III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ
Колесникова В.Д.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Актуальность исследования

Я выбрала для своего научного исследования тему «Лексические заимствования английского языка из других языков». Она мне показалась очень интересной и полезной для моего развития. Я посчитала, что результаты моего исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.

Процесс заимствования иноязычной лексики – это объективный и непрерывный процесс, идущий в жизни каждого языка постоянно. В языке появляются новые слова, устаревают и уходят старые. Поэтому его изучение и отслеживание очень важно. Мне захотелось узнать, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

В связи с этим возникает противоречие: с одной стороны, складывается впечатление, что английский язык кажется таким стройным, единым и красивым, с другой стороны, оказывается, что он заимствовал и продолжает заимствовать слова из других языков. Захотелось хорошо изучить тему и ответить на поставленные вопросы.

Выявленный недостаток в наших знаниях и понимании по этому вопросу сделал актуальной тему лексических заимствований английским языком слов из других языков и вызвал необходимость разрешить возникшее противоречие.

С учётом этого была сформулирована проблема исследования: из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

Актуальность проблемы, ее значимость и недостаточное понимание вопроса определили тему исследования:«Лексические заимствования английского языка из других языков».

Цель исследования: выявить, из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из других языков.

Объектомисследования является лексический состав английского языка.

Предметомисследования - языковые заимствования в английском языке.

Гипотеза исследования: предполагается,чтоизучениеязыковых заимствований в английском языке повысят мои знания и понимание этого языка и результаты исследования могут быть также интересны и познавательны для моих одноклассников и других ребят, изучающих английский язык.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы было необходимо решить следующие задачи:

1) Изучить учебную и научную информацию по теме исследования.

2) Выявить из каких языков заимствовал слова английский язык и каково соотношение в нём заимствованных слов из разных языков.

3) Обобщить полученные результаты исследования и представить их для ознакомления одноклассникам и другим школьникам.

При решении поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: изучение и анализ учебной и научной литературы по теме исследования, выявление заимствованных слов, их классификация по языкам, обобщение и анализ результатов исследования.

Глава 1. Языковые заимствования английского языка

и их классификация

Сначала охарактеризуем значение самого слова «заимствование». Словарь «Википедия» понятие «заимствование» трактует так: – этопроцесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Согласно изученным материалам считается, что заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствование элементов лексикона одного языка другим языком – через взаимодействие их носителей (1,2,23).

Изучение научной литературы показало, что классификация заимствований бывает разных видов. Например, по источнику заимствований. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Также существует классификация заимствований по степени ассимилированности заимствований: полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Такие слова называют кальками. Бывают заимствования полными, частично переработанными в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

Существуют заимствованные, но полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. [5, c. 77-79]. ttp://studbooks.net/1026562/literatura/klassifikatsiya_zaimstvovaniy

Заимствоваться могут не только слова, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, как свои.

Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

В данном моём исследовании я изучила и классифицировала слова английского языка с точки зрения их принадлежности к другим языкам. А позднее, возможно, рассмотрю их лексико-грамматические особенности.

Поскольку доля заимствованных слов и элементов в языках очень большая, точно подсчитать их количество не представляется возможным. Главной причиной является то, процесс этот постоянный. Поэтому я решила для исследования взять 508 английских слов и на этой основе выявить процент заимствований из других языков. Тем самым представить, из каких языков они были заимствованы и какова же приблизительно доля заимствованных слов в английском языке.

Глава 2. Источники и пути проникновения заимствований

в английский язык.

2.1.Заимствования из русского языка

Конечно, наиболее интересным мне представлялось узнать, какую долю заимствований воспринял в себя английский язык из русского языка. Оказалось, что из 508 слов английского языка 38 слов заимствованы из русского языка. Вот эти слова.

  1. astrakhah– «каракуль»;

  2. bolshevik – «большевик»;

  3. copeck– «копейка»;

  4. cossack – «казак»;

  5. democratizatsia– «демократизация»;

  6. economicreform - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

  7. fine-year-plan – «пятилетка»;

  8. hozraschot – «хозрасчет»;

  9. kolkhoz – «колхоз»;

  10. collectivefarm- «колхоз»;

  11. komsomol – «комсомол»;

  12. knout – «кнут»;

  13. novoje muishleniye – «новое мышление»;

  14. perestroika - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

  15. podzol – «подзолистая почва»;

  16. polynia – «полынья»;

  17. glasnost – «гласность»;

  18. gospreyomka– «госприемка»;

  19. restructuring - «экономическое переустройство, реконструкция экономики»;

  20. rouble – «рубль»;

  21. samovar - «самовар»;

  22. soviet – «совет»;

  23. sovkhoz – «совхоз»;

  24. socialist tmulation – «социалистическое соревнование»;

  25. springization - «яровизация»;

  26. spytnik – «спутник»;

  27. stakhanovite – «стахановец»;

  28. steppe – «степь»;

  29. tsar– «царь»;

  30. troyka – «тройка»;

  31. udarnik – «ударник»;

  32. uskoreniye – «ускорение»;

  33. ukase – «указ»;

  34. vodka – «водка»; voevode – «воевода».

  35. vernalization - «яровизация»(буквально - «обвеснение»);

  36. verst – «верста»;

  37. zakouska – «закуска»;

  38. yarovization - «яровизация».

Заимствования из русского языка в данном случае представляют собой слова экономического и политического характера. Считается, что русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии английского языка.

2.2.Заимствования из латинского языка

Изучение слов показало, что большое количество заимствованных слов в английском языке латинского происхождения. Латинских слов – 142, что составляет 28%. Все эти слова можно разделить на периоды в которые они были заимствованы.

Слова, заимствованные в I- V вв.

  •  
    •  
      1. beet – «свекла»;

      2. cheap – «дешевый»;

      3. cheese – «сыр»;

      4. cherry – «вишня»;

      5. chest – «ящик»;

      6. Chester;

      7. cup – «чашка, кубок»;

      8. dish – «блюдо»;

      9. inch – «дюйм»;

      10. kettle – «чайник»;

      11. kitchen – «кухня»;

      12. Lancaster;

      13. Leicester;

      14. Mancheste;

      15. mill – «мельница»;

      16. mint – «чеканить»;

      17. mint – «мята»;

      18. pea – «горох»;

      19. pear – «груша»;

      20. pepper – «перец»;

      21. plant –« растение»;

      22. plum – «слива»;

      23. port – «порт»;

      24. pound – «фунт»;

      25. Rochest;

      26. straet - «дорога»;

      27. street – «улица»;

      28. wall – «стена»;

      29. wine – «вино»;

Слова, заимствованные в VI-VIIвв.

  •  
    •  
      1. altar – «алтарь»

      2. angel - «ангел»;

      3. anthem –«гимн»;

      4. apostle - «апостол»;

      5. bishop - «епископ»;

      6. church - «церковь»;

      7. clerk - «священник»;

      8. cowl - «ряса, сутана»;

      9. creed – «вера»;

      10. devil -«дьявол»;

      11. ink – «чернила»;

      12. massa - «месса»;

      13. master – «хозяин, магистр»;

      14. minster - «монастырь, церковь»;

      15. monk - «монах»;

      16. offer – «предлагать»;

      17. pope - «папа»;

      18. priest - «священник»;

      19. nun - «монахиня»;

      20. scholar – «ученик»;

      21. school – «школа»;

      22. shrine -«рака, гробница»;

Слова, заимствованные в эпоху Возрождения (XVI-XVII вв.)

  •  
    •  
      1. absent – «отсутствующий»;

      2. accumulate – «накапливать»;

      3. achive – «достигать»;

      4. annual – «годовой»;

      5. atrocious – «жестокий»;

      6. attribute – «назначать»;

      7. canditate– «человек, одетый в белое»;

      8. collapse – «рушиться, падать»;

      9. colossal – «гигантская статуя»;

      10. collide – «сталкивать, ударять»;

      11. commit – «провиниться»;

      12. comprehend – «понимать»;

      13. confide – «верить»;

      14. constitute– «учреждать»;

      15. contend – «стараться, силиться»;

      16. continuous – «длительный»;

      17. contribute – «прибавлять»;

      18. cordial – «сердечный»;

      19. correct – «исправлявший»;

      20. decorate – «украшать»;

      21. deduce – «делать вывод»;

      22. deficient – «недостающий»;

      23. democracy – «демократия»;

      24. dental– «зубной»;

      25. dismiss – «отпускать»;

      26. desolate – «оставлявший»;

      27. desperate–«отчаившийся»;

      28. determine – «определять»;

      29. distribute – «распределятьdomestic– «дом или что-то связанное с домом»;

      30. elect – «избирать»;

      31. eliminate – «исключать, устранять»;

      32. exist – «существовать, жить, находиться»;

      33. expel – «изгонять, выгонять»;

      34. exterior – «внешний»;

      35. fragrant – «благоухающий»;

      36. frigid – «холодный»;

      37. fyrleoht –«огненный свет»;

      38. gelid – «ледяной»;

      39. humour- «юмор, человек, который может рассмешить»;

      40. indicate – «указывать»;»;

      41. indignant – «негодующий»;

      42. induce – «побуждать, склонять»;

      43. inferior– «низкий»;

      44. interior- «внутренний»;

      45. immigrant – «иммигрант»;

      46. jovial – «веселый»;

      47. legal– «законный»;

      48. letter – «письмо»;

      49. livid – «мертвенный»

      50. locate – «помещать»;

      51. lunar – «лунный»;

      52. major – «большой»

      53. manual – «ручной»;

      54. meridian – «меридиан»;

      55. minor – «маленький»;

      56. morbid – «болезненный»;

      57. neglect – «оставлять без внимания»;

      58. neutral – «нейтральный»;

      59. obvious – «очевидный»;

      60. omit – «упускать»;

      61. permit – «разрешать»;

      62. perpetrate – «осуществлять»;

      63. philosophy – «философия»;

      64. pony – «маленькие лошади»;

      65. preposterous– «повозка, телега»;

      66. president – «президент, председатель»;

      67. pupil – «ученик»;

      68. resplendent– блестящий»;

      69. reduce – «вести назад, отступать»;

      70. repel – «отталкивать»;

      71. republic – «республика»;

      72. repulse – «отражать, отклонять»;

      73. private – «лишившиеся»;

      74. produce – «производить»;

      75. proletarian – «пролетарий»;

      76. protect – «защищать»;

      77. quarter – «часть, четверть»;

      78. salient – «прыгающий»;

      79. seleсt – «выбирать»;

      80. separate – «разделявшие»;

      81. solar– «солнечный»;

      82. sorh-cearig – «горем озабоченный»;

      83. stellar – «звездный»;

      84. telegraph - «телеграф»;

      85. telephone – «телефон»;

      86. telescope – «телескоп»;

      87. television set – «телевидение»;

      88. thermometer – «термометр»;

      89. tremendous – «огромный»;

      90. triangular – «треугольный»;

142)vacuum – «безвоздушное пространство».

Интересна этимология отдельных слов. Например, canditate –«кандидат» произошло от латинского слова «candidatus», которое означало «человек, одетый в белое», так как когда римский политик появлялся в какой-либо компании, он старался быть в белом, чтобы как-то отличиться); letter– «письмо, буква» (из латинского языка «literal» – литературный, «illiterate» – не знающий букв. Если написали много букв друг за другом, значит написали письмо); domestic–домашний - от латинского “domus” – дом или что-то связанное с домом; humour- «юмор» (из латинского языка – «humaer», означает жидкость. Древние философы знали, что 4 вида жидкости входят в косметологические свойства нашего тела, что темперамент определяется пропорциями четырех жидкостей или «humors», которые перечисляются как кровь, мокрота, желчь, черная желчь. Если преувеличена кровь, то человек является оптимистоми по темпераменту сангвиник (от латинского слова «sanguis» - кровь). И он способен воспринимать юмор.

Наиболее интересными показались мне заимствования из латинского языка слова: president – от латинского «praesideo» - сидеть впереди, или защищать и pupil – от латинского «pupilla» - маленькая кукла, так, как ученики, сидящие в классе, выглядят как маленькие куклы.

2.3.Заимствования из французского языка

Слов из французского языка оказалось наибольшее количество – 166 из 508 слов, что составило 33%. Чем это объясняется ещё предстоит выяснить, это тоже интересно.

Слова, заимствованные в X-XVI вв.

  1. abuse – «злоупотребление, оскорбление»;

  2. accuse - «обвинять»;

  3. act – «действовать»;

  4. action – «действие»;

  5. agreable – «приятный»;

  6. angel - «ангел»;

  7. apparel – «платье, одежда»;

  8. arms - «оружие»;

  9. art - «искусство»;

  10. baron –«барон»;

  11. bailiff – «судебный пристав»;

  12. battle - «сражение»;

  13. blame - «порицание, ответственность»;

  14. boil- «варить»;

  15. bourgeoisie – «буржуазия»;

  16. beauty - «красота»;

  17. beef - «говядина»;

  18. bribe – «кусок хлеба»;

  19. captain – «капитан»;

  20. cards - «карты»;

  21. carpenter – «плотник»;

  22. castle - «замок»;

  23. cause - «процесс»;

  24. chair - «стул»;

  25. chamber – «комната, спальня, палата»;

  26. chivalry –«рыцарство, рыцарский подвиг»;

  27. ciunty – «графство»;

  28. color - «цвет»;

  29. conguest – «завоевание»;

  30. courteous – «вежливый, учтивый»;

  31. counsel – «совет»;

  32. country - «страна»;

  33. court - «двор»;

  34. crime - «преступление»;

  35. crown - «корона»;

  36. cruel - «жестокий»;

  37. danger - «опасность»;,

  38. dance – «танцевать»;

  39. degree – «степень, положение»;

  40. dice - «игральные кости»;

  41. direct – «руководить, направлять»;

  42. duchess - «герцогиня»;

  43. dyke - «герцог»;

  44. empress – «императрица»;

  45. exercise – «упражнять, обучать»;

  46. falcon - «сокол»;

  47. false - «фальшивый»;

  48. fancy – «воображение, фантазия»;

  49. feast – «праздненство»;

  50. figure - «фигура, образ, изображение»;

  51. fine - «превосходный, изысканный»;

  52. force- «сила, войско»;

  53. fruit- «фрукты»;

  54. fry - «жарить»;furniture - «мебель»;

  55. garage – «гараж»;

  56. gay – «веселый»;

  57. genre – «жанр»;

  58. glory - «слава»;

  59. govern – «управлять»;

  60. grace - «грация, милость, такт»;

  61. heir - «наследник»;

  62. haste – «торопиться»;

  63. honour –«честь»;

  64. hour – «час»;

  65. increase – «увеличение»;

  66. jabot – «жабо»;

  67. jelly - «желе»;

  68. jest – «шутить, насмехаться»;

  69. joy – «радость»

  70. judge - «судья»;

  71. juru- «присяжные»;

  72. just- «справедливый»;

  73. laour – «работа, труд»;

  74. leash - «свора»;

  75. lesson – «урок»;

  76. leisure – «досуг»;

  77. manor – «поместье»;

  78. march - «марш, походное положение»;

  79. marry - «вступать в брак»;

  80. mercy - «милосердие»;

  81. money – «деньги»;

  82. mutton - «баранина»);

  83. nature - «природа»;

  84. navy -«флот»;

  85. noble - «благородный»;

  86. note – «заметка, записка»;

  87. officer- «офицер»;

  88. order - «порядок, приказ, духовный сан»;

  89. pay – «платить»;

  90. pain – «боль, страдание»;

  91. paint - «заниматься живописью»;

  92. palace - «дворец»;

  93. parachute – «парашют»;

  94. partner - «партнер»;

  95. peace – «мир»;

  96. peer - «лорд»;

  97. pen – «перо, ручка»;

  98. people – «люди»;

  99. pity - «жалость»;

  100. plate – «тарелка»;

  101. plase – «место»;

  102. plea - « оправдание, довод для защиты»;

  103. pork - «свинина»;

  104. power - «сила, власть»;

  105. pray- «молиться»;

  106. preach - «проповедовать»;

  107. prince - «принц, государь, князь»;

  108. prove - «доказывать, утверждать»;

  109. quarry - «добыча»;

  110. reign - «царствование»;

  111. religion - «религия»;

  112. restaurant– «ресторан»;

  113. reward – «награда»;

  114. revolution – «революция»;

  115. river - «река»;

  116. roast - «печь»;

  117. royal –«королевский»;

  118. rouge –«румяна, помада»;

  119. rule - «правило, норма»;

  120. sadism – «садизм»;

  121. saint- «святой»;

  122. save - «спасать»;

  123. serve - «служить»;

  124. several – «несколько»;

  125. scent- «след, чутье»;

  126. science - «наука»;

  127. scorn – «презрение»;

  128. siege - «осада»;

  129. soldie- «солдат»;

  130. sound – «звук»;

  131. soup - «суп»;

  132. sport - «спорт»;

  133. state - «государство»;

  134. store – «склад»;

  135. sue - «возбуждать дело»;

  136. table - «стол»;

  137. tempt - «искушать»;

  138. toast - «гренок, тост»;

  139. tower- «башня»;

  140. track - «след, трек»;

  141. valley – «долина»;

  142. veal - «телятина»;

  143. very – «очень»;

  144. vice - «порок»;

  145. victory – «победа»;

  146. virgin - «дева»;

  147. virtue - «добродетель»;

  148. war - «война».

Слова, заимствованные в XVII вв.

  1. ballet – « балет»;

  2. barrage – « преграда»;

  3. bouquet – «букет»;

  4. chaise– «фаэтон»;

  5. chateau –b «замок, дворец»;

  6. chemise – «дамская сорочка»;

  7. corps – «корпус»;

  8. corsage – «корсаж»;

  9. debris – «обломки»;

  10. grotesque– «гротеск»;

  11. hautboy – «гобой»;

  12. machine – «машина»;

  13. magazine – «журнал»;

  14. mirage – «мираж»;

  15. orb – «шар, сфера, круг»;

  16. picturesque – «живописный»;

  17. police – « полиция»;

  18. picturesque – «живописный».

2.4.Заимствования из других языков

Незначительными оказались заимствования из итальянского, испанского, голландского языков. Соответственно: 40 – 37 – 15 слов, что составило 8% , 7%, 3%.

Слова, заимствованные из итальянского языка

  1. alarm – «тревога»;

  2. alarm-clock – «будильник»;

  3. allegro – «аллегро»;

  4. aria – «ария»;

  5. bacjny –«балкон»;

  6. bank – «банк»;

  7. bankrupt – «банкрот»;

  8. baritone – «баритон»;

  9. bass – «бас»;

  10. canto – « песнь»;

  11. casino – «казино»;

  12. cartoon- «картон»;

  13. cello – «виолончель»;

  14. colonel – «полковник»;

  15. contralto- «контральто»;

  16. cornice – «карниз»;

  17. fascism – «фашизм»;

  18. finale – «финал».

  19. fresco – «фреска»;

  20. gazette – «газета»

  21. gondola – «гондола»;

  22. grotto – «грот»;

  23. isolate – «изолировать»;

  24. jeans – «джинсы»;

  25. macaroni – «макароны»;

  26. manage – «руководить»;

  27. medico – «врач»;

  28. mezzanine– «антресоли»;

  29. mеzzotinto – «меццотинто – особый способ типографского воспроизведения гравюр»;

  30. opera – «опера»;

  31. piano– «рояль»;

  32. piccolo – «малая флейта»;

  33. solo – «соло»;

  34. sonata – «соната»;

  35. soprano – «сопрано»;

  36. stanza –«строфа»;

  37. stucco – «штукатурка»;

  38. umbrella – «зонтик»;

  39. violin – «скрипка»;

  40. volcano – «вулкан».

Слова, заимствованные из испанского языка

  1. armada – «военный флот»;

  2. armadillo – «броненосец»;

  3. banana – «банан»;

  4. bravado – «хвастовство»;

  5. canyon – «ущелье»;

  6. canoe – «челнок»;

  7. cardo – «груз»;

  8. contraband – «контрабанда»;

  9. cocoa – «какао»;

  10. cockroach – «таракан»;

  11. corral – «загон для скота»;

  12. coyote– «степной волк»;

  13. cork – «кора пробкового дерева, пробка»;

  14. chocolate – «шоколад»;

  15. cigar– «сигара»;

  1. embargo – «запрещение»;

  2. junta – «совещательное собрание»;

  3. galleon – «галеон, военный корабль»;

  4. guerrilla – «партизанская война»;

  5. hurricane – «ураган»;

  6. lamma – «лама»;

  7. matador – «матадор»;

  8. maize- -«маис»;

  9. mosquito – «москит»;

  10. mulatto – «мулат»;

  11. Negro – «негр»;

  12. pampas – «пампасы»

  13. potato – «картофель»;

  14. quinine – «хинин»;

  15. ranch – «скотоводческая ферма»;

  16. renegade – «ренегат»;

  17. savannah – «луг, саванна»;

  18. tomato– «помидор»;

  19. tobacco – «табак»;

  20. tornado- «вихрь, смерч»;

  21. vanilla – «ваниль»

  22. yucca – «юкка».

Слова, заимствованные из голландского языка

  1. buoy– «буй»;

  2. cruise– «крейсирование»;

  3. dock – «док»;

  4. easel - «мольберт»;

  5. etch– «гравировать»;

  6. kopje – «холмик»;

  7. kraal– «туземный поселок»;

  8. landscape – «ландшафт»;

  9. rock – «прялка»;

  10. skipper – «шкипер»;

  11. sloop – «шлюп»;

  12. spool – «шпулька»;

  13. trek –«тащить»

  14. veldt – «Южно-Африканская степь»;

  15. yacht – «яхта».

Итак, исследовав 508 слов (100%) мы получили следующие результаты.

В английский язык заимствовано:

французских – 166 (33%) – 1 место по заимствованиям.

латинских слов – 142, что составляет 28% - 2 место.

итальянских – 40 (8%) – 3 место по заимствованиям.

русских – 38 (7%) – 4 место по заимствованиям.

испанских – 37 (7%) – 5 место по заимствованиям

голландских – 15 (3%) – 6 место по заимствованиям

Заключение

Исследование слов, заимствованных английским языком из разных языков показало, что наибольшее количество заимствованных слов в английском языке французского происхождения. Мы считаем, что причина этому – исторические связи по территории и между народами. Более точный ответ можно получить, если исследовать этот вопрос позже.

Наиболее важными и характерными чертами любого языка являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения языка является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования, вошедшие в данный язык, подчинившиеся его внутренним законам, не вредят языку, а наоборот, обогащают его, усиливают, совершенствуют его выразительные средства, не лишая его национальной самобытности»[8].

Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов/ Г.Б. Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова.- 4-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2004г. – 288 с.

2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка/ И. В. Арнольд. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.

  1. Зацный Ю.А., Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. //Иностранные языки в школе: методический журнал Министерства народного образования./ - Москва.: Просвещение» - 1989г.

5. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке/Л.П. Крысин. –М.: Наука, 1986. – 209 с. 6. Лещева, Л. М. Слова в английском языке/ Л. М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.

7. Мюллер, В.К./ Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. – 1328 с. (Библиотека словарей Мюллера)

8. Витюховская, Я. Заимствования в английском языке/ Я. Витюховская. – Пермь, 2000. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats. - Дата доступа: 21. 10. 2016.

9. http://studbooks.net/1026562/literatura/klassifikatsiya_zaimstvovaniy классификация заимствований.

10. http://ru.wikipedia.org/wiki/ Заимствование Wikipedia – свободная энциклопедия.