утрачено при переводе.

«Ах, братец мой Иванушка!

Тяжел камень на дно тянет,

Шелкова трава ноги спутала,

Желты пески на груди легли.»

«Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.» («Сесирица Аленушка и Братец Иванушка»)

  1. При переводе сказок также важны сказочные заклинания. В переводах сказок часто используется дословный перевод, для того, чтобы сохранить специфику русских народных сказок.

  2. «Izbushka, Izbushka! stand with back to the forest and front towards us,» – «Избушка, избушка! Стань к лесу задом, ко мне – передом»

  3. «By the Pike’s command…» - «По-щучьему велению..».

  4. «Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой!» − «Chestnut-Grey, hear and obey! I call thee nigh to do or die!» (переводчик использует транскрипцию, опущение, грамматическую замену русского словосочетания «существительное + прилагательное» – «вещая каурка» английским императивом – «hear and obey»).

  5. 1.3 Перевод «говорящих» сказочных имен

  6. Значительную трудность представляет перевод имён собственных, вымышленных имён и названий, многие из которых настолько своеобразны и национально специфичны, что не позволяют «повторить неповторимое» средствами другого языка. В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода, но и от мастерства переводчика.

  7. Особый интерес для переводчиков представляют сложные двойные «говорящие» сказочные имена. Двухкомпонентные и многокомпонентные сказочные имена выполняют помимо прочего специфическую сказочную функцию – характеристику героев. В большинстве случаев такие имена передаются в переводе калькированием или (реже) сочетанием калькирования с другими способами: обычно – с транскрипцией (транслитерацией), в единых случаях - описанием, толкованием.

  8. Например, весьма распространенный восточнославянский сказочный персонаж«жар-птица»традиционно передается калькированием «the Fire- Bird». Уникальность, необыкновенность этой птицы подчеркнуты грамматически – употреблением определенного артикля, а так же графически – написанием слов с заглавной буквы.

  9. Верная передача имени традиционных сказочных персонажей имеет большое значение. Особенно это относится к именам главных героев, являющихся «композиционным стержнем сказки» Они подчеркивают определенные черты образа, могут содержать эмоционально-эстетическую оценку персонажа.

  10. Имя персонажа обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение - эпитеты, и рассматривать их следует как единое целое. Нельзя не принимать во внимание и ближайший текст, то есть всё устойчивое поэтическое выражение. Например, вот как описывается главная героиня сказки «Царевна-лягушка»:

  11. «Василиса Премудрая - такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать».

  12. В данном случае имеет место сложное имя собственное, включающее постоянный эпитет (Василиса Премудрая). На восприятие образа сказочной волшебницы влияет следующая непосредственно за именем описательная формула. Встречаются три перевода:

  1. Vasilisa the Clever, a maiden fair beyond compare (М. Мортон);

  2. the fairy Vasilisa the Wise (М. Мортон).

  3. Vasilissa the Fair (У. Ролстон)

  1. В первом варианте, передав с помощью транслитерации имя в его национальной форме, переводчик сохраняет национальный колорит. Синонимический повтор «the Wise and Clever»передает эмоциональность и экспрессивность текста. Тут эквивалентной оригиналу формулы найти не удалось и семантика отдельных компонентов русской формулы не нашла выражение в переводе, фольклорность её передана употреблением фольклорного слова «maiden».Все вышеупомянутые характеристики оригинала во втором переводе утеряны.

  2. Вот еще два примера перевода описательной формулы: «такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать».

  1. So beautiful was she that it could not be pictured and could not be told, but was a true wonder and joy to behold;

  2. She was more beautiful than anyone could think or imagine or tell in a tale.

  1. Во втором варианте не улавливается оригинальное звучание текста и дается нерифмованный перевод, что делает его неудачным. В первом же примере переводчику удалось сохранить присущую данной формуле рифму и ритм, что нельзя не отметить как несомненное его достоинство.

  2. Примером функционально адекватного применения калькирования в сочетании с транскрибированием, позволяющего сохранить в переводе национальный колорит, образность и экспрессивность имени сказочного героя, является «Кощей Бессмертный – Koshchei the Deathless».Другой вариант перевода:«Koshchei the Wizard». Наиболее точно передать колорит и уникальность этого сказочного персонажа мог бы вариант, созданный на основе обоих переводов: «Koshchei the Deathless Wizard».

  3. Другой пример Баба- Яга (Яга Агишна, Баба Ягибиха, Егибобаи так далее)- один из древнейших и популярнейших персонажей восточнославянской сказки. Наиболее типичными характеристиками являются следующие выражения:

  1. Баба-Яга костяная нога (сказка «Баба-Яга»);

  2. Баба-Яга, морда жильная, нога глиняная(сказка «Гуси-Лебеди»);

  3. Лежит Баба-Яга из угла в угол, губы на грядке, нос в потолок(сказка «Финист - ясный сокол»);

  4. Выехала из лесу Баба-Яга – в ступе едет, пестом гоняет, помелом след заметает (Сказка «Василиса Прекрасная»).

  1. Образ Бабы-Яги в переводе передается следующим образом: английское слово «witch»достаточно точно передает русское понятие «Баба-Яга»: «ugly old woman», «woman … practicing sorcery», «especially for evil purposes», «who possesses supernatural powers as a result of a pact with the devil».

  2. Ведьма в британском фольклоре – не менее отталкивающий тип, чем Баба-Яга в фольклоре русском: у нее сморщенное лицо и волосатые губы:

  3. “Witch is known by her sinister aspect, winze’s look and hairy lips”.Ночью ведьмы летают.

  4. При сопоставлении подлинника и переводов выясняется, что не всегда детали повествования совпадают, иногда оказывается иными или замененными даже целые эпизоды. Наиболее вероятным объяснением этому может быть тот факт, что каждая сказка бытует во множестве вариантов, часто сильно отличающихся друг от друга, при переводе был использован какой- то иной вариант.

  5. Вот еще вариант переводов: «лежит Баба-Яга костяная нога, нос в потолок врос». В английском варианте: «Baba- Yaga, the witch with the switch, a bony hag with a nose like a snag».Сохранены ритм и рифма, а так же своеобразие незнакомого иноязычному читателю славянского сказочного образа, это позволяет передать экспрессивность и эмоциональность.Вотеще один пример адекватной передачи формульного описания Бабы-Яги.

  6. «Baba-Yaga, the Witch with the Switch, in a pose she liked best, her crooked nose to the ceiling pressed».

  7. Данные примеры перевода наглядно демонстрируют всю сложность адекватной передачи сказочных имён. Нередко встречаются различные способы перевода одного и того же персонажа (с помощью транслитерации, калькирования либо семантической замены). Если в одних случаях семантические признаки имени персонажа сохранены (The Frog Princess, The Wise Maiden), то в других случаях семантические характеристики присутствуют в переводном варианте лишь частично (Sineglazka the Warrior-Maiden; Little Havroshechka; Old Man Winter). При таких способах перевода читатель сможет лучше понять сказку. Bo многих переводах, сделанных с помощью транслитерации, семантика имени персонажа полностью потеряна (Snyegurochka, Morozko, Domovoi, Elena Prekrasnaja, Alesha Popovich). Так сохраняется специфика русского персонажа, русской народной сказки. Чаще всего авторами при переводе используется стратегия адекватно перевода, но так же необходим и буквальный пеервод.

  8. Таким образом, можно сделать вывод о том, что имена собственные обладают характеристическими и оценочными качествами различной силы и степени. При переводе имен собственных используются приемы транслитерации, калькирования, семантической замены. Перевод сказочных имен персонажей является достаточно условным (Казакова, 2006: 320). Важно сохранение национального колорита сказочных имен собственных и художественного произведения в целом. Чтобы передать национальный и сказочный колорит, надо использовать сочетание разных методов перевода, нужно хорошо знать фольклорные традиции переводимого языка для того, чтобы уловить смысл и особенности оригинала.

  9. Заключение

  10. В исследовании проведен анализ особенностей перевода русских народных сказок на английский язык.

  11. Был проведен структурный анализ русских народных сказок. Сказка - сложное явление народной культуры, и изучают ее в различных аспектах. Русская народная сказка изучалась в трудах В.Я. Проппа (1998, 2005, 1969), Е.М. Мелетинского (1976, 1958) и в большинстве работ общего характера о сказках как фольклорном жанре вообще.

  12. Ученые Н.В. Гавриш (2001), Ю.А. Руденко (2003), О.С. Ушакова (1998) отмечают, что для лексики в русских народных сказках характерны простые (эпитет, сравнение), так и развернутые (метонимия, гипербола, метафора, аллегория) стилистические приемы, а также свойственные именно русским народным сказкам имена сказочных персонажей. Именно эти лексические средства являются основой речевой экспрессии и наиболее часто встречаются в народных сказках. Все эти стилистические средства расширяют границы употребления слов, так как используют множество вторичных оттенков, усиливают эмоциональную окраску речи и углубляют представления о том или ином явлении. Также русской народной сказке характерны свои грамматические особенности, отличающие ее от других сказок, такие как краткие и усеченные формы прилагательных, употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно-ласкательное значение, обилие глаголов (частотность которых выше 30 %), наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, наличие сказочных заклинаний. Все эти особенности необходимо учитывать переводчику для того, чтобы перевод получился адекватным, сохранив специфику национального характера сказок, но в тоже время был понятным для англоязычного читателя. Все перечисленные элементы не могут быть воспроизведены с полнейшей точностью, поэтому в любом переводе обязательно какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается, какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен, эквивалентов, добавляется материал, которого нет в подлиннике. Таким образом, для создания адекватного перевода, переводчик должен использовать разные стратегии, приемы перевода, подходящие в той или иной ситуации.

  13. Перевод русских сказочных имен собственных также представляет большую трудность для переводчика. Правильный перевод традиционных имен сказочных персонажей имеет большое значение. В исследовании был проведен анализ перевода имен персонажей таких как Василиса Премудрая, Царевна-лягушка, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Иван-Царевич, Иванушка-дурачек, Жар-Птица, Лиса-Повитуха, Конек Горбунок и многие другие. Многие имена при переводе передаются при помощи таких приемов как калькирование с транскрипцией, либо только транскрипцией, транслитерации, семантической замены. При таких способах перевода читатель сможет лучше понять сказку, сохраняется специфика русского персонажа. Авторами используется стратегия адекватного перевода, а также и стратегия буквального перевода.

  14. Все перечисленные явления составляют национально-культурную специфику сказки - образность мышления и богатство фантазии русского человека, с одной стороны, и сдержанность, даже некоторую одномерность, проявляемые англичанами, не позволяющими себе даже под воздействием эмоций слишком сильно отклоняться от действительности.

  15. Исследование позволяет сделать общие выводы, что лингвистические особенности волшебных сказок представлены многообразно; традиционными формулами, "неформульными" повторами, а также фонетическими и лексическими фразеологическими и грамматическими, словообразовательными и синтаксическими «стереотипами». Все основные языковые особенности, образующие стилевую обрядность сказок и сегодня составляют основу ее поэтического стиля. Язык сказки подвержен историческим изменениям, которые связаны с развитием этого жанра. Историческая действительность вносит изменение в фольклорное сознание, традиционные стилистические приемы начинают переосмысливаться, употребляясь по-новому. Изучение лингвистических особенностей волшебных сказок имеет перспективы. Пока еще установлены не все языковые факты, употребляющиеся в сказках. К тому же некоторые языковые особенности нуждаются в более подробном рассмотрении. Изучение языка сказок существенно для разработки всех основных проблем языка фольклора, а также для решения проблем народной разговорной речи.

  16. Список литературы

  1. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Академия, 2010 – 256 с.

  2. Богуш А.М. Збагачення словника дошкільників експресивною лексикою народних казок / А.М. Богуш, Ю.А. Руденко. – Одеса: Маяк, 2005. – 256 с.

  3. Гурович Л.М. Ребенок и книга / Л.М. Гурович, Л.Б. Береговая; Под ред. В.И. Логиновой. – М.: Педагогика, 1992. – 512 с.

  4. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.

  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.

  7. Комиссаров В.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

  8. Крюков А.Н. Теория перевода. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.

  9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2008.

  10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. – 320 с.

  11. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.

  12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

  13. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник/ М.Ю. Семенова . – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – С.9-15– (Высшее образование).

  14. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск, 2007.

  15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

  16. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Вып. 7/ Ред. Л.С.Бархударов. – М.: Высш. шк., 1970. – С.35-46.

  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

  18. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика, 2005. № 3.

  1. Список источников

  1. Жар-птица. Сборник сказок на английском языке. М., 1980.

  2. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: в 3 т. Т. 2. М., 1957.

  3. Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы. М., 1965.

  4. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». — СПб., 1998.

  5. Afanasiev A. Russian Folk Tales. – Moscow Progress, 1998. – 250 p.

  6. Ransome, Arthur. Old Peter’s Russian Tales. London and Edinburgh: T. C. & E. C. Jack, Ltd., 1916.