III Международный конкурс
научно-исследовательских и творческих работ учащихся
«СТАРТ В НАУКЕ»
 
     

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ
Сандрюхина М.В.
Автор работы награжден дипломом победителя второй степени
Диплом школьника      Диплом руководителя
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF



Цель: познакомиться с историей происхождения английских идиом и употреблять их в устной речи.

Задачи:

1. Формировать умение работать с разными источниками информации.

2. Развивать интерес к истории английского языка.

3. Расширять словарный запас, кругозор.

Объект исследования: английские идиомы

Предмет исследования: особенности английских идиом.

Программа исследования

Для разрешения поставленных задач, использовались следующие методы:

  • Теоретический анализ литературы;

  • Социологический опрос учащихся;

  • Сравнительный и сопоставительный анализ.

План работы:

  • Изучить дословный перевод идиом.

  • Изучить значение идиом.

  • Провести сравнительный анализ информации по теме исследования.

  • Провести анкетирование среди учащихся 8,9 и 10 классов с целью выявление знания значения идиом и их дословного перевода.

  1. Введение.

Идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы. Хорошее знание языка, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы. В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Например, в Кэмбриджском международном словаре идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи, но на самом деле это число мало о чем говорит. Английские идиомы, так же как и слова являются живыми единицами речи, и их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут столетиями, а другие выходят из употребления очень быстро.

Знать английские идиомы действительно полезно и интересно,

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам.

Идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: «Put your John Hancock here». Кто такой Джон Хэнкок? (Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.) Совершенно очевидно, что John Hancock — это подпись, выражение «John Hancock» стало неформальным синонимом слова «подпись».

Иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде «горшок называет котелок черным» (pot calling the kettle black — кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома.

Если необходимо перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

  1. Понятие идиомы, её образование

Трудно представить себе речь, в которой бы не звучали крылатые выражения, фразеологизмы. Это богатство любого языка, его украшение. Изучению устойчивых выражений посвящена целая отрасль лингвистики – фразеология. Ученые-филологи в огромном количестве ярких и неповторимых словосочетаний определяют три вида оборотов: фразеологические сочетания, единства и сращения. Последнее – это и есть идиома. Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском. Что такое сращение? Это фразеологизм, который семантически не делится, т. е. его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Многие из компонентов идиомы представляют собой уже устаревшую форму или смысл, нынче совершенно не понятные.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Существенную часть английского лексикона представляют идиомы английского языка. С переводом, как и с русского на другие иностранные, здесь тоже возникают сложности. В качестве примера классического устойчивого выражения можно привести английскую фразу It’s raining cats and dogs, которая буквально переводится как «дождь из кошек и собак». Это аналог русской идиомы «льет как из ведра».

Как и в русском языке, в английском фразеологические сращения употребляются в разных речевых стилях и в разных литературных жанрах.

Какие-то их фразеологических сращений употребляются довольно часто, другие – реже, но каждое из них – это крупинка общенационального языка и общенародной истории. Выяснив, что такое идиома, можем сделать вывод: это мудрость того или иного народа, собранная за всю его историю и сохраненная до наших дней. Наличие образных устойчивых оборотов придает любому языку глубину и особую окраску.

  1. Значение английских идиом

В работе рассматриваются английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учебой, рассмотрели их значение на русском языке.

  1.  
    1. Идиомы о частях тела.

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

  1. Give / get the cold shoulder. Дословный перевод: холодное плечо. Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». В Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder. Значение: холодно, безразлично отнестись. Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

  2. To live from hand to mouth. Дословный перевод: жить от руки до рта. Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь. Во времена экономически нестабильные, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Например: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. Перевод: Они жили впроголодь, не зная, когда в следующий раз смогут поесть.

  3. Let your hair down. Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть. Значение: расслабиться, вести себя непринужденно. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении. Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  4. To badmouth/ badmouth. Дословный перевод: плохой рот. Значение: оскорбить, унизить. На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и обозначает заклинание, проклятие. Например: He was her bitter enemy and never missed a chance to bad – mouth her. Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.

  5. All fingers and thumbs. Дословный перевод: все мои пальцы большие. Значение: неловкий неуклюжий (в русском языке – руки как крюки). Человек не может координировать свои движения из-за сильного стресса. Например: When the time came to open the Christmas presents Peter couldn’t unwrap his fast enough. He was all his fingers and thumbs. Перевод: Когда пришло время открывать Рождественские подарки, Питер не смог быстро раскрыть свой. Он был неуклюж.

  6. Apple of someone’s eye. Дословный перевод: зрачок. Значение: что-то ценное, дорогое. Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого. Например: Maxim was the apple of his mother’s eye. Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.

  7. To cross one’s fingers. Дословный перевод: скрестить пальцы. Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»). Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием. Например: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you. – Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.

  1.  
    1. Идиомы о животных

Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

  1. It’s raining cats and dogs. Дословный первод: дождь из кошек и собак. Значение: лить как из ведра. Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных. Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs. Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

  2. А сock-and-bull story. Дословный перевод: история курицы и быка. Значение: неправдоподобная история. Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна. Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word. Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

  3. А dead duck. Дословный перевод: мертвая утка. Значение: напрасное дело. Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело». Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck. Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.

  4. Rabbit’s foot. Дословный перевод: заячья лапка. Значение: талисман на удачу. Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу. Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you? Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?

  5. Monkey’s business. Дословный перевод: мартышкин бизнес. Значение: глупая выходка чудачество. Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку. Например: Stop doing monkey business and start your homework! Перевод: Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!

  6. Тo fox. Дословный перевод: лиса. Значение: хитрить, обманывать, обводить вокруг пальца, сбивать с толка. Например: If we go round the back, that’ll fox them. Перевод: Если мы пройдём через парадную дверь, это собьёт их с толка.

  1.  
    1. Идиомы цветов палитры

Интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание

  1. White – белый.

White coffee, white tea. Дословный перевод: белый кофе, белый чай. На самом деле, означает чай, кофе с молоком. Например: I prefer to drink white coffee in the morning. Перевод: Я предпочитаю пить по утрам кофе с молоком.

A white lie. Дословный перевод: белая ложь. Значение: ложь во спасение. Например: I know it was white lie. Перевод: Я знаю, это была ложь во спасение.

  1. Purple – фиолетовый.

To be born in purple. Значение: цвет purple считается королевским цветом, поэтому это выражение означает родиться в знатной семье, т.е. иметь знатное происхождение. Например: The princess was born in purple. Перевод: Принцесса родилась в знатной семье.

  1. Black – черный.

Что такое black look – черный взгляд? Представьте себе, в какой ситуации вы одарите кого-то «черным взглядом». По-русски мы скажем мрачный, угрожающий взгляд. Дословный перевод: чёрный взгляд. Значение: мрачный, угрожающий взгляд. Например: She has black look. Перевод: У нее мрачный взгляд.

Кто такая a black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. Дословный перевод: чёрная овца. Значение: плохой человек. Например: I feel myself a black sheep. Перевод:

Я чувствую себя плохим человеком. To be in the black. Дословный перевод – быть в черном. Значение: быть в плюсе, не иметь долгов. Например: From the very beginning our company was in the black. Перевод: С самого начала наша компания была прибыльной. означало противоположное. To be in the red. Дословный перевод – быть в красном. Значение – быть в затруднительном финансовом положении. Например: Being in the red I had to put off the purchase of a car. Перевод: мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами. Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the black стало ассоциироваться с хорошим финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the red означало противоположное.

  1. Red – красный.

Одна из наиболее употребительных идиом – to see red. Дословный перевод: увидеть красное, что же это может значить? Значение: считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people. Перевод: Это заставляет меня реально рассердиться, если я вижу срубленные людьми деревья.

А red letter day. Дословный перевод: красный день. Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. Значение: красный день календаря, праздник. Например: It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday! Перевод: Завтра красный день календаря в нашей компании. Наш пятидесятый день рождения!

  1. Blue – синий.

To feel blue, to look blue. Дословный перевод: чувствовать голубое, видеть голубое. Значение: быть грустным, печальным. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый. Название Blues в музыке и означает грустную, печальную мелодию.

Выражение True blue исторически использовалось при характеристике лояльного, преданного члена консервативной партии в Великобритании. Постепенно ограниченное употребление вошло в повседневный язык. Теперь его используют для характеристики любого человека, имея в виду его преданность делу. Данная идиома значит настоящий, преданный своему делу человек. Дословный перевод: Голубая верность. Значение: Настоящий, преданный своему делу человек. Например: He is a true blue teacher. Перевод: Он, преданный своему делу, учитель.

A blue-eyed boy. Дословный перевод: Голубоглазый мальчик. Значение: Любимчик. Например, так говорят по отношению к чьему-либо фавориту. He's the director's blue-eyed boy! Перевод: Он директорский любимчик!

  1. Brown – коричневый.

Часто можно встретить идиому to be in a brown study. Дословный перевод: быть в коричневом кабинете. Означает же она глубоко задуматься.

В настоящее время идиома практически не используется в речи, молодежь ее не узнает. Однако в литературе, в речи людей старшего поколения она по-прежнему звучит. Например: After reading this book I was in a brown study.

Перевод: После чтения этой книги я глубоко задумалась.

Browned off. Дословный перевод: Поджаренный. Значение: Чувствовать скуку, уныние. Например: Tom is browned off with his job.

Перевод: Тому наскучила его работа.

  1. Green – зеленый.

По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое.

To be green about the gills. Буквально переводится так: Позеленеть вокруг жабр. Значение: Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели. Например: Suddenly a student is green about the gills. Перевод: Внезапно ученик сильно побледнел.

To have green fingers. Дословный перевод: Иметь зеленые пальцы.

Значение: Получается, что золотых рук в английском языке нет, а зеленые пальцы есть? Обычно это говорят о хорошем садоводе, о человеке, у которого на грядке все растет. Например: Tatyana Petrovna has green fingers.Перевод: Татьяна Петровна – хороший садовод.

Green as grass. Дословный перевод: Зеленый как трава. Эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность. Например: Young driver was green as grass. Перевод: Молодой водитель был неопытным. Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.

Нave got the green light. Дословный перевод: Иметь зеленый цвет. Значение: Иметь разрешение. Например: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog. Перевод: Наконец, наши родители разрешили купить нам собаку.

  1. Grey – серый.

A grey area. Дословный перевод: Серая область. Значение: Что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело. Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries. Перевод: Закон в отношении электронных писем еще не проработан в некоторых странах.

  1.  
    1. Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы

Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.

  1. А bed of roses. Дословный перевод: кровать роз. Значение: счастливая беззаботная жизнь.Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например: My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life. Перевод: Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнь.

  1. Аs welcome as flowers in the may. Дословный перевод: так желанны, как цветы в мае. Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость. После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость. Например: Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven’t seen each other for 10 years. Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет.

  2. Тo gild the lily. Дословный перевод: позолотить лилию. Значение: украшать то, что не требует украшения. Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например:Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature. Перевод: Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.

  1. А shrinking violet. Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка.

Значение: смущаться, стесняться. Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить. Например: I become a real shrinking violet every time I see him. Перевод: Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.

  1. Аs fresh as a daisy.Дословный перевод: свеж, как ромашка. Значение: свежий, отдохнувший. Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик». Например:I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap. Перевод: Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.

  1.  
    1. Идиомы о школе и учебе

Как и все ребята на свете, английские школьники говорят на своем собственном жаргоне, в котором найдется место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.

  1. To count noses. Дословный перевод: подсчитывать носы.

Значение: подсчитать количество учеников. Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников. Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats. Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.

  1. An еager beaver. Дословный перевод: активный бобер. Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник» Если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver, не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится. Например: I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.

Перевод: Я был настоящим "ботаником" в школе, но сейчас не так интересуюсь учебой.

  1. Teacher's pet. Дословный перевод – любимчик учителя. Значение – тот, кто плохо учиться. Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet , который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.

  1. Cut class. Дословный перевод: резать урок. Значение: отлынивать от занятий. Все же кроме старательных учеников и "любимчиков" учителей в классе есть те, которые вовсе не хотят учиться и cut classes каждый день. Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение "закосить" занятия. Например: I'm going to cut my English class because I haven't done my homework. Перевод: Я собираюсь "закосить" английский, потому что не сделал домашнее задание.

  2. Pass with flying colors. Дословный перевод: с летающими гербами. Значение: с легкостью пройти испытание. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку. Например: I passed all the exams with flying colors. Перевод: Я без труда сдал все экзамены. Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

4.Методика исследования

4.1 Исследование понимания английских идиом учащимися

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.

Для выяснения понимания значения английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 8,9 и 10 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 79 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных

8а, 8б

25

9а, 9б

25

10

29

4.2 Результаты анкетирования “Английские идиомы и их значение на русском”

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значение идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Идиома

на английском языке

Значение

идиомы на

русском языке

Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

Кол-во чел.

%

Кол-во чел.

%

Кол-во чел.

%

  1. To feel blue

Грустить

0

0%

71

90%

8

10%

  1. Green as grass

Неопытный

2

1%

75

96%

4

0%

  1. It’s raining cats and dogs.

Лить как из ведра

5

10%

71

90%

8

0%

  1. monkey’s business

Глупая выходка

0

0%

73

94%

6

6%

Fresh as daisy

Отдохнув

ший

3

6%

35

40%

44

54%

A bed of roses

Беззаботная жизнь

0

0%

79

100%

0

0%

Teacher’s pet

Любимец учителя

2

1%

79

100%

8

10%

To cut class

Отлынивать от занятий

0

0%

58

74%

 

26%

To live from hand to mouth

Сводить концы с концами

0

0%

67

86%

12

14%

To cross your fingers

Переживать за кого-либо

1

2%

71

90%

8

8%

Итого

   

20%

67

86%

22

128%

Результаты анкетирования

Частота использования идиом

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.

  1. Разработка памятки

Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.

  1. Заключение

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать вам, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что истории, которые мы вам предложили помогут вам освоить и запомнить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наше время- необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны- применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным языком, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

  1. Литература

1. Русско-английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.

2. Журналы “Иностранный язык в школе” № 4,5,6 2003г. ; №2,6,7 2004г.; №2,3,4,6,7 2006г.

3. Англо-русский краткий словарь идиом; Natalya Belinsky, 2003

4. Интернет сайт http://www.fluent-english.ru

5. Интернет сайт газеты “1 сентября”

6. Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998

  1. Приложение

Памятка

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам

2. Находите аналогии в родном языке

3. Изучайте английские идиомы в контексте

4. Найдите живые примеры использования

5. Придумывайте свои примеры использования идиомы

6. Тестируйте полученные знания

7. Узнайте историю возникновения идиомы

8. Смотрите специальные видеоролики

9. Используйте полезные приложения

10. Употребляйте идиомы в речи

Идиома

Дословный перевод

Значение

Это интересно

Give / get the cold shoulder

Холодное плечо

Холодно, безразлично отнестись

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

To live from hand to mouth

Жить от руки до рта

Еле сводить концы с концами

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

Let your hair down

Позвольте своим волосам упасть

Расслабиться, вести себя непринужденно

Думаю, что эта идиома особенно близка будет нашим читательницам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Wear one’s heart on one’s sleeve

Носить сердце на рукаве

Душа нараспашку

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Badmouth.

Плохой рот

Оскорбить, унизить

На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.

All fingers and thumbs.

Все мои пальцы большие

Неловкий,неуклюжий

Человек не может координировать свои движения из-за сильного возбуждения или стресса.

Apple of someone’s eye.

зрачок

Что-то ценное, дорогое

Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

It’s raining cats and dogs.

Дождь из кошек и собак

Лить как из ведра

В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение.

Асock-and-bull story.

История курицы и быка

Неправдоподобная история

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобная.

А dead duck.

Мертвая утка

Напрасное дело

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Rabbit’s foot.

Заячья лапка

Талисман на удачу

Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.

Monkey’s business.

Мартышкин бизнес

Глупая выходка

Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.

Тo fox.

Лиса

Хитрить, обманывать

 

Foxted

Испорченный пятнами

Невысокое качество чего-либо

Термин, используемый в букинистической торговле с 1840-х годов в значении «испорченный пятнами» (обычно красно-коричневыми или коричнево-желтыми, т.е. цветом меха лисы). Сейчас это слово обозначает невысокое качество чего-либо.

White

  • White coffee

  • White lie

  • To show a white feather

Белый кофе

Белая ложь

Показать белое перо

Кофе с молоком

Ложь во спасение

Показать страх

 

Purple

  • To be born in purple

Быть в фиолетовом

Родиться в знатной семье

 

Black

  • Black look

  • A black sheep

  • To be in the black

Черный взгляд

Черная овца

Быть в черном

Мрачный взгляд

Плохой человек

Не иметь долгов