III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

МНОГОЗНАЧНОСТЬ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Иванова А.И.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Введение

Объектом исследования данной работы является модальность в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории. Актуальность этой темы состоит в том, что различные формы модальных глаголов особенно употребительны в разговорной речи, в непосредственном общении, в художественной литературе. Модальные глаголы обогащают немецкую речь, делают её более красочной и глубокой.

Новизна работы заключается в том, что в ней исследуется то, как с помощью модальных глаголов можно выразить состояние человека, показать его характера в романе М. Пресслер «Горький шоколад». Целью данного проекта является исследование потенциала модальных глаголов.

Поставленная цель определяет следующие задачи:

  1. Расширить знания о роли модальных глаголов в немецком языке, о их многозначности.

  2. Расширить знания в области лингвистики.

  3. Использовать собранный материал при изучении немецкого языка.

  4. Рассмотреть употребление модальных глаголов в романе немецкой писательницы М. Пресслер «Горький шоколад».

Многозначность термина «модальность» в языкознании очевидна. В понятие модальности входят различные явления, объединяемые тем, что все они грамматически, интонационно и лексически выражают отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому или сообщаемого к действительности.

В большом энциклопедическом словаре по языкознанию модальность трактуется как категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности.

Модальность является языковой универсалией. Она принадлежит к числу основных категорий естественного языка. Модальность используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языковой структуры.

Значимость модальных глаголов в немецком языке велика. Они встречаются в большом количестве и в специальной, и в художественной литературе, и в разговорной речи, поэтому знакомят с ними на самом раннем этапе изучения немецкого языка. У некоторых складывается упрощенное представление о значении модальных глаголов. Так как модальные глаголы имеют множественные значения и цели использования, то выбор их бывает труден для учащихся. Прежде всего, следует обратить внимание на то главное обстоятельство, которое отличает модальные глаголы от всех прочих: они не выражают никакого действия, а лишь обозначают оценку или отношение к нему. Этим и обусловлены особенности употребления и перевода модальных глаголов. Разговор о модальных глаголах мы начинаем с замечания, что в немецком, особенно письменном языке, они встречаются гораздо чаще, чем в русской речи, принято использовать слова «может», «хочет», «должен». Следовательно, при переводе необходимо привести текст в соответствии со стилистическими нормами русского языка. И здесь следует сказать, что модальные глаголы далеко не всегда используют для выражения возможности, долженствования и намерения, а значит и переводиться должны иначе. Кроме того, придется привыкнуть использовать различные синонимичные выражения и в тех случаях, когда модальные глаголы употреблены в привычном значении. Ведь нужно учесть, что в немецком языке имеются и другие грамматические и лексические средства для выражения модальности.

Основная часть

Понятие «модальности» в лингвистике

В настоящее время модальность является предметом дискуссии в научном мире.

В большом энциклопедическом словаре по языкознанию модальность трактуется как функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого.

Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка, к тому же трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность одинаково. Несмотря на обилие подходов, современное истолкование категории модальности в лингвистике можно свести в основном к трем точкам зрения.

Первая точка зрения восходит к В.В. Виноградову, он разделяет модальность на объективную и субъективную. Объективная модальность характеризуется отношением содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего субъекта. Говорящий может мыслить сообщаемое им содержание как реальное, как только предполагаемое или желаемое. Для выражения этих значений используются наклонения глагола.

Если же говорящий, обозначая действительность, употребляет в высказывании элементы собственного мнения, то такое высказывание считается субъективно-модальным. Сюда относятся значения предположения, удовлетворения, сожаления, сомнения и т.п.

Вторая точка зрения делит модальные значения, пересматривая их объем.

Третья точка зрения в понимании модальности отвергает ее разделение на объективную и субъективную и унифицирует модальность до объективно-относительной категории. Отношение говорящего к действительности представляется «типизированным, объективированными средствами самого языка». Эта точка зрения трактуется Ю.С. Степановым следующим образом: «Предложение-высказывание так связано с ситуацией, что, либо истинно по отношению к ней, либо ложно». Многие лингвисты «модальность» трактуют по-разному. Так, например, во «Введении в грамматику современного немецкого язык» дается следующее определение модальности: «Модальность – это функционально-семантическая категория, выражающаяся с помощью иерархически организованной системы морфологических, синтаксически-конструктивных, интонационных и лексических средств, независимо от того, согласуется ли с действительностью выраженное в высказывании содержание сознания, говорящего или, нет.»

В.Г.Адмони в своем труде «Введение в синтаксис современного немецкого языка» говорит о том, что предложение, являющееся выражением любого акта мысли, «не только отражает объективную действительность, но содержит и определенное отношение к этим отраженным в нем объективным связям».

И.Р.Гальперин также считает, что «отношение говорящего (пишущего) к действительности, постулируемое как основной признак модальности, в той или иной мере характерно для всякого высказывания». При этом автор называет модальность «самой сущностью коммуникативного процесса», так как отношение говорящего (пишущего) к действительности, выражающееся различными средствами формально-грамматическими, лексическими, фразеологическими, синтаксическими, интонационными, композиционными, стилистическими, оказывается категорией, присущей языку в действии, то есть в речи.

Как отмечает А.В. Бондарко, модальность – это комплексная категория, имеющая в своем распоряжении синтаксические, морфологические и лексические средства выражения.

Многие авторы сходятся в том, что адекватный семантический анализ модальности возможен только при учете ее функционирования в речи, в коммуникации, высшей единицей которой является текст. Именно в тексте актуализируется значения всех модальных единиц, в результате синтеза и взаимодействия которых возникает модальный смысл текста, представляющий собой сложное явление, не равное простой сумме модальных значений единиц, составляющих текст.

В руководствах по немецкой грамматике вопрос о природе и свойствах модальных глаголов также не нашел разрешения. Многие лингвисты сходятся на утверждении о том, что модальные глаголы в ряде случаев выступают в определенных грамматических функциях, семантически сближаясь с наклонениями и будущим временем. Из этого в основном правильного наблюдения они делают ложный вывод об «эквивалентности» модальных глаголов и наклонений. Причина подобного отождествления семантики модальных глаголов и наклонений кроется в недооценке различий между модальными глаголами и наклонениями как лексическими и грамматическими средствами выражения модальности. Таким образом, ни немецкие словари, ни руководства по немецкой грамматике не раскрывают полностью специфических особенностей модальных глаголов и не указывают на их место в системе немецкого языка. Подлинно научное решение вопроса о модальных глаголах возможно только при совершенно четком понимании природы лексических и грамматических явлений.

Многозначность модальных глаголов

Модальные глаголы в немецком языке могут выступать в трёх направлениях: в их основном значении они служат для выражения возможности (können, dürfen), долженствования (sollen, müssen) и намерения (wollen, mögen).

Само слово „DasModalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:

Ich kann mich nicht daran erinnern.

Was möchtest du trinken?

Wir müssen uns beeilen.

Считается целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.

können и dürfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».

können

1. Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:

Ich kann Deutsch sprechen. Я говорю по - немецки.

Er kann sehr gut tanzen. Он умеет очень хорошо танцевать.

2. В значении предположения глагол können употребляется как с инфинитивом 1, так и с инфинитивом 2.

Между глаголом können и инфинитивом 1 и с инфинитивом 2 существует не модальное, а временное различие. Глагол können + Infinitiv 1 выражает предположение в настоящем времени:

Er kann auch Schriftsteller sein. Возможно, что он писатель (а, может быть, и нет).

3. Предположение, относящееся к прошлому, выражается с помощью конструкции глагола können + Infinitiv 2, эта форма образовалась в немецком языке сравнительно поздно (в 16 в). Она указывает на усиление в современном языке элементов аналитической модальности, на слияние воедино модальных значений. Следует отметить, что употребление глагола können с инфинитивом 2 в современном немецком языке очень распространено.

Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein. Он может быть отличным скрипачом.

Таким образом, глагол können выражает предположение с помощью инфинитива 1 и 2. Это предположение характеризуется тем, что говорящий вполне допускает возможность, однако, это предположение может в одинаковой степени соответствовать или не соответствовать действительности.

Отдельно хотелось бы рассмотреть употребление устойчивого выражения kannsein, хотя оно употребляется не очень часто.

Кann sein, Maut.

Auf jeden Fall werden sie uns Zeit lassen, ruhig zu Abend zu essen.

Устойчивое выражение kann sein, в известной мере, семантически сближается с модальными наречиями vielleicht, möglicherweise и во многих случаях вытесняется им. Особенно широко употребляется модальное слово vielleicht в современном немецком языке, так что необходимость в обороте kann sein в известной мере отпадает.

dürfen

1. Имеет значение разрешения:

Das Kind darf auf die Straße gehen. Ребёнок может (ему разрешено) пойти на улицу.

2. С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:

Hier darf man nicht baden. Здесь нельзя купаться. (запрещено ввиду опасности).

3. Выражает вежливую форму или предложение:

Darf ich Ihnen Hilfe leisten? Я могу Вам чем-нибудь помочь?

Глаголы können и dürfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-либо действия, выражаемого смысловым глаголом:

Er kann - он может, ему можно.

Er darf - он может, ему можно.

Отличие состоит в том, что глагол können означает возможность скорее физического характера:

Wer will, der kann. Кто захочет, тот сможет.

А глагол dürfen- разрешающего, т.е. возможность с чьего- либо позволения.

Ich habe nicht kommen können. Я не мог прийти.

Ich habe gehen dürfen. Мне разрешили уйти.

Глагол dürfenвыражает предположение:

Morgen dürfte schönes Wetter sein.

Глагол können также выражает предположение, но основанное на объективной возможности.

Er kann viel gelesen haben.

Следующую пару составляют модальные глаголы wollen и mögen, которые выражают желание и расположение.

wollen

1. Основные значения: «желать», «хотеть».

Wir wollen das machen. Мы хотим это сделать.

Was willst du damit sagen? Что ты хочешь этим сказать?

2. В значении просьбы, предложения.

Wollen Sie mir bitte helfen! Помогите мне пожалуйста!

3. В описательной форме повелительного наклонения, при этом глагол стоит на первом месте.

Wollen wir das vergessen! Давайте забудем это!

4. Для выражения предположения, неуверенности с инфинитивом 1 и 2, при этом ставится под сомнение истинность высказывания говорящего.

Du willst ein guter Fachmann sein. Ты утверждаешь, что являешься хорошим специалистом.

5. Этот модальный глагол выражает также значение намерения или действия в будущем.

Morgen will er ins Grüne fahren. Завтра он собирается поехать в город.

mögen

1. Основные значения «любить», «иметь расположение».

Sie mag Saft. Она любит сок.

2. Форма сослагательного наклонения «möchte» выражает желание в настоящем времени:

Was möchten Sie? Что бы вы хотели?

В своём прямом значении глаголы wollen и mögen выражают желание, намерение, хотеть что-либо сделать.

Ein Freund will mit ihr reden.

Diesen Rat will er befolgen (das ist seine Absicht, eigener Wille).

Ich mag ihn nicht sehen. - я не хочу (желаю его видеть)

Ich möchterauchen. - мне хочется курить.

Другие случаи совпадения:

а) в уступительном значении:

Möge kommen was da will.- будь что будет.

Er mag tun, was er will, es ist seinem Leiter nichts recht.- Что бы он ни делал, его начальник всегда не доволен.

б) косвенное приказание:

Er wolle sofort zu mir kommen! - Пусть он сейчас же придёт ко мне!

Möge er doch kommen! – Пусть он придёт!

в) предположение:

Einige Hausbewohner wollen um Mitternacht unheimliche Geräusche hören.- некоторые обитатели дома (утверждают, что они слышали) по всей вероятности могли слышать странные шумы в полночь.

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно, Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Es scheint ein schöner Tag werden zu wollen.- День обещает быть хорошим.

Das Wetter mag Morgen sonnig sein.- Погода завтра может быть солнечной.

Различия:

Глагол wollen может выражать утверждение:

а) Er will es nicht getan haben- Он утверждает, что он этого не делал.

Ich will nichts gesagt haben, aber…- Я ничего не утверждаю, но….

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. - он утверждает, что выполнил эту работу без посторонней помощи.

б) Категорическое приказание:

Willst du antworten! - Сейчас же отвечай!

в) В значении будущего времени:

Wir wollen sehen! - Посмотрим!

Mögenможет выражать:

а) Неуверенность, нерешительность, беспомощность (nur in Fragen).

Wie mag der Einbrecher wohl in die Bank gekommen sein? – Каким образом преступник мог проникнуть в банк?

Umschreibung: Wer weiß wie der Einbrecher in die Bank gekommen ist?

б) Противоположность

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Umschreibung: Obwohl sie vielleicht Recht haben, interessiert das niemandem.

Последнюю пару модальных глаголов составляют müssen и sollen, которые выражают необходимость и долженствование.

müssen

1. Выражает необходимость, определяемую законами природы:

Jedes Lebewesen muss Essen. - Всякое живое существо должно питаться.

2. Выражает необходимость, основанную на внутреннем убеждении или на объективных обстоятельствах:

Wärme. Tragen Sie leichte Kleidung anziehen. - Тепло. Нужно надевать лёгкую одежду.

3. Может также выражать необходимость, связанное с чужой волей долженствование или требование, которое, независимо от желания, следует выполнить:

Alle Bewohner müssen morgen die Miete bezahlen. Все жильцы должны завтра заплатить за квартиру.

4. Если глагол müssen необходимо использовать с отрицанием, то его следует заменить глаголом brauchen+nicht:

Er braucht das nicht (zu) machen. Ему не нужно этого делать.

sollen

1. Выражает требование другого лица, которое может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:

Sie sollten zum Arzt gehen. Вам следует пойти к врачу.

2. Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:

Soll ich die Tür zu machen? Мне закрыть дверь?

3. Употребляется также в косвенных просьбах:

Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll. Скажите ему, чтобы он прислал мне письмо.

Различия между глаголами sollen, müssen. Употребленный с отрицанием, глагол müssen выражает запрещение.

Er soll in Berlin studieren. Он должен учиться в Берлин.

Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, während er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen müssen. Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

В объективных высказываниях глаголы müssen и sollen указывают на то, каким образом субъект предложения относится к действию, выраженному смысловым глаголом (например, необходимость).

Er muss Medizin studieren, sonst kann er die Praksis seines Vaters nicht übernehmen.

В субъективных высказываниях глагол sollen указывает, насколько говорящий достоверно оценивает происходящие действия, выраженные смысловым глаголом (обязательство, но по чужой воле).

Er soll in Berlin studieren, weil dass seine Eltern so wollen.

Ich habe gehört, dass er in Berlin studiert (Annahme).

Er soll in Berlin studieren.

Анализ материала романа М. Пресслер «Горький шоколад» относительно использования в тексте модальных глаголов.

Почему я обращаюсь именно к роману М. Пресслер «Горький шоколад при анализе употребления модальных глаголов в немецком языке? Это произведение описывает историю 16-летней девушки, которая имеет проблемы с фигурой, считает себя слишком полной, из-за этого испытывает чувство неуверенности в общении со сверстниками. Эва нервничает, ссорится с мамой, с отчимом. Девушка испытывает первое нежное чувство любви. Таким образом, необходимо отметить, что Эва всё время находится под влиянием окружающих её людей. Влияние общества на девушку слишком велико, поэтому на протяжении всего романа автор использует лексику, выражающее это влияние. Необходимо отметить, что М.Пресслер выражает это с помощью модальных глаголов и модальных слов. Частота их использования достаточно велика, если учесть, что они составляют малочисленную группу.

Для подростков интересен и актуален сам сюжет романа. Мною проанализированы 4 главы оригинального текста романа, наиболее интересные с точки зрения употребления модальных глаголов. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главной героини. Из приведённых примеров видно, насколько точно и верно Пресслер передаёт с помощью модальности все чувства и переживания главной героини. А именно, Эва испытывает неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, разочарованность во всём, что происходит вокруг неё. Приведённые примеры ярко иллюстрируют, насколько точно можно отразить чувства человека посредством модальных глаголов.

Проанализировав 4 главы романа М.Пресслер «Горький шоколад», необходимо отметить, что глагол können встречается 32 раза. Это говорит о том, что Эве, главной героине романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол часто употребляется с отрицанием. Можно сделать вывод, что девушке отнюдь не всё удаётся в жизни.

Анализируя перевод глагола können на русский язык, автор отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа, лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол können чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол. (Приложение 1)

В примерах, которые связаны с неуверенностью, с одиночеством главной героини, модальный глагол müssen употребляется нечасто. Эва везде и всем должна, она находится в социуме, который заставляет её делать многие вещи, которых она, может быть, и не сделала бы, будь в других жизненных обстоятельствах.

Глагол müssen в примерах употреблялся 12 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола müssen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы. (Приложение 2)

Глагол wollen встречается в примерах 7 раз, причём 5 раз в отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главной героини не так уж много, что всё она выполняет без особого желания.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться». (Приложение 3)

Модальный глагол mögen встречается в примерах 8 раз, в основном в сослагательном наклонении, что показывает, насколько много проблем имеет главная героиня, насколько она одинока.

В большинстве случаев глагол mögen переводится на русский язык посредством глагола: «хотеть» с частицей «бы» и нравится.

Глагол sollen встречается в примерах 7 раз, а значит Эва не слишком много сама себе ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивается к приказам, которые ей дают окружающие. Она считала, что должна делать всё то, о чём говорят окружающие. А вот своих мнений у Эвы совсем немного. (Приложение 4)

Глагол sollen переводится на русский язык глаголом «долженствовать», хотя, в большинстве случаев, он в русском языке опускается. Кроме того, при переводе также встречаются следующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если». (Приложение 5)

Глагол dürfen был употреблён в примерах лишь только 1 раз, так как этот глагол используется лишь тогда, когда необходимо выразить разрешение. Эве же ничего нельзя, кроме того, что она должен делать по настоянию окружающих его людей. Чаще всего этот модальный глагол переводится глаголами «мочь» или «позволять». (Приложение 6)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Разработка вопросов категории модальности является актуальной задачей теоретического и прикладного языкознания, в частности преподавания иностранных языков. Все тонкости и вся глубина межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными при сопоставлении иностранного языка с родным и чужой культуры со своей родной, привычной. Категория модальности имеет различные формы выражения в разных языках. Трудности изучения модальности определяются тем, что модальность может передаваться не только с помощью глаголов, которые, порой, имеют очень похожее значение, различаются едва видимыми нюансами. «Набор» средств выражения в каждом языке в основном совпадает, но в живом функционировании нет параллелизма, действуют свои, особые для каждого языка нормы.

Чтобы изучить особенности того или иного языка, необходимо сопоставить их друг с другом. Категория модальности указывает на характер объективных связей, которые, в свою очередь, указывают на степень достоверности содержания предположения с точки зрения отправителя речи. Анализ художественного произведения «Горький шоколад» показал, как автор с помощью модальных глаголов может выразить переживания героини, подчеркнуть те или иные черты характера. Подводя итог всему вышесказанному, необходимо заметить, что немецкий язык располагает довольно большим и разнообразным арсеналом средств для выражения категории модальности.

Список литературы

  1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Москва. Просвещение, 1998

  2. Бабакина Т.Н. Становление модальных глаголов как выразителей внутренней модальности в немецком языке. Томск. 2006

  3. Брусиловская А.Ю. Немецкие модальные глаголы. ИЯШ №1 2007

  4. Власова М. А. Методическая почта. ИЯШ №3 2005

  5. Гуревич В.А. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Москва. 2002г.

  6. Крашенинникова Е.А. О модальных глаголах в немецком языке. ИЯШ №8 2010

  7. М. Пресслер «Горький шоколад»

  8. Нарустранг Е. В. Санкт Петербург. Антология. 2010

Приложение № 1

  1. Man kann lange nach einen Radiergummi wählen. – Можно выбирать долго ластик.

  2. Auch ich hatte Hunger, und konnte meine Rücke nur mehr mit Sicherheitsnadeln daran hindern, mir am Körper herunterzurutschen. – Я тоже была голодна, и я не могла помешать большой булавке на моей спине скользить вниз по моему телу.

  3. Eva konnte nichts mehr verstehen, sie flüsterten jetzt. – Эва больше ничего не могла понять, теперь они шептались.

  4. Wir könnten doch mal zusammen gehen. Magst du? – Мы могли бы пойти вместе на этот раз. Тебе нравится?

  5. Eva kannte das Gefühl von Wärme, das man fühlt, wenn man von jemand anders den Arm um die Schulter gelegt bekommt, so ganz offen, vor allen anderen, so selbstverständlich. – Эва могла почувствовать тепло, которое чувствуют, когда кто-то положит руку на плечи, так открыто перед всеми.

  6. De­nen, die niemand hatten, die allein waren, ohne Nähe, ohne jemanden, den man unbefangen anfassen konnte, wenn man wollte. - Те, кто никого не имели, были в одиночестве, без близкого, без кого-то, кто мог прикоснуться к вам непредвзято, если вы хотели.

  7. Hier war sie ungestört, hier konnte sie keiner sehen.- Здесь было спокойно, здесь она не могла никого видеть.

  8. Du kannst doch selbst schon so gut nähen, sagte Eva.- Ты можешь уже хорошо шить и сама, -сказала Ева.

  9. Sie nähte immer wieder Kleider und Röcke für Eva, und sie konnte ja nichts dafür, dass Eva in diesen Kleidern unmöglich aussah.- Она всегда шила платья и юбки для Евы, и она не уверена, что Ева казалось невозможной, в этой одежде.

  10. Du kannst doch nicht immer nur lernen, Kind. Du musst doch auch mal deinen Spaß haben. Ты не можешь всегда только учиться, ребенок. - Ты должна хоть раз получать удовольствие.

  11. Eva konnte die Schmidhuber nicht ausstehen. - ЕванемоглавыдержатьШмидХубер.

  12. Man kann ruhig zeigen, was man hat, nicht wahr, Marianne? - Можно спокойно показать, что у вас есть, не так ли, Марианна?

  13. Das konnte sie nur machen, wenn ihre Mutter nicht da war. - Она могла сделать это только тогда, когда ее матери там не было.

  14. Eva hatte Angst gehabt, die Verkäuferin könnte den Vorhang zur Seite schieben und sie so sehen. - Ева боялась, что продавщица может сдвинуть штору в сторону и видеть ее.

  15. Da kannst du dir dein Knie abwaschen. - Здесь ты можешь вымыть твое колено.

  16. Wenn es dir nicht passt, kann ich ja wieder gehen. - Если вам не нравится, я могу вернуться.

  17. Natürlich nicht gleich, aber in ein paar Jahren bin ich Matrose, darauf kannst du dich verlassen. - Конечно, не сразу, а через несколько лет я буду моряком, вы можете положиться на него.

  18. Er konnte lange über einen Pullover auf dem Fußboden reden oder über eine Schultasche in der Flurecke, wenn er schlecht gelaunt war. - Он мог долго говорить о свитере на полу или о школьной сумке в углу коридора, когда он был в плохом настроении.

  19. Wenn man es vermeiden kann! - Еслиможноизбежатьего!

  20. Eva hatte sich tief über ihr Englischbuch gebeugt und war froh, dass er ihr Gesicht nicht sehen konnte. - Еванизконаклониласьнаданглийскойкнигойибыларада, чтооннемогвидетьеелицо.

  21. Und wenn ich dann erst einmal schlank bin, kann ich ruhig abends wieder etwas essen. – И, если я теперь стройная, я спокойно могу съесть вечером что-нибудь снова.

  22. Nur ein einziges, kleines Stück Lachs könnte nicht schaden, wenn sie morgen früh sowieso anfing, richtig zu fasten. - Только один маленький кусочек лосося не может повредить, если завтра утром все равно начала голодать правильно.

  23. Das könnte doch nicht schaden, wenn sowieso jetzt alles gut würde, wenn sie sowieso bald ganz schlank wäre. - Это не может повредить, все равно сейчас все было бы хорошо, она в ближайшее время будет очень стройной в любом случае.

  24. Sie konnte es keine Sekunde länger mehr aushaken. - Онанемоглатерпетьбольшесекунды.

  25. Sie konnte sich das fast nicht vorstellen. - Онанемоглапредставитьсебе.

  26. Er kann ganz andere Mädchen haben, schlanke, schöne. - Онможетиметьсовсемдругихдевушек, стройных, красивых.

  27. Er trug dasselbe Hemd wie gestern, schwarz, die Zipfel waren so zusammengeknotet, dass man einen Streifen seines braunen Bauches sehen konnte. - Онбылодетвтужерубашку, каквчера, черную, углыбылинастолькосвязаныдругсдругом, чтоможноувидетьполосусвоегокоричневогоживота.

  28. Oder wirklich an den Fluss, da, wo man in den Anlagen spazieren gehen konnte? - Илинасамомделенареке, там, гдемоглибыходитьвпарки?

  29. «Zieh doch deinen Rock aus, dann kannst du besser laufen“, sagte Michel. -«Снимисвоююбку, тогдатысможешьбежатьлучше», сказалМишель.

  30. Dann könnte man abends den Mond über dem Meer sehen. - Тогдавымоглибыувидетьвечеромлунунадморем.

  31. Sie konnte dann, wenn sie mit ihren Händen darüber fuhr, ihre Beckenknochen fühlen, im Liegen war fast kein Speck darüber, die Haut spannte sich weich über dem Knochen.

  32. «Ich kann nicht gut rennen“, wehrte Eva ab. - Я не могу бежать хорошо, отмахивалась Ева.

Приложение 2

  1. Ich müsste meine Turnschuhe mal wieder waschen, dachte Eva, sie haben es nötig. - Я должна снова мыть свои кроссовки, подумала Ева, им это необходимо.

  2. Immer wieder musste sie ihn mit dem Unterarm und dem Handrücken wegwischen.

  3. Ich finde, wenn ein Buch gut sein soll, muss man wenigstens einmal weinen können beim Lesen. - Ядумаю, чтокнигадолжнабытьхорошей, выдолжныпокрайнеймере, одинраз, заплакатьвовремячтения.

  4. Irgendetwas musste man ja sagen. - Что-то надо было сказать да.

  5. «Das müsste uns auch mal passieren“, sagte Eva. - «Это должно случиться с нами», - сказала Ева.

  6. Eva musste lachen. - Ева должна засмеяться.

  7. «Muss ja nicht sein, dass es Krach gibt“, sagte sie.

  8. Sie musste sich zusammennehmen, um nicht in diese Hand zu beißen. - Онадолжнабыласобратьсяссилами, чтобынеукуситьэтуруку.

  9. Die Spucke sammelte sich in ihrem Mund und sie musste schlucken vor Aufregung. - Слюна собралась во рту, и она проглотила с волнением.

  10. Und in allen Fächern musste sie gut sein. - И по всем предметам у нее должно быть хорошо.

  11. Und oben, ganz oben, müsste ein Haus stehen. - И выше, на самом верху, должен был бы стоять дом.

  12. Du musst ein bisschen abnehmen, dann kannst du auch besser rennen. - Ты должна немного похудеть, тогда ты лучше сможешь провести время.

Приложение 3

  1. Sie wollte ihn nicht hören. - Она не хотела слушать его.

  2. Sie wollte Franziska nicht verletzen, die Einzige, von der sie begrüßt wurde, wenn sie morgens in die Klasse kam. - Она не хотела ранить Франциску, которая единственная, встретила ее, когда она пришла утром в класс.

  3. Es schien einen Moment zu dauern, bis sie ka­pierte, was Eva wollte.

  4. Nein, aber ich will jetzt heim. - Нет, но сейчас я хочу домой.

  5. Erst wollte sie zu Hause bleiben, im Bett lie­gen, krank sein, sie wollte nicht aufstehen und wieder in der Schule sitzen, leidend und verbittert, und sich an die letzte Nacht erinnern. - Сначала она хотела остаться дома, лежать в постели, болеть, она не хотела вставать и снова в школе сидеть, страдающей и озлобленной, и вспоминать минувшую ночь.

  6. Sie be­mühte sich, leise tief durchzuatmen, sie wollte nicht keuchen wie ein Walross. - Она старалась спокойно глубоко дышать, хрипеть, как морж, она не хотела.

  7. Ich will gehen. - Я хочу пойти.

Приложение 4

  1. „Ich mag keine Pfannkuchen, Mama“, sagte sie. - «Я не люблю блины, мама», - сказала она.

  2. Nein. Ich mag heute nur keine Pfannkuchen. - Нет. Мне не нравится сегодня только блины.

  3. Möchtest du vielleicht einmal ins Kino ge­hen? - Может быть, ты хочешь пойти один раз в кино?

  4. Sie mag Kinder so gern. - Онаохотнолюбитдетей.

  5. Was möchte die Dame haben? - Что хочет дама?

  6. Ihr Vater mochte das, wenn alles schön ordentlich aussah. - Ееотецлюбит, когдавсевыглядиткрасивоаккуратно.

  7. Eigentlich mochte sie scharfe Sachen sowieso lieber als dieses süße Zeug. - Насамомделеоналюбилаострыевещивлюбомслучаебольше, чемэтасладкаядрянь.

  8. Ich mag nicht ins Schwimmbad gehen. - Я не люблю ходить в бассейн.

Приложение 5

  1. Soll ich dir Geld geben? - Я должен дать тебе денег?

  2. Was hätte sie auch sonst tun sollen? - Что вам следовало сделать иначе?

  3. Warum soll sie auch noch gute Noten haben? - Почему она должна иметь еще и хорошие оценки?

  4. «Was soll man da machen?“, hatte sie die Schmidhuber gefragt. - „Чтонужноделать?“, спросилШмидХубер.

  5. Wieso sollte ich das? - Зачеммнеэто?

  6. Was soll sein? - Что должно быть?

  7. So ist leiden und eigentlich sollte ich froh sein. - Так страдает, а на самом деле я должна быть рада.

Приложение 6

  1. Ich dürfte keine Schokolade essen. - Янедолжнаестьшоколад.

4