III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ИДИОМЫ, ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Цуканова К., Шейко В.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


 Введение

Актуальность исследования:

В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском, русском языках.

Задачи исследования:

Изучить:

  • историю происхождения идиом, пословиц и поговорок

  • задачу каждой пословицы и поговорки

  • сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском языках.

  • провести анкетирование среди знакомых, чтобы узнать о роли идиом, пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза исследования:

Английские идиомы, пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Предмет исследования: идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском языках.

Методы исследования:

  • теоретические;

  • поисковые;

  • сравнение;

  • анализ.

Ожидаемые результаты:

  • Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском, английском языках;

  • Установить их некоторые характерные особенности и сходства;

  • Определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя-языковеды на своих уроках;

  • Узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.

Основная часть

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его идиомах, пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В идиомах, пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стало изучение идиом, пословиц и поговорок на английском и на русском языках .

1. Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги" . Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".

1.1. История происхождения идиом.

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.

Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим такой процесс.

В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.

Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Мы просмотрели в Интернете историю происхождения некоторых английских и русских идиом:

1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

Русский: Расхлёбывать кашу - неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота: Выражение - часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай. 1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках. 2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п. 3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша - "первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой". В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп. 4. Выражение, восходящее к пословице, - не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках

2.It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

3.Wearone’sheartonone’ssleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Душа нараспашку – говорят о человеке открытом, общительном, дружелюбном, которому нечего скрывать. А как сформировалось выражение душа нараспашку?

Все дело в том, что душа в представлении наших далеких предков это духовная составляющая человека, его дух (в отличие от плоти). И по представлениям предков эта самая душа располагалась в области сердца, груди, и по некоторым представлениям средоточие ее была ямочка между ключицами. И когда человек распахивал ворот одежды, показывая эту ямочку, он тем самым демонстрировал открытость своих намерений, отсутствие тайных умыслов, показывал, что ему нечего скрывать. И от распахнутой рубахи и пошло выражение – душа нараспашку. И еще, таким образом, человек показывает, что у него на груди нет спрятанного оружия или камня за пазухой.

1. 2. Идиомы в русском, английском языках

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.

Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть, попасть в беду или не ловкое положение .

«Вusy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе» .

Мы живем в деревне, где население в основном говорит на русском языке. Но как приятно слышать чистую марийскую речь с такими выражениями, как: Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side (не с той стороны кровати) .

Голодныйкакволк - Hungry as a hunter

Литькакизведра - It rains cats and dogs

Набрать в род воды - To keep mum

Плаватькактопор - To swim like a stone

Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone

Худойкакспичка - Thin as a rake

Знатькаксвоипятьпальцев - To know something like the palm of the hand - шке

Английский язык, как и русский , очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении народов.

Очень много идиом, связанных с цветами. Как вы думаете, какого цвета смех? (звонкий, мелодичный, …серебристый) В английском языке используется то же по значению слово silvery. А что бывает золотым? (волосы, голос ) , золотые руки .

В английском языке есть соответствия: golden hair. Однако золотые руки – идиома, свойственная русскому языку. В английском языке ее нет. Следовательно, в данном случае нужно будет искать эквивалент, потому что точный перевод ничего не даст.

Наиболее часто встречаются в английских идиомах основные цвета и посмотрим, найдем ли мы совпадения с родным языком. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Одарить кого-то «черным взглядом» - по-русски мы скажем мрачный, угрожающий

Be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету

Кто такая black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. В английском языке овца черная .

Grey– серый. Grey matter, то есть серое вещество, как и в русском языке, означает мозг.

Red – красный. Одна из наиболее употребительных идиом – to see red. Увидеть красное, что же это может значить? А какие эмоции у вас вызывает красный цвет? В английском языке данная идиома означает разгневаться . Значение «считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.

Green– зеленый. По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Конечно, стоит начать с цитаты из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло». «Jealousy, the green-eyed monster...» – «Ревность, зеленоглазое чудовище...» В английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная.

To be green about the gills буквально переводится так: Позеленеть вокруг жабр. Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели .

Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации. Нave got the green light Дословный перевод – «иметь зеленый цвет».Значение – «иметь разрешение»

Green as grassДословный перевод «зеленый как трава». Значение: эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность .Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка

2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения.

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.

Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").

Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В пословицах и поговорках сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа. Поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан. Английские пословицы и поговорки отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой жителей Англии.

Трудно сказать, с каких времен берут начало пословицы – устные краткие изречения, наделенные особым смыслом. Можно предположить, что их возникновение уходит корнями в глубокую древность, во времена язычества или во времена возникновения человеческой речи. Возможно, первые пословицы были изображены на стенах, в виде картинок – ведь уже тогда человек нуждался в передаче своих наблюдений и умозаключений. Для людей, не имеющих грамоты, пословицы наряду с поговорками, сказками, притчами стали своеобразной формой сохранения и передачи своих наблюдений, своего жизненного опыта последующим поколениям. Они прочно вошли в лексику человека, благодаря тому, что легко ложатся в память, что красят речь, делая её выразительной и образной, благодаря своей краткости, меткости изложения. Поскольку зародились пословицы в простой народной речи, то и отразили они различные этапы народной жизни. Пословицы рождались из наблюдений над действительностью, на основе народного опыта, связи фольклора с трудом и бытом народа. Пословицы и поговорки отображают жизнь народа той эпохи, когда создана эта пословица. Основным источником пословиц является сама жизнь — труд и быт народных масс, их жизненный опыт и представления о природе, обществе и человеке. Во многих и многих пословицах ясна их связь с народной жизнью и прежде всего крестьянской, так как большая часть пословиц сложена в крестьянской среде. «Без нужды живёт, кто деньги бережёт», «Сытый голодного не разумеет», «Семья без любви - дерево без корней», «Мастерства за плечами не носят». Источником пословиц были нередко народные рассказы, сказки и песни: «Утро вечера мудренее». Многие писатели используют народную мудрость в своём творчестве. Но они не только используют, но и обогащают язык новыми изречениями. И действительно, есть пословицы, которые вышли из этих жанров, «оторвались» от определеннных произведений. Они представляли собой обычно заключения, выводы. Например: «Счастливые часов не наблюдают», «Не поздоровиться от эдаких похвал», «Числом поболее, ценою подешевле», «Есть еще порох в пороховницах», «А слона- то я и не приметил» и т.п. Жанр пословиц не умирает и в наши дни. Пословицы и поговорки существуют и создаются и по сей день и привлекают внимание историков, писателей, ученых и простых людей. Новые реалии дают простор и новым пословицам: «Лекарств следует принимать столько, сколько позволяет ваш кошелёк», «Путь к инфаркту гораздо приятней, чем бег от него». Таким образом, пословицы сопровождают человечество на всём протяжении его развития. В ходе историко-культурных процессов одни из них сохранялись в первозданном виде, другие изменялись под влиянием новых условий жизни, третьи забывались, но на смену им приходили новые. И в будущем этот жанр народного творчества будет жить, будет развиваться и будет востребован людьми, как отражение социально-исторического опыта народа.

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:

2.1. Способы появления пословиц в английском языке.

Пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”- Куй железо, пока горячо), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Исследования показывают, что эти пословицы созданы на основе жизненного опыта. Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.

Заимствования.

Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков, например, “Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.

«Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется».

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.

А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи ») «Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет») «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).

Знаменитые высказывания известных людей.

Действительно, из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы.

Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».

«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»), «What is a workman without his tools?» («Чего стоит мастер без инструментов?») А основная мысль этих пословиц в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.

Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).

Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.

Устное народное творчество составляет также неотъемлемую часть повседневной жизни разных народов. Оно в специфической форме отражает объективный мир, историческое прошлое народа, выражает его художественно-эстетические и этические идеалы. Пословицы и поговорки, созданные народом, содержат значимые истины о смысле жизни, судьбе народа, его предназначении.

Главной особенностью пословицы является ее законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - pigs can fly (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Пословицы и поговорки называют в народе изречениями древних людей или поучающими советами. Они очень точно передают смысл этих коротеньких внешне простейших жанров народного фольклора. В них заложена глубокая народная мудрость, свод многовековых наблюдений крестьян за окружающим миром: бытом, общественной и трудовой деятельностью, религиозными воззрениями людей. Пословицы и поговорки учили человека понимать жизнь, давали ему направление жизненного поведения, осуждали негативные явления в нем - жадность, глупость, болтливость, леность. ( Бить баклуши; Семь пятниц на неделе; Сизифов труд; Работать спустя рукава.)

2.2. Трактование и значениепословиц и поговорок.

Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; надейся на лучшее, но готовься к худшему - Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафоричекий смысл - So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица)

Let bygones be bygones. - Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица). Что было, то прошло (русская пословица). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица)

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет»

Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» -

«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»

2.3. Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши -

Что посеешь – то пожнешь - мом удет – тудым туредат - We reap as we have sown

Поспешишь – людей насмешишь –

Haste makes waste

2. Подытоживают народный опыт:

Ум хорошо, а 2 лучше - Four eyes see more than two

Жизнь прожить — не поле перейти - Life is not all cakes and ale (beer and skittles)

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает)

Не ошибается тот, кто ничего не делает - Не that never climbed never fell

The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) - Везде хорошо, где нас нет

Поживем – увидим Time will show (tell)

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит

4. Комментируютвнешнийвид:

You look like a cat after it has eaten a canary.– Ты светишься довольством.

Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight

5.Дают советы:

Не в деньгах счастье

Don’t trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо

Готовь сани летом, а телегу зимой - Make provision for a rainy day but in good time

Век живи – век учись It is never too late to mend

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Знание-сила - Кnowlelge is power

Весенний день год кормит - A spring day feeds a year

Пей, гуляй, а работу знай - Business before pleasure

Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Цыплят по осени считают - Gut no fish till you get them

Поживем – увидим Time will show (tell)

Чему быть, того не миновать - He that is born to be hanged shall never be drowned

Яйца курицу не учат - Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs –

Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей - A friend in the market is better than money in the chest

Как и в русском, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки мы делаем речь более яркой, образной и запоминающейся. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи, поэтому мы их и учим.

Заключение

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав пословицы, поговорки и идиомы в 3 языках, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.

2) идиомы и поговорки во всех языках довольно трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским.

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

5). В английском и русском языках речь украшают пословицы, поговорки и идиомы.

6) Чтобы украсить речь, учителя-языковеды применяют на своих уроках пословицы, поговорки и идиомы, не отстают от них и ученики.

7) Пословицы поговорки и идиомы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

При общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы, пословицы и поговорки

В заключение хотим сказать, что зная пословицы, поговорки и идиомы как русского, так и английского языков, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Использованная литература

1. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk

2 Интернет http://www.netenglish.ru

3.Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.

4. Газета «Учительская газета» № от 17.02.2009 г.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.

6. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик– 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2005.

Приложения

Приложение 1

Русско – англо идиомы

Быть у кого-либо под башмаком To be under someone’s thumb

Вертетьсякакбелкавколесе - To be busy as a bee –

Взятьсебявруки To take oneself in hand -

Висетьнаволоске - To hang by a thread –

Витьверевкиизкого-либо To twist someone round one’s little finger –

Водой не разольешь (As) thick as thieves – спаянные крепкой дружбой, «закадычные друзья»; ≈ «водой не разольёшь» -

Водынезамутит He wouldn’t hurt a fly –

Вставатьслевойноги To get out of bed on the wrong side. (не с той стороны кровати) –

Типун тебе на язык - pip you to the language of the value of -

Голодныйкакволк Hungry as a hunter –

Готовсквозьземлюпровалиться -He wishes the ground would open under him –

Денег куры не клюют Rolling in money (кататься в деньгах)

Достатьиз-подземли – To go to the end of the earth to get something -

Душаушлавпятки - One’s heart sank into one’s boots

Житькаккошкассобакой -To live a cat and dog life –

Игратьсогнем -To play with edge-tools –

Излитьдушу - To bare one’s heart -

Искатьиголкувстогесена- To look for a needle in a haystack –

Искры из глаз посыпались - To see stars –

Как аршин проглотил As stiff as poker (негнушийся как кочерга )

Как ветром сдуло - To vanish into thin air –(Исчезнуть в прозрачный воздух) -

Какнаиголках To be on pins and needles. (Быть на иголках и булавках) –

Какрыбавводе - To take to something like a duck to water –

Кудаветердует - To see which way the cat jumps –

Литькакизведра - It rains cats and dogs –

Ломатьголовунадчемлибо -To cudgel one’s brains over something

Метать громы и молнии -To hurl thunderbolt.

Набрать в род воды - To keep mum – умшаш вудым подыл шындаш

Невидетьдальшесвоегоноса - Not to see an inch beyond one’s nose. (Не видеть на дюйм перед носом.-

Плавать как топор - To swim like a stone

Плеватьвпотолок – To sit twiddling one’s thumps

Похожи как две капли воды - As like as two peas in a pod -

Пройтисквозьогоньиводу - Tо go through fire and water –

Убитьдвухзайцев - To kill two birds with one stone –

Ходитьвокругдаоколо - To beat about the bush –

Худойкакспичка - Thin as a rake –

Любви все возрасты покорны – love knows no reason, love knows no distance -

Труд красит человека - labor makes the man -

The last straw breaks the camels back – Последняя капля переполнила чашу терпения -

Приложение 2

Русско – англо пословицы и поговорки

There’s no smoke without fire - Дыма без огня не бывает

Рука руку моет – Claw me, and I will claw thee

Куй железо – пока горячо – Make hay while the sun shines

Где тонко, там рвется – The chain is no stronger than its weakest link

Копейка рубль бережет – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves -

Любопытной Варваре нос оторвали – Curiosity killed a cat

С кем поведешься, того и наберёшься – Bad examples are catching

У лжи короткие ноги - Lies have short legs –

Женщина любит ушами - Woman loves by ears –

  •  

    Money has no smell - Деньги не пахнут

     

Не ошибается тот, кто ничего не делает – He that never climbed never fell –

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither

Два сапога пара –

Под лежачий камень вода не течет – It’s the squeaky wheel that gets the grease -

Сапожник без сапог – Ever busy, ever bare -

Время не ждёт – Time and tide wait for no man

Время покажет – Time wii show

Шила в мешке не утаишь – Murder will out -

Дурная голова ногам покоя не даёт – The Devil finds work for idle hands to do

Время – деньги – Time is money -

Время летит - Time flies

Деньги к деньгам идут - Money begets money

Деньги счёт любят - Count your blessings

У кого что болит – What the heart thinks the tongue speaks

Муж и жена – одна сатана – Behind every great man there’s a great woman -

Поспешишь – людей насмешишь - Fool's haste is no speed

Приложение 3

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках.

английского языка

Twiddle one's thumbs - "крутить большими пальцами руки". Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог - забивать болт, бить баклуши.

Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

He's got his head in the clouds (Он витает в облаках)

An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

It's as easy as pie (Это проще простого)

Much a do about nothing. – Много шума из ничего

A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

The least said, the soonest mended. - Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

The best is often the enemy of the good. - От добра добра не ищут

Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один раз отрежь

Never say die. - Не вешай носа

Brevity is the soul of wit - Краткость - сестра таланта

A cat in gloves catches no mice - Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

So many men, so many minds - Сколько голов, столько умов

Neck or nothing. -. Либо пан, либо пропал

Don’t count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают

Tastes differ. - О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет

Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица). Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Приложение 4

Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках

русского языка

Делать из мухи слона

Это бабушка надвое сказала

Слово - не воробей, вылетит не поймаешь.

Капля по капле и камень долбит

Назвался груздем, полезай в кузов

Краткость - сестра таланта

Все хорошо, что хорошо кончается

Лучше поздно, чем никогда

Поспешишь – людей насмешишь

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело

Друзья познаются в беде

О человеке судят по его делам

Терпение и труд все перетрут

Что полезно одному, то другому вредно

Слова не должны расходиться с делом

Капля камень точит

Кто ясно мыслит, тот ясно излагает

Перед смертью не надышишься

Поживем – увидим

Смелость города берет

Наш пострел везде поспел

Что написано пером, то не вырубишь топором

Кому много дано, с того много и спросится

Век живи - век учись

Метод кнута и пряника

Зарубить на носу

Как гора с плеч свалилась

Вот где собака зарыта

Взять себя в руки

Вилами на воде написано

Ждать у моря погоды

Быть на седьмом небе

Стреляный воробей

Ходить вокруг да около

Как рыба в воде

Побывать в чьей-либо шкуре

Похожи как 2 капли воды

Рубить сук, на котором сидишь

Как дважды два четыре

Переливать из пустого в порожнее

Утро вечера мудренее.

Филькина грамота.

Семь пятниц на неделе.

Как с гуся вода.

Анкетирование

1.Что такое идиомы (фразеологизмы)?

Правильно-8

Нет ответа-1

Неправильно-1

2.Приведите пример фразеологизма, как вы его понимаете?

Все примеры фразеологизмов и их значения были приведены правильно.

3.Употребляете ли вы фразеологизмы?

Да-2

Нет-1

Редко-7

4.Нужны ли в нашей речи фразеологизмы? Для какой цели?

Все отвечают, что фразеологизмы нужны в нашей речи для того чтобы украсить нашу речь

5.Как вы понимаете:

Витать в облаках (т.е. задуматься)

Правильно-10

Неправильно-0

Нет ответа-0

Зарубить на носу (т.е. запомнить)

Правильно-10

Неправильно-0

Нет ответа-0

Из мухи делать слона (т.е преувеличивать)

Правильно-10

Неправильно-0

Нет ответа-0

Воды в рот набрал (т.е.молчать)

Правильно-9

Неправильно-1

Нет ответа-0

Носить воду в решете (делать напрасную работу)

Правильно-6

Неправильно-2

Нет ответа-2