III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ И БАШКИРСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА ТЕМУ «ЗНАНИЕ И УЧЕНИЕ»
Ганюшкина П.Ю.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Пословицы и поговорки знакомы каждому из нас. Как красиво звучит речь, если человек выражает свои мысли пословицей или поговоркой! «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится» – так очень точно определил народ значение пословицы и связь ее с языком. Пословицы возникли в древности. Они содержат в себе житейский опыт и передают его последующим поколениям. И я выдвинула гипотезу: знание и учение играют важную роль в жизни английского, русского и башкирского народов.

При изучении английского, русского и башкирского языков передо мной встал вопрос: есть ли сходства и различия английских, русских и башкирских пословиц и поговорок на тему «Знание и учение»?

Предметомисследования стали пословицы и поговорки о знании и учении.

Цельмоего исследования: сравнить и выявить сходства и различия английских, русских и башкирских пословиц и поговорок.

Перед собой я поставила следующие задачи:

- дать определение понятиям пословицы и поговорки;

- провести отбор английских, русских и башкирских пословиц и поговорок;

- распределить английские пословицы и поговорки по группам в зависимости от степени дословности перевода их на русский и башкирский языки;

- выяснить какое место занимают пословицы и поговорки о знании и учении в жизни этих народов.

Мне помогли способы и методы исследования: описательный, поисковый и сравнительный.

Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки продолжают служить нам и в наши дни. В каждодневной жизни они используются, чтобы осуждать лень и восхвалять ум. Кроме того человек 21 века должен знать несколько языков, обогащая словарный запас мудрыми высказываниями – пословицами и поговорками разных народов.

1. Что такое пословица и поговорка?

Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания и житейский опыт.

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники.

Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.

Первые попытки изучить пословицы и поговорки были предприняты русскими учеными В.И.Далем, И.М.Снегиревым и другими языковедами.

В.И.Даль дал следующее определение пословицам и поговоркам: «Пословица - это короткое суждение, приговор, поучение, высказанное намеком и пущенное в оборот». Поговорка, по его определению, «простое иносказание, намек, способ выражения, но без поучения. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но ясно намекает».

Исходя из их определений, я сделала вывод, что пословица – это законченное высказывание, которое чему-то учит, а поговорка – это незавершенное высказывание, которое не имеет поучительного характера.

2. Классификация пословиц и поговорок

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: «Knowledge is power» – «Знание – сила» – «Көс – белемдә»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями.

Мною было проанализировано около 200 английских, русских и башкирских пословиц и поговорок, которые я разделила на три группы:

I. Английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими и башкирскими, то есть переводятся на русский и башкирский язык одинаково. Например, Английская пословица «Like teacher, like pupil» полностью совпадает при переводе с русской пословицей «Каков учитель, таков и ученик» и башкирской пословицей «Хәлфәһенә күрә шәкерте». Таких пословиц и поговорок много. II. Английские пословицы и поговорки, которые частично совпадают с русскими и башкирскими, то есть английский вариант несколько отличается от русского и башкирского. Например, Английская пословица «Learning is the eye of the mind» дословно переводится как учение – это око ума. В русском языке мною была найдена близкая по значению пословица «Ученье – свет, неученье – тьма» и в башкирском языке – «Ғилемлек – нур, наҙанлыҡ – хур», которая переводится как знание – свет, невежество – тьма. Таких половиц и поговорок наибольшее количество. III. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и башкирский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому и башкирскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. Например, Английская пословица «A cat in gloves catches no mice» дословно переводится так в перчатках кошка мышей не ловит. В русском языке я нашла пословицу, одинаковую по смыслу с английской, «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». А в башкирском с таким же смыслом есть пословица «Хонолмай hыу ҙа эсеп булмай», а перевод совсем отличается от русского: не потянувшись и воды не напьешься. Эти пословицы переводятся по-разному, но смысл у них одинаков. Таким образом, в большинстве случаев при переводе английской пословицы и поговорки я находила и в русском, и в башкирском языке похожие, а то и одинаковые пословицы и поговорки. Это говорит о том, что культура и английского, и русского, и башкирского народа общая. 3. Знание и учение – необходимые составляющие жизни общества.

Особое место в устном народном творчестве занимают пословицы и поговорки о знании и учении. Человечество не может существовать, не передавая накопленный опыт от поколения к поколению. Знания делают человека сильнее. «Знания – сила», – эта пословица всем известна с детства. «Knowledge is power», – говорят в Англии. В нашем родном крае говорят так: «Белемдә – көс».

Учится человек с детства и до конца своей жизни. «Век живи, век учись». Англичане тоже считают, что как бы велики ни были знания человека, всегда можно чему-то поучиться, и в любом возрасте можно увеличить свои знания: «Live and learn». Башкирский народ согласен с этим и эту идею доказывают следующая пословица: «Белемгә ҡартлыҡ юҡ».

Ученье – дело нелегкое. И об этом говорит пословица на всех языках: в русском языке – «Без терпенья, нет ученья», в английском языке «There is no royal road to learning», в башкирском языке «Белем алыү – энә менән ҡойо ҡаҙыу».

Знания нельзя приобрести одним махом, ими нужно овладевать шаг за шагом. «Learn to walk before you run», «He who would climb the ladder must begin at the bottom» – «Научись ходить прежде, чем бегать», «Желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступени».

Исходя из этих пословиц и поговорок, следует, что как и для русского народа, так и для английского и башкирского, тяга к знанию и учению является важной и необходимой составляющей жизни общества.

III. Заключение Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества и заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять культуру народа. Проанализировав английские, русские и башкирские пословицы и поговорки, я сделала вывод о том, что знания являются важным компонентом для каждого народа. Как русский народ, так и английский, и башкирский народы понимают, что получение знаний – это нелегкое дело и требует терпения и старания и что в любом возрасте можно увеличить свои знания. Как мы видим, несмотря на неповторимость культуры разного народа, ценность и отношение к знаниям одни и те же. Моя гипотеза, которую я выдвинула в начале исследования о том, что знание и учение играют важную роль в жизни английского, русского и башкирского народов. Список литературы

1. Аникин В.П., Русские пословицы и поговорки, издательство «Художественная литература», Москва, 1988г. – 337с.

2. Башкирско-англо-русский словарь пословиц и поговорок. / Авт.-сост. Надыршина Ф.А., Зубаирова Э.М. Уфа: Китап, 2002. – 160с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2005. – С.287-292 4. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1989. – 1т. – 382с., 2т. – С.368-375 5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / Худож. В.И.Тильман. – М.: Просвещение, 1993. – 349с. Приложения I. Английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими и башкирскими.
Английские Русские Башкирские
1 As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ағасына күрә емеше.
2 Be swift to hear, slow to speak. Поменьше говори, побольше слушай. Аҙ һөйлә, күп тыңла.
3 A fool’s tongue runs before his wit. У дурака язык наперед ума рыщет. Алйот алдан һөйләр, аҙак уйлар.
4 Fools may sometimes speak to the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад. Ахмаҡтың да бер аҡыллы һүҙе булыр.
5 A child that’s born must be kept. Умел дитя родить, умей и научить. Баланы таба белгәс, баға ла бел.
6 Many men, many minds. Сколько голов, столько умов. Баш һайын бер аҡыл.
7 A word is enough for the clever. Умному достаточно одного слова. Белгәнгә бер һүҙ етер.
8 Knowledge is power. Знание – сила. Көс – белемдә.
9 Where there’s a will, there’s a way. Где хотенье, там и уменье. Теләге булһа, сараһы табыла.
10 Repetition is the mother of memory. Повторенье – мать ученья. Уҡыу төбө – тукыу.
11 Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик. Хәлфәһенә күрә шәкерте.
II. Английские пословицы и поговорки, которые частично совпадают с русскими и башкирскими.
Английские Русские Башкирские
1 A tree is known by its fruit. (Дерево познается по плодам.) Дерево красно плодами, человек – делами. Ағас емеше менән, кеше эше менән. (Дерево – плодами, человек – делами.)
2 One is never too old to learn. (Ты никогда не будешь стар для того, чтобы учиться.) Учиться никогда не поздно. Белемгә ҡартлыҡ юҡ. (Для знаний старости нет.)
3 A tree must be bent while young. (Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.) Гни дерево, пока молодо, учи ребенка, пока мал. Баланы баштан, талды йәштән бөк. (Гни иву, пока она молода, учи ребенка, пока он мал.)
4 Never offer to teach fish to swim. (Никогда не предлагай рыбе научить её плавать.) Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. Не учи ученого. Балыҡта йөҙөргә өйрәтмәйҙәр. (Рыбу плавать не учат.)
5 Good beginning is half the battle. (Хорошее начало – половина сражения.) Лиха беда – начало. Башлаған эш – бөткән эш. (Начатое дело – завершенное дело.)
6 Learning is the eye of the mind. (Учение – это око ума.) Ученье – свет, неученье – тьма. Ғилемлек – нур, наҙанлыҡ – хур. (Знание – свет, невежество – тьма.)
7 Think today, and speak tomorrow. (Думай сегодня, а говори завтра.) Сперва подумай, а потом и нам скажи. Ике уйла, бер һөйлә. (Два раза думай, один раз говори.)
8 Experience is the mother of wisdom. (Жизненный опыт – мать мудрости.) Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. Күп йәшәгән ни белер, күпте күргән шул белер. (Не старый знает, а знает бывалый.)
9 Brevity is the soul of wit. (Краткость – душа остроумия.) Краткость – сестра таланта. Ҡысҡалыҡта – оҫталыҡ. (В краткости – мастерство.)
10 Good words and no deeds. (Одни красивые слова, а дел не видно.) Где много слов, там мало дела. Теленә һалыңған – эшендә абынған. (Кто много болтает, тот мало делает.)
11 Doing is better than saying. (Чем говорить, так лучше делать.) Не спеши языком, торопись делом. Телеңдә бәйләп ҡуйҙа, ҡулынды эшкәҡуш. (Привяжи язык да руками дело делай.)
12 Easier said than done. (Легче сказать, чем сделать.) Сказано – не доказано, надо сделать. Hүҙ менән түгел, эш менән күрһәт. (Не на словах, а на деле покажи.)
13 Business before pleasure. (Сначала дело, потом развлечения.) Делу – время, потехе – час. Эш бөткәс, уйнарға ярай. (Кончил дело – играй смело.)
14 A patient man with the day. (Терпеливый человек выигрывает.) Терпение и труд все перетрут. Түҙгәнгә түш тейгән. (Терпеливому грудинка досталась.)
15 Live and learn. (Живи и учись.) Век живи – век учись. Белемгә ҡартлыҡ юҡ. (Для знаний старости нет.)
III. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский и башкирский язык.
Английские Русские Башкирские
1 Keep your mouth shut and your ears open. (Держи свой рот закрытыми, а уши открытыми.) Поменьше говори, побольше слушай. Күп бел, аҙ һөйлә. (Мало говори, много слушай.)
2 Necessity is the mother of invention. (Необходимость – мать изобретательства.) Голь на выдумки хитра. Нужа ҡалас ашата. (Нужда заставляет и калачи есть.)
3 There is no royal road to learning. (К знанию легкого пути нет.) Без терпенья, нет ученья. Белем алыү – энә менән ҡойо ҡаҙыу. (Получать знания все равно, что иголкой колодец копать.)
4 He that will eat the kernel must crack the nut. (Тот, кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех.) Без труда, нет плода. Бил бөкмәйенсә белен дә бешмәй. (Не согнув спины, и блины не испечешь.)
5 Don’t teach your grandmother to crack eggs. (Не учи свою бабушку разбивать яйца.) Не учи ученого. Күкәй тауыҡты йөрәтмәй. (Яйца курицу не учат.)
6 A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кошка мышей не ловит.) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Хонолмай hыу ҙа эсеп булмай. (Не потянувшись и воды не напьешься.)
7 A bad workman quarrels with his tools. (У плохого мастера всегда инструмент виноват.) Мастер глуп – нож туп. Ата алмаған йәйә һайлар. (Кто не умеет стрелять, тот лук выбирает.)
8 He works best who knows his trade.(Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.) Дело- мастера боится. Эшләгәндең ҡулынан билгеле. (Умелого по рукам видно.)
9 You never know what you can do till you try. (Никогда не знаешь, что умеешь, пока не приступишь к делу.) Навык мастера ставит. Эш үҙе өйрәтә. (Делу дело учит.)
10 No pains, no gains. (Нет усилий, нет достижений.) Без труда, нет плода. Эшһеҙгә аш юҡ. (Неработающий – без пищи.)