"Сладкий" русский язык

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

"Сладкий" русский язык

Котова А.Д. 1Чаадаева Н.Ю. 2
1ГУО"яГимназия N 46г.Гомеля имени Блеза Паскаля"
2ГУО"Гимназия N 46г.Гомеля имени Блеза Паскаля"
Бондар Т.А. 1
1Беларусь, Гомельская обл.,ГУО"Гомназия N46 г.Гомеля имени Блеза Паскаля"


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Как приятно получать в подарок конфеты или шоколад! В праздники мы стараемся порадовать своих близких и родных лакомствами. Посещая супермаркет или кондитерский магазин, «глаза разбегаются» от изящества продукции.

Исследование товарных знаков является чрезвычайно актуальным в современной лингвистике. Любой человек как потребитель товаров может считать, что, как правило, проходя мимо прилавков магазинов, он обращает большое внимание на упаковку, производителя,  на название. А оно может либо привлечь, оттолкнуть, либо удивить,  рассмешить. Вот почему исследования такого рода не только интересны, но и полезны, так как названия, его внешнее, синтаксическое и грамматическое оформление, какая-либо «изюминка», заключенная в нем, – определенным образом влияют на уровень продаж. Но производители не согласовывают названия с лингвистами. Поэтому в научно-исследовательской работе мы постарались исследовать  лексические названия продуктов, в частности шоколада, зефира и конфет. Кроме того, мы бы хотели назвать какие-нибудь конфеты и создать свои этикетки. Может быть, это и будет наша будущая профессия.

Цель  работы – изучение названий конфет, шоколада и зефира, классификация их с целью дальнейшего применения на уроках русского языка.
Задачи исследования:

Изучить научную литературу по теме исследования.

Познакомиться с понятием «нейминг», изучить технику нейминга.

Изучить названия конфет, классифицировать их с целью дальнейшего  применения на уроках русского языка,
опираясь на технику нейминга.

Выявить наиболее продуктивные способы создания названий.

 Предмет исследования: продукция белорусских компаний «Спартак», «Коммунарка», «Красный пищевик».

Объект  исследования: наименования продукции белорусских компаний «Спартак», «Коммунарка», «Красный пищевик».

Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения названий  как языковых единиц в силу своей распространенности и повторяемости с целью дальнейшего использования на уроках русского языка  

Гипотеза: нейминг- динамично развивающаяся наука, тесно связанная с процессом изучения русского языка.Мы предполагаем, что можно использовать названия продукции белорусских кондитерских предприятий, чтобы сделать уроки русского языка интереснее.

Методы исследования:

наблюдение, сравнение, обобщение, классификация, лингвистический анализ, анкетирование,  статистическая обработка материала (составление таблицы).

1. Нейминг

«Как корабль назовешь - так он и поплывет». Эта цитата точнее всего раскрывает суть нейминга.

 Нейминг (от английского «toname» - «называть, давать имя») - это наука создания успешных названий, которые должны не просто красиво звучать, а отражать специфику товара. [11]

Осипова Л. В. считает, что «нейминг - способность давать предметам торговли, фирмам и организациям звучные, соответственные и уникальные имена, способствующие их продвижению на рынке, которые станут основой сильного бренда». Это не просто дар божий, во многом это – результат специальных знаний и обширной эрудиции. Сформировать и укреплять природную одаренность к некоторым навыкам, как правило, может помочь профессиональное образование или специфическая литература. [5]

Нейминг — это своего рода искусство. Мастерски, практически одним словом, дать характеристику объекту, показать его особые привлекательные признаки.

           Но нейминг — можно назвать еще и наукой. Наука о том, как снабдить объект ярким, запоминающимся и привлекательным названием, гарантирующим ему покупательский спрос. [5]

На сегодняшний день нейминг — является целой дисциплиной, объединившей в себе знания по маркетингу, лингвистике, психологии и прочим наукам.

Значение удачного названия растет вместе со зрелостью рынка. Чем больше новых товаров и производителей, тем важнее выделиться и привлечь к себе внимание. Название - это в том числе первый разговор с покупателем, важный способ вызвать его интерес. Придумать новое название, чтобы оно полюбилось покупателю, не просто. Нужно, оказывается, как минимум иметь критерии выбора и навыки лингвистического поиска, а как максимум - владеть искусством предложить то, на что откликнется душа потребителя.

Белорусский рынок - не исключение. Количество новых товаров, например, в пищевой отрасли, а также их продавцов и производителей растет быстро. Значит, найти удачное новое имя становится все труднее. При этом меняются предпочтения. Возникает необходимость смены имени на другое, более понятное и близкое в настоящее время потребителю. Как придумать новое? И нужно ли? Цена ошибки высока. [5;6]

Специалистом по неймингу В. Перция [6] было сформулировано 7 правил, следуя которым можно выбрать лучшее имя для продукта и достичь определённых целей. Итак, идеальное имя:

является коротким и имеет значение;

отличается от других, является уникальным;

связано с реальностью;

устанавливает коммуникационный процесс;

легко запоминается;

приятно для глаз и для ушей;

не вызывает негативных ассоциаций, отрицательных эмоций.

Общие требования к названию - это точность, емкость, краткость, эмоциональность и благозвучие. [6]

     Мы, опираясь на исследования учёных, определили, что в магазинах продаются продовольственные товары, в названии которых использовано четыре способов нейминга.

2.Список исследуемых наименований конфет, шоколада и зефира. Для своей работы мы использовали 111 различных наименований конфет шоколада и зефира, которые распределили следующим образом: в процессе исследования встретились 62 имени существительного,10 имён прилагательных,39 словосочетаний, 21 заимствованное слово, 1 глагол. Наречия среди рассмотренных нами названий конфет не встретились.

Результаты исследования:

Имена существительные: «Чаровей», «Беларусачка», «Роза», «Фрутомелька», «Зубастики», «Леденец», «Коммунарка», «Шокомелька», «Сорванец», «Кара-кум», «Павлинка», «Белочки», «Березка», «Снегири», «Фортуна», «Ромашка», «Черемушки», «Черноморочка», «Минчанка», «Грильяж», «Нестерка», «Камея», «Милашка», «Малышок», «Спартак», «Батончики», «Балет», «Антоновка», «Полесье», «Маска», «Кокос», «Дубравушка», «Каприз», «Свитязь», «Метеорит», «Лакомка», «Лунария», «Вишенка», «Хит», «Снежок», «Груша», «Слива», «Мушкетеры» «Ассорти», «Знічка», «Конік», «Чио-Рио», «Дуэт», «Каравелла», «Мінск», «Реванш», «Polza», «Сonfemillio»,«Festini»,«Truffles»,«Decert»,«Ассорти»,«Баядерка», «Белиссимо»,«Трюфель»,«Премьер»,«Цитрон».

Имена прилагательные: «Выставочный», «Бобруйский», «Молочная», «Столичный», «Арахисовые», «Белорусские», «Ананасные», «Аэрофлотские», «Желейное», «Коньячная».

Словосочетания: «Прывітанне з Беларусі», «Бобруйский двор», «Красный пищевик», «Виноградная улитка», «Первый бобруйский», «Дольки цитрусовые», «Фруктовый рай», «Весёлая осень», «Любимые сказки», «Волшебная флейта», «Белорусская картошка», «Летний вечер», «Испанские мотивы», «Красная шапочка», «Южная ночь», «Любимая Алёнка», «Улётный леденец», «Вечерний Минск», «Сладкий подарок», «Белорусский сувенир», «Беловежская пуща», «Белая Русь», «Птичье молоко», «Весёлый гном», «Красная шапочка», «Белочка лесная», «Карнавальная маска», «Красный мак», «Клубника со сливками», «Озорная вишня», «Беловежские зубры», «Крабовые шейки», «Спадчына Беларусі»,«Dolche Mia»,«Sweet & fit »,«Cool mood»,«Maya Legends»,«Mint Bear»,«Lucky Chucky».

Глагол: «Благодарю»

Таким образом, можно сделать вывод: наиболее употребляемая в названиях конфет часть речи – имя существительное (56%), наименее употребляемая – прилагательное – 9%, словосочетания – 35%, глаголы -(0,1%),наречие-(0%).
3.Лексические особенности названий конфет и шоколада.

Самыми распространенными среди проанализированных нами названий шоколада и конфет являются те, которые вызывают определенные ассоциации, заимствованные из других языков, а также неологизмы, которые содержат информацию о продукте во внутренней форме слов. Менее часто встречаемые техники называния связаны с фонетическими особенностями слова, а также названия, при создании которых использовались личные имена. Данная классификация построена на основе исследования учёных: Н.В. Подольской, Н.Н. Волковой, А.В. Суперанской, а также на основе собственных гипотез и ассоциаций. [1;2;4]

3.1. Заимствование.

Одни слова этой группы записаны на иностранном языке (шоколадные конфеты «Dolche Mia», «Чио-Рио»), иногда иностранное слово заменяется его примерной фонетической транскрипцией, записанной русским алфавитом.

     Заимствования происходят в основном из английского, французского, итальянского языков. Среди них выделяются слова, значение которых понятно потребителю с базовым знанием некоторых европейских языков. В эту категорию мы отнесли названия конфет «Sweet&fit» (англ. «сладкий и подтянутый»), «Coolmood» (англ. «крутое настроение»), «Mint Bear» (англ. «мятный медведь», конфеты с мятным вкусом). О значении других заимствованиях потребитель может интуитивно догадаться по сходству с русскими основами: «Maya Legends» («Легенды Майя»), «Decert» («десерт»).

 Если в качестве названия используется иностранное слово, не известное потребителю, то он воспринимает это слово как простое сочетание звуков, не зависимо от его перевода. Мы проанализировали данные названия, и нам удалось выяснить историю происхождения некоторых из них.

Шоколадный батончик  «Lucky Chucky». «Lucky» в переводе с английского языка переводится как «счастливчик». [11]

В составе имен собственных – названий конфет – помимо исконных названий, значительное место занимают заимствованные, иноязычные и искусственно созданные имена:
«Ассорти» - французское слово , происходит от французского assorti, форма от глагола assortir «подбирать, сортировать»;

«Грильяж» – происходит от французского grillage «жарение,обжиг», далее из griller «жарить, обжигать», от grille «решётка»
«Баядерка» – португальское слово «baitadeira» – танцовщица.
«Белиссимо» – итальянское слово, которое означает «превосходная степень, прекраснейшая».
«Трюфель» – это словопроисходит от латинского слова «tuber», что означает «ком», а в более позднее время его называли «tufer», именно от него и произошли различные европейские названия: французское «Truffe», испанское «Trufa», немецкое и голландское «Trüffel», пьемонтское «LeTrifole». Португальское название обозначает бугорок, что наиболее близко к латинскому определению. Немецкое слово «картошка» происходит от итальянского Tartufo, из-за внешнего сходства с грибом-трюфелем. [10;11]

Большое количество названий заимствовано из французского и английского языков:

«Дуэт» - немецкое — duett, итальянское — duetto (пение вдвоем).

Слово «дуэт» было заимствовано русским из итальянского языка, возможно, посредством немецкого. В настоящее время используется в двух значениях: «музыкальное произведение, рассчитанное на двух исполнителей» и «сами исполнители такого произведения».

«Премьер» - премьера [фр. рrеmiеге - букв.первая] – первый показ спектакля, театральной пьесы. [10, С. 56].

«Реванш»-из французского revanche «расплата», rеvаnсhеr «отомстить»

«Altissimo» в переводе с итальянского означает «наиболее высокий»[10;11]

«Цитрон»- от французского citron (лат. citrus ) «лимонное дерево; африканская туя»,

 Итак, названия данной группы или  косвенно характеризуют сам продукт, называя то, из чего он изготовлен, или ощущения, которые испытает покупатель после его употребления, или указывают на то, для кого он предназначен.

В нашей стране в отдельную группу можно выделить белорусскоязычные названия конфет:

«СпадчынаБеларусі» - наследие Беларуси.

«Беларусачка» - жительница Беларуси.

«Прывітанне з Беларусі» - привет из Беларуси.

«Конік» - кузнечик.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что большинство белорусских названий конфет имеет прямое отношение к названию нашей страны.

Среди продукции кондитерской фабрики «Коммунарка» были найдены конфеты с названием, заимствованным из украинского языка. Это конфеты «Знічка» - в переводе с украинского- «падающая звезда»

3.2. Новообразования.

Наиболее известные названия являются новообразованиямиЭто техника придумывания имен, которых не существует в речи. В этой группе продуктов в качестве названий использованы индивидуально-авторские слова, которые созданы в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используются как лексическое средство языковой игры. Например, названия конфет «Малышок», созданы в соответствии с существующими словообразовательными моделями (суффиксальный способом):

Корень

Суффикс

Слово

Снеж-

-ок

«Снежок»

Малыш-

-ок

«Малышок»

Дубрав-

-ушк-

«Дубравушка»

Алён-

-к-

«Алёнка»

Вишен-

-к-

«Вишенка»

Мушкет-

-ёр-

«Мушкетёры»

Лаком-

-к-

«Лакомка»

Черём-

-ушк-

«Черёмушки»

Бел-

-очк-

«Белочка»

Берёз-

-к-

«Берёзка»

Но есть и такие названия конфет, шоколада и зефира, которые образовались путем сложения основ различных слов. Например слово «Шокомелька» образовано путем сложения части основ слов шоколад и карамелька.

Таким образом, можно сделать вывод: из всех способов словообразования самый распространённый в названиях конфет – суффиксальный. В большей мере используются уменьшительно-ласкательные суффиксы. Также авторы придумывают свои, несуществующие в действующей речи, слова.
Каждое название содержит свое значение, свой смысл, который нужно раскрыть.

Название конфеты

Лексическое значение

«Арахисовая»

имеющая вкус арахиса

«Снежок»

мелкий снег

«Минчанка»

относящиеся по какому-то признаку к городу Минску ( произведено на фабрике, находящейся в этом городе)

«Лакомка»

тот, кто любит лакомиться

«Балет»

искусство сценического танца

«Кокос»

имеющая вкус кокоса

«Выставочный»

представленный на различных выставках ( о зефире)

«Молочная»

имеющая вкус молока

«Фортуна»

счастье, удача

Словосочетания. 
Названия конфет, которые состоят из двух слов, можно использовать при изучении словосочетаний. Например, «Белорусская картошка», «Испанские мотивы», «Южная ночь», «Бобруйский сувенир», «Красная шапочка», «Любимая Алёнка»и др.
Следовательно, что таким названием производители товара  хотели, чтобы продукты стали хорошими друзьями покупателям. Главным преимуществом этих слов является то, что у них нет «истории», нет значения, и поэтому в них можно вложить  любой смысл.

3.3. Личные имена.

Одним из самых легких способов придумать товару название - это присвоить ему свое собственное имя. Такая техника используется в основном иностранными производителями в следующих названиях:

Шоколадный батончик  «Mars». Впервые был изготовлен американским предпринимателем Форрестом Марсом, именем которого и был назван.

Однако могут возникнуть проблемы с тем, что это имя принадлежит многим людям. В этом случае владельцы компаний (в основном русские) используют вымышленные или собственные, но видоизмененные имена. Мы предполагаем, что таким образом возникло название шоколада «Коркунов».

Иногда в качестве названий используются имена, никак не связанные с именами производителей: шоколад «Любимая Алёнка», конфеты «Нестерка».

3.4.Цифровые обозначения. Ассоциации

Цифровые обозначения – очень малочисленная группа.

Название зефира «Первый Бобруйский» ассоциируется с отличным качеством.

Прочие ассоциации (произвольная лексика) – самая многочисленная группа.

Конфеты «Улетный леденец» (получишь наслаждение, если съешь эти конфеты), «Сладкий подарок» (указывают на сладость конфет). Название шоколада «Polza» («Польза») ассоциируется с полезностью его содержимого.

На основании наблюдений сделали следующий вывод, как правило, название выбирается так, чтобы оно вызывало приятные, положительные эмоции, а значит, и желание купить этот товар. Но эта группа, пожалуй, является одной из самых ненадежных для производителя, потому что предугадать произвольные ассоциации каждого невозможно, и выпускающая фирма идет на определенный риск, выбирая для своих продуктов названия именно из этой категории. И все-таки, по нашему мнению, здесь существует определенная свобода выбора по сравнению, скажем, с группой наименований, образованных при помощи техники звукоподражания, так как ассоциаций можно подобрать гораздо больше, все зависит только от фантазии создателя имени.

Глава 4. Классификация наименований конфет.

Все рассмотренные названия конфет и шоколада можно классифицировать по лексическому значению.
4.1. Русские названия конфет. 
По нашим данным в качестве русских названий конфет используется лексика семи тематических групп: сказка, животный мир, растительный мир, фрукты и ягоды, природа, персоналии, искусство.
4.1.1.Сказка. 

Эта тематическая группа является одной из самых распространённых среди названий конфет. Например,  «Весёлый гном», «Лесной гном». Гном — карлик, фантастическое существо в западно-европейской мифологии, обитающее в недрах земли и гор и охраняющее подземные сокровища и клады. Также распространены такие названия конфет, как «Красная шапочка», «Алёнка», « Золотой ключик»
Существуют серии шоколада с общим символическим названием, например, «Любимые сказки». Сюда же можно отнести названия, в основу которых положены названия героев древнегреческих мифов: «Прометей».
4.1.2. Животный мир.

  Эта тема близка к сказочным названиям. В большинстве случаев мы имеем дело со сказочными названиями животных:   «Белочка лесная», «Беловежские зубры», «Крабовые шейки», «Рачки с арахисом», «Виноградная улитка», «Апельсиновые медвежата», «Белочки», «Мишка на поляне». Сюда же можно отнести надписи, указывающие на птиц: «Снегири».
4.1.3. Растительный мир. 

Эта группа представлена названиями цветов и деревьев. Например, «Роза», «Берёзка», «Ромашка»,  «Красный мак», «Папараць-кветка»

Фрукты и ягоды. 

Эта группа очень разнообразна, так как при изготовлении конфет часто используют соки ягод и фруктов: «Апельсиновая», «Клубничное облачко», «Барбарис», «Ананасные», «Вишнёвый аромат», «Апельсиновые медвежата», «Вишенка», «Вишнёвый поцелуй», «Клубника со сливками», «Антоновка», «Кокос», «Озорная вишня», «Груша», «Слива».
4.1.5. Природа, времена года.

В данном случае используются обозначения природных явлений, которые традиционно вызывают приятные ассоциации у потребителей. Например, «Белым-бело», «Дары Полесья», «Южная ночь», «Травушка-муравушка», «Летний вечер», «Весёлая осень», «Дубравушка».
4.1.6. Персоналии. 

К данной тематической группе мы отнесли разрозненные номинации людей, указывающих на черты характера, манеру поведения, национальность, род занятий человека. Например, «Чаровей», «Беларусачка», «Зубастики»,»Сорванец»,

«Черноморочка», «Минчанка», «Нестерка», «Милашка», «Малышок» , «Свитязь», «Лакомка», «Мушкетёры».
4.1.7. Искусство

Эта тема представлена разнообразными видами названий, которые относятся к театру и искусству. Например,  «Театральная», «Премьера», «Балет», «Маска», «Камея», «Хит», «Карнавальная маска», «Мистерия вкуса», «Храмы Белой Руси», «Волшебная флейта»

Можно сделать вывод, что часто в качестве названий пищевых продуктов выбираются слова, которые вызывают приятные воспоминания из детства, либо это всем хорошо известные художественные произведения или кинофильмы.

5. Средства выразительности.

В названиях сладкой продукции  часто используются

Эпитеты

метафоры

«Нежный арахис»

«Фруктовый рай»

«Улётный леденец»

«Мистерия вкуса»

«Шоколадный стиль»

«Сладкое признание»

«Озорная вишня»

«Клубничное облачко»

Очень часто в названиях продуктов используются эпитеты «Сладкое признание» (конфеты), которые вызывают положительные эмоции.

Особый интерес вызывает название продуктов «Птичье молоко» (конфеты, мороженое, торты), т.к. здесь мы наблюдаем оксюморон – сочетание несочетаемых слов.  Известно, что птичьего молока не бывает. Однако не так давно эту теорию опровергли ученые. Согласно их данным, оно имеется у фламинго, голубей, клестов, некоторых пингвинов. Оно мало напоминает привычное нам коровье молоко,  консистенцией оно похоже, скорее всего, на творог. Им птицы выкармливают своих детенышей. Считается, что такое молоко — большая редкость, поэтому его стоимость непомерно высокая. Но в древности об этом не знали. Если верить легендам, именно таким молоком райские птицы выкармливали своих птенцов. [2] Для того чтобы избавиться от надоедливых возлюбленных, девушки посылали их на поиски этого необычного «продукта». Те отправлялись в дикую пустыню, где в одиночестве умирали от жажды. Между тем считалось, что тот, кто попробует этот редчайший напиток, станет абсолютно неуязвимым как для оружия, так и для любых болезней. С тех пор словосочетание стало означать что-то невероятное, прежде невиданное и даже невозможное.   Таким необычным термином и было решено назвать столь популярную ныне сладость. [2;c.45]

6. Результаты социологического опроса

Мы провели социологический опрос среди учащихся 7-8 классов

( принимало участие 35 чел.)

Покупателям были заданы следующие вопросы:

- Что вы предпочитаете конфеты и шоколад?

- При покупке товара, что вас привлекает: дизайн упаковки, название или вкусовые качества?

- Какие названия конфет и шоколада вас больше привлекают иностранные ,исконно русские или белорусские?

В результате опроса мы установили, что 40% покупателей предпочитают шоколад, 40% - конфеты; 20% - шоколад и конфеты. При покупке товара большинство покупателей за вкусовые качества – 32%; дизайн упаковки - 10%, название – 58%.

38% привлекают иностранные названия, 27% - исконно русские, 45% -белорусские.

 Все опрошенные отметили, что в названиях товаров они хотели бы видеть русские, белорусские, а не иностранные слова.

7.Практическая работа.

В процессе нашего исследования мы решили создать новое название сладкой продукции. В своей работе мы использовали принципы и приемы нейминга. Мы предлагаем следующее название – «Petit –перекус». Данное название происходит от соединения двух слов – французского «petit»- что в переводе означает «маленький» и русского слова «перекус», имеющего значение «небольшой прием пищи на скорую руку»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведя данное исследование, мы пришли к следующему выводу: основными группами названий стали имена, образованные при помощи четырёх техник нейминга: заимствование, словообразование, личные имена и ассоциативный метод.

Однако стоит отметить те случаи, когда название можно отнести сразу к двум или более категориям в силу того, что при его создании предположительно использовалось несколько техник называния. Такие названия представляют наибольший интерес для исследования, поскольку разработчики вкладывают в них сразу несколько идей, применяют несколько способов привлечения внимания потребителей

Итак, наша гипотеза подтвердилась: нейминг–это динамично развивающееся явление. Оно являются системой единиц, в которой реализуются основные направления, свойственные языку в целом.

Все изученные нами названия конфет и шоколада по сути – это самостоятельные части речи, которые мы изучаем на уроках русского языка; поскольку имя существительное – это самая большая группа слов в русском языке, то чаще всего именно она встречается в названиях конфет; из всех способов словообразования самый распространённый в названиях конфет – суффиксальный; с точки зрения лексического значенияназвания как конфет, так и шоколада могут дать интересный материал для составления разных заданий по русскому языку; многие названия конфет могут стать полезными при изучении темы «Способы образования слов», «Лексика заимствованных слов».

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Васильева, М. Дайте товару хорошее имя / М. Васильева, В. Усков // Рекламные идеи -YES! 1999. № 1. - 16 -18 с.

2. Голанова, И. Е. Как возникают названия [Текст]: Книга. – М.: Просвещение, 1989. –  141с.

3. Дымшиц, М. Публикация.  Нейминг. [Электронный  ресурс]. – Москва. www.dnp/publications/327, 2010. -  13 с.

4.  Евсюкова, Т. Лингвистический анализ товарных знаков [Текст]: Моногр. / Т. В. Евсюкова. 1982. – 86 с.

5.  Осипова, Л. В. Публикация   Нейминг в системе брендинга [Текст]: Публикация /  Л. В Осипова.- Москва, 2004.4 с.

6.  Перция, В. Статья  «Нейминг: как создать хорошее имя» [Электронный ресурс]. www.mastertext. spb/name/tech/html, 2004. – 23 с.

7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. 606с.

8.Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Просвещение, 2000 г.

9. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах.- М.: Просвещение, 2001.- 605с.

10. Комлев, Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – МГУ 1995. -144 с.

11.Лёхин, И. В., Петров Ф. Н.Словарь иностранных слов. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1985. – 432 с.

12. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век".- 1998. – 345 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ    

Приложение 1

Классификация наименований

Новообразование

Конфеты «Чаровей», «Фрутомелька», "Шокомелька", «Лунария»,

Заимствование

Конфеты, шоколад и зефир

«Polza», «Сonfemillio», «Festini», «Truffles», «Decert», «Ассорти», «Баядерка», «Белиссимо», «Трюфель»,«Премьер», «Цитрон»,«Кара-кум»,«Балет»,«Каприз», «Хит»,«Мушкетеры» «Ассорти», «Знічка»,«Чио-Рио», «Дуэт», «Каравелла», «Мінск», «Реванш»

Личные имена

Шоколад, конфеты «Любимая Алёнка»,«Павлинка», «Нестерка»

Ассоциации

Географические названия  

Шоколад , конфеты «Бобруйский»,«Прывітанне з Беларусі», «Бобруйский двор»,«Первый бобруйский»,«Испанские мотивы»,«Вечерний Минск»,«Полесье»,«Мінск»,«Кара-кум»,«Черноморочка»,«Беловежская пуща», «Белая Русь», «Южная ночь»

Сказки, мультфильмы и кинофильмы, литература

Конфеты  «Аленка», «Золотой ключик», «Мушкетёры»,«Весёлый гном»,«Красная шапочка», «Волшебная флейта», «Любимые сказки»,«Баядерка»,«Спартак»,

Тропы

Конфеты, шоколад, зефир «Фруктовый рай», «Весёлая осень»,», «Улётный леденец», «Озорная вишня».

Цифровые обозначения

Конфеты «Первый бобруйский»

Прочие
ассоциации

Конфеты , шоколад, зефир «Роза»,«Леденец», «Коммунарка»,«Белочки», «Березка», «Снегири», «Фортуна», «Ромашка», «Черемушки»,«Минчанка», «Грильяж», «Камея», «Милашка», «Малышок»», «Батончики», «Балет», «Антоновка», «Полесье», «Маска», «Кокос», «Дубравушка», «Каприз», «Свитязь», «Метеорит», «Лакомка»,», «Снежок», «Груша», «Слива».

Приложение 2

 

Просмотров работы: 472