Сравнительный анализ личной переписки британского и русского солдата времён Второй Мировой войны

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ личной переписки британского и русского солдата времён Второй Мировой войны

Грабовская Ф.В. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №17» г.Славгорода Алтайского края
Петрачкова Т.Г. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей №17» г.Славгорода Алтайского края

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: В Британии и России сохранилась традиция обмениваться почтовыми отправлениями – письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем. 2020 год – год празднования 75-летия Великой Победы над фашизмом. Военные письма являются документами истории. Мы решили познакомиться с военными письмами, как русских солдат, так и солдат-носителей английского языка, участников Второго фронта Второй Мировой войны и провести их сравнительный анализ. На примере писем мы познакомились не только с особенностями написания писем на русском и английском языке, но и узнали, как жили и воевали солдаты, чтобы защитить мир на земле. Тема по изучению писем сегодня актуальна для современного школьника, так как этот вид письменной речи является одним из заданий на ОГЭ и ЕГЭ в школе.

Объект исследования: военнаякорреспонденция времён Второй Мировой войны

Предмет исследования: русское и английское письмо военнослужащих Второй Мировой войны

Методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, аналитический, интервьюирование.

Цель исследования: провести сравнительный анализ писем фронтовиков времён Второй Мировой войны на примере военной корреспонденции русского и британского солдата.

Задачи исследования:

Изучить типы английского письма;

Определить типы военной корреспонденции русского солдата;

Определить информационные возможности фронтовых писем участников Второй Мировой войны;

Определить сходства и различия написания письма на русском и английском языках на примере военных писем;

Создать памятку по написанию писем для успешной сдачи ОГЭ и ЕГЭ.

Гипотеза исследования: предположим, что личные письма русских и британских солдат имеют как сходства, так и различия по форме и по содержанию.

Практическая значимость: материал исследования может быть использован при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ на уроках и во внеурочное время, во внеклассной работе с учащимися.

Научная новизна: Введены в оборот письма личной переписки британских солдат Второй Мировой войны и письма фронтовиков г.Славгорода.

Для решения этих задач использована различная литература и источники. «Современный толковый словарь русского языка Ефремовой» [1] позволяет определить понятие «письмо». Толковый словарь Даля дополняет определение «письмо» как источник информации [2]. Эта же тема более подробно рассматривается в сети Интернет и помогает изучить структуру английского письма. Труды М. Бонфиглиоли, Дж. Мансона, Э. Робертса, Л. Хаусмана по изучению военных писем британских солдат составляют теоретическую базу. При помощи источников в нашем докладе рассмотрены виды письменной корреспонденции и определены особенности написания письма на английском языке. Выделена структурная составляющая и содержательная часть. Используется фронтовая корреспонденция британских солдат из открытых источников. Изучены фронтовые письма славгородцев в количестве 353, которые находятся в Краеведческом музее г.Славгорода, папка 6,8 «Письма фронтовиков Великой Отечественной войны». Кроме документальных источников в работе были использованы воспоминания родственников фронтовиков-славгородцев о событиях военных лет. Использованы фотодокументы семейных архивов.

Глава 1. Теоретическая часть

Виды письменной корреспонденции

Письменная речь занимает отдельную нишу в языкознании. Для нее характерны свои стилистические особенности, устоявшиеся речевые клише и специфичные нюансы оформления текста. Переписка – давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

Письма на английском языке делятся на два типа:

Личные (Personal letters)

Деловые (Business letters)

К личной корреспонденции относятся различные записки, дружеские письма, любовные послания и другие. Такой формат отношений не выдвигает строгих требований к структуре и содержанию письма. Стиль общения разговорный.

А вот деловую переписку отличают строгие правила оформления писем: повествование ведется в формальном тоне и с четким соблюдением структурных рамок. Содержание делового английского письма во многом определяется жанровой тематикой. Различают следующие виды бизнес-писем:

Жалоба (Complaint letter);

Поздравление (Congratulation letter);

Запрос (Enquiry letter);

Отказ (Refusal);

Заявление (Application);

Извинение (Apology letter);

Предложение (Commercial Offer);

Благодарность (Thank you letter);

Ответ (Reply);

Уведомление (Acceptance).

Для каждого типа делового письма характерны свои речевые клише. С ними легче написать деловое послание, даже если раньше никогда этого не делали. Мы остановимся на личном письме, как обобщенном образце английской корреспонденции.

1.2 Структура английского письма

В английском языке разработаны определенные правила написания писем [3]: и деловое, и личное послание пишется четко по установленной схеме. Чтобы написать письмо на английском языке, нужно раскрыть следующие пункты:

Персональные данные (фамилия и имя);

Адрес отправителя;

Дата;

Приветственное слово;

Основная тема;

Заключительная часть;

Прощальное слово;

Подпись.

При этом в деловых письмах часто указываются оба адреса – сначала данные пишущего, затем информация о получателе.

Структура письма в английском языке стандартна и неизменна. Такая строгая последовательность повествования – фактически готовый шаблон письма на английском, который можно применить к составлению любого послания. Но нельзя забывать и о том, что каждый пункт также оформляется по определенным правилам. Поэтому рассмотрим, как правильно написать письмо на английском пошагово.

Написание письма начинается с указания личных данных, адреса и даты писания. Эти сведения располагаются в верхнем правом углу листа. При этом, оформление адреса в английском языке прямо противоположно стандартам русской речи: перечисление идет от меньшего к большему, т.е. от квартиры к названию страны. Образец написания приведен в таблице ниже.

Таблица 1

Адрес в английском письме

 

Пояснения

Образец

1 строка – персональные данные

Kravchenko Boris

2 строка – квартира, № дома, улица

Flat 5 67 Leningradskaya st.

3 строка – название города, почтовый индекс

Severodvinsk 837293

4 строка – страна

Russia

Отметим, что адрес получателя на конверте пишется по такому же принципу.

Следом за шапкой адреса, с отступом в одну строку, указывается дата написания письма. Здесь допускается несколько вариантов оформления:

17 September 2018;

September 17th, 2018;

2018 September 17;

17th September, 2018;

Все приведенные варианты равнозначны, однако, полное написание месяца считается более формальным стилем.

Также английский язык позволяет использовать и полностью числовые комбинации (17/09/2018). Но здесь следует учесть один нюанс: в Соединенных Штатах Америки принято записывать сначала порядковый номер месяца, и только потом числовое обозначение дня. Так, запись 10/09/2018 американец прочтет как 09 октября 2018 года. Если же ваш собеседник из Великобритании, то восприятие такой даты будет традиционно европейским: 10 сентября 2018 года. В письме на экзамене можно воспользоваться краткой формой оформления адреса:

Slavgorod

Russia

10/09/2020

Основное содержание письма

После оформления вступительной шапки (адреса и даты) мы переходим на левую сторону листа и начинаем излагать основное содержание. Это самая большая часть в письме и естественно, что ее составление вызывает наибольшие трудности.

Приветствие

Как и в разговоре, любое письмо начинается с приветствия собеседника. В английском языке для этих целей используются стандартные фразы, которые различаются только стилистической окраской. При формальном общении уместно использовать такие выражения, как:

Dear Sir;

Dear Madam;

Dear Mr. + фамилия (мужчине);

Dear Ms. + фамилия (женщине).

Эти формы обращения нейтральны. Рекомендуется применять их в тех случаях, когда вы пишете незнакомцам или ведете переписку с собеседником, который старше вас по возрасту (выше по положению).

Неформальная переписка характеризуется большей эмоциональностью, соответственно, и различных вариантов приветствия здесь намного больше. Все зависит от личных отношений между людьми и принятой манеры общения.

Dear + имя

Просто имя

My dear + имя

Hello

Dearest

Hi

My darling

Good morning/evening (для e-mail)

Также здесь важно отметить, что для написания писем действует особое правило пунктуации: после обращения всегда ставится запятая, а дальнейший текст пишется с красной строки. На письме это выглядит следующим образом:

Slavgorod

Russia

10/09/2020

Hi Mike,

I’m writing to ask …

Таким образом, приветствие в английском письме – это полноценное предложение, которое отделяется от основного текста запятой.

Основная часть письма

После приветственного слова с новой строки начинается основное повествование. Оно делится на несколько абзацев. Схему того, правильно написать письмо на английском можно представить с помощью следующих пунктов.

Основная часть письмаТаблица 2

Вступительная часть

Если речь идет об ответном послании, то сначала нужно поблагодарить собеседника за полученное письмо и, при необходимости, извиниться за задержку с ответом. Если же письмо первое, то во вступлении используются типичные формулы вежливости: сожаление о том, что давно не виделись, вопросы о делах, интерес о самочувствии родных и близких и так далее.

Связь с прошлыми письмами

Во втором абзаце мы пишем ответы на вопросы, которые задал в своем письме адресант.

Рассказ о себе

Далее сообщаем свои новости или говорим о причинах написания письма.

Обратная связь

В этом абзаце указываются разные просьбы и вопросы к собеседнику. Например, просьба рассказать о чем-то, выполнить что-либо или просто написать поскорее ответ.

На этом основное содержание заканчивается и начинается завершение письма. Для каждого пункта существуют типичные выражения, слова и вводные фразы, которые помогут составить грамотный и связный текст.

Выражения, слова и вводные фразы

Таблица 3

Раздел письма

Фраза

1. Вступление

Thank you for your letter.

I was very glad to get your letter.

It was great to hear from you again.

Sorry I haven’t written for so long but…

I’m sorry I haven’t answered earlier but

Sorry I haven’t been in touch for so long

2. Ответ на прошлое письмо

You want to know what…

In your letter you asked me about…

I’d like to tell you that…

I’m writing to…(tell, thank, ask etc.)

3. Свой рассказ

Неге is some news about …

Listen, did I tell you about …?

I thought you might be interested to know that…

Can you give me your advice?

4. Обратная связь

I’d be very grateful if you could

How has your summer been?

What have you been up to?

Так как содержательная часть объемная и разноплановая, бывает непросто складно связать все мысли и предложения. Справиться с этой проблемой помогут вводные слова. Приведем некоторые из них:

Anyway (во всяком случае);

Well (вот, что ж, ну);

Of course (конечно);

Probably (возможно);

In my opinion (по моему мнению);

To tell the truth (откровенно говоря);

Firstly (во-первых);

Secondly (во-вторых);

As for (касательно);

As far as I know (насколькоязнаю);

So (итак, так);

Besides (кроме того);

By the way (кстати).

Список можно и нужно дополнять, ведь вводные слова значительно обогащают как устную, так и письменную речь.

Заключительная часть письма

После изложения главной темы, нужно вежливо закончить свое послание. Эту функцию выполняет специальный заключительный абзац. В нем кратко описываются причины, побудившие завершить послание, и выражается надежда на дальнейшее поддержание связи. Вежливо закончить письмо, написанное на английском, можно с помощью представленных в таблице фраз.

I must finish my letter because…

Мне нужно заканчивать мое письмо, потому что…

   

Well, I’d better go now as I have to do my homework.

Что ж, мне лучше заканчивать, так как еще нужно сделать домашнюю работу.

It’s time to finish.

Время заканчивать.

Unfortunately, I have to go.

К сожалению, я уже должен уходить.

Well, got to go now.

Что ж, на этом все.

Hope to hear from you soon.

Надеюсь услышать тебя вскоре.

   

Drop me a letter when you can.

Черкни мне пару строк, когда представится возможность.

Looking forward to hearing from you.

С нетерпением жду от тебя ответа.

Do keep in touch!

До связи!

Write back to me soon.

Напиши мне поскорее.

Please send my regards to…

Пожалуйста, поприветствуй от меня…

Say hello to…

Передавай привет….

See you soon.

Скоро увидимся.

Заключение не стоит делать излишне длинным. Достаточно написать от 1 до 3-4 предложений.

Прощание

По нормам вежливости каждое письмо на английском языке начинается с приветствия и заканчивается прощанием. Они также делятся на формальные и неформальные.

Если вам необходимо написать личное письмо по английскому языку малознакомому человеку, то для завершающей подписи подойдут фразы Sincerely yours (искренне Ваш), Respectfully yours (с почтением к Вам) и Best regards (с наилучшими пожеланиями). Если же вы с собеседником старые приятели или близкие друзья, то можно попрощаться любой из приведенных фраз:

Yours (твой);

Always yours (всегда твой);

Your friend (твой друг);

Take care (береги себя);

Love (с любовью);

All the best (всегонаилучшего);

See ya (увидимся);

Cheers (пока);

Hugs and kisses* (обнимаю и целую).

Заметим, что прощальную фразу важно уметь правильно оформить. Точно так же, как и приветствие, прощание отделяется запятой и пишется на отдельной строке. Затем указывается имя отправителя и на этом письмо полностью завершено. На примере концовка английского письма выглядит следующим образом.

Фо рмальное общение

Неформальное общение

Sincerely yours,

Jack Smith

Always yours,

Jack

С помощью представленной информации вы легко сможете составить шаблоны писем для друзей

Правила написания писем на английском языке и почтовый этикет

Вот несколько простых рекомендаций, которые являются универсальными как для личной, так и для любой другой почтовой переписки:

Будьте вежливы и не слишком эмоциональны.

Сообщите о цели письма с самого начала и пишите связно.

Разбейте письмо на абзацы и не злоупотребляйте длинными предложениями.

Большой текст читать намного проще, когда он разбит на короткие отрывки с основными мыслями. Не стоит перегружать письмо длинным и сложносочиненными предложениями, лучше разбить такие фразы на несколько частей.

Пишите грамотно.

Глава 2. Практическая часть. Сравнительный анализ личных писем участников Второй Мировой войны

Личная переписка русских фронтовиков Второй мировой войны

Основой для анализа содержания личных сообщений фронтовиков стали письма периода с 1942 по 1945 год. Военное письмо – документ военной эпохи. Среди писем выделяют частную и официальную переписку. Частная переписка близких людей военной поры перестала быть личным делом. Это уже история. Эти письма разные и очень похожие. В них отражаются судьбы людей, их чувства и мысли. Многие хранятся в семьях и перечитываются до сих пор. Фронтовые письма являются ценным и уникальным историческим источником при изучении событий военных лет, так как в них не только отражены события Великой Отечественной войны, но и ярко выражен характер, дух русского воина. В этих письмах отражен внутренний мир обычных солдат, мечтающих о мире, победе, грустящих о доме и родных, психология человека и специфика человеческих взаимоотношений в экстремальных условиях войны. Обращение к фронтовым письмам позволяет нам понять, как выжил, выстоял и победил в этой войне наш народ, чем жил, в чем черпал силы русский солдат [4].

Совершив экспедицию в Городской краеведческий музей, мы познакомились с письмами фронтовиков-славгородцев. Мы изучили 353 письма разных авторов, которые находятся в музее и выяснили, что с первых дней войны письма писали на листочках из обычной тетрадки, чаще всего карандашом, потому что ни чернил, ни ручки в окопах не было (приложение 1). В военные годы было трудно с конвертами, поэтому письмо складывали треугольником. Такой треугольник – это и письмо, и конверт в одном. На лицевой стороне треугольника писался адрес назначения, вместо обратного адреса указывали № воинской части. Письма не запечатывали, так как они проходили цензуру. Затем письма отправляли на транспорте в тыл. Получить такой «треугольник» было большим счастьем. Писем в конвертах, наоборот, боялись, так как в конвертах приходили и официальные уведомления – похоронки или извещения о том, что кто-то пропал без вести.

Письма писали в минуты затишья, перед боем, или после него. Отправляли фронтовики свои послания их родным, любимым, друзьям, школьным учителям. В письмах бойцов были короткие повествования о войне, воспоминания о доме и проявление заботы о близких. В них звучала ненависть к врагам, надежда на Победу [5]. Письма помогают изучать, сохранять родословную, осознавать сопричастность истории семьи и истории страны, понимать, что ее творят не только правители и великие люди, но и простой народ. Эти письма имеют огромное духовное значение для нас, потомков. Они учат нас патриотизму, терпению, мужеству, жизненной стойкости, оптимизму [6].

Позже в оборот входит воинское письмо – почтовая карточка (приложение 1). Такая почтовая карточка предназначалась для отправки из воинских частей в тыл. С 1941-го года это, как правило, односторонняя открытка, напечатанная в один или два цвета, на плотной неотбеленной бумаге, марка отсутствует. На лицевой стороне надписи «ВОИНСКОЕ» и лозунг «Смерть немецким оккупантам!» В графе «Адрес отправителя» присутствует строка «Полевая почта». Начиная с 43-го года, оформление меняется, и открытка становится двухсторонней. На лицевой стороне теперь иллюстрация, а надписи «ВОИНСКОЕ» и «Смерть немецким оккупантам!» перемещаются на обратную сторону и располагаются над адресной строкой.

Во время войны также использовался такой вид почтовых отправлений как письма-секретки (приложение 1). Письмо-секретка – это особый вид почтового отправления. Письма-секретки представляли собой разлинованный лист бумаги, который сгибался пополам и заклеивался специальным гуммированным клапаном. На одной из внешних сторон были нанесены адресные линии, воспроизводилась иллюстрация патриотического сюжета и патриотический текст.

Во многих семьях стали реликвиями письма военных лет. Реликвии – это предметы, особо чтимые и хранимые как память о прошлом. Семейные реликвии ценны вдвойне. Треугольники со знакомым почерком, ушедшего на войну бойца с любовью и нежностью ожидали отцы и матери, братья и сестры, сыновья и дочери. В этих письмах отражены страницы народного подвига, представлены искренние и правдивые строки о жесточайших сражениях. Были здесь и горести поражений, и радости побед, но святая вера в правое дело звучала в каждой весточки с фронта. Именно в личных письмах можно найти то сокровенное, что связывало между собой различные поколения людей, помогало им выжить в трудных условиях. Дом, семья, становились для них моральной опорой и поддержкой. Основная, большая часть письма посвящена семье, родителям и другим родственникам. Солдаты полны решимости разгромить врага, обещают изгнать его со своей земли и не дрогнуть. Пишут о любви к Родине, партии. В этих письмах видится бесстрашие и уверенность в победе.

Вывод: Письма с фронта русского солдата могло содержать следующую информацию:

‒ обращение автора к индивидуальному или коллективному адресату;

‒ описание погоды и окружающей природы;

‒ сообщение о состоянии автора письма;

‒ приветы односельчанам, родственникам, знакомым;

‒ бытовые просьбы и предложения от себя;

‒ передачи фактов фронтовой повседневности;

‒ просьба сообщить о судьбах родственников, близких, знакомых;

‒ надежда на будущую встречу;

‒ подпись автора письма;

Оформление письма очень простое. Чаще всего в правом верхнем углу боец указывал дату написания письма. Адрес или изменение адреса, как правило, указывалось в конце письма. Начиналось письмо с обращения, далее следовала информация о бойце, где и как он служит в нейтральной форме, так как письма читались военной цензурой во избежание попадания врагу какой-либо секретной информации о дислокации частей и подразделений. Задавались вопросы о семье, родственниках, друзьях. Письмо писалось сплошным текстом, из-за нехватки места. Адрес указывался или на верхней части треугольника, или на специально отведенном месте почтовой карточке или письме-секретке. Ключевые слова: мои дорогие, жив-здоров, с надеждой на встречу, громим врага, жду весточки, как дети

2.2 Личная переписка британских участников Второй мировой войны

Труды М. Бонфиглиоли, Дж. Мансона, Э. Робертса, Л. Хаусмана [7] по изучению военных писем британских солдат составляют теоретическую базу. Результатом проделанной работы стал авторский вывод о стереотипности солдатских писем, содержание которых сводилось к одному и тому же шаблону: приветствиям, адресовавшимся близким, передачи фактов фронтовой повседневности и просьбам сообщить о судьбах родственников и знакомых. Фронтовая переписка – бесценное свидетельство «живой» социальной истории. В письме участника войны от 17 декабря 1944 года в канун Рождества автор сожалеет о том, что он не вместе со своей семьёй (Приложение 2). В третьем абзаце он отвечает своим сыновьям на вопрос, почему люди воюют друг с другом, и что мешает им жить мирно. Это письмо, вероятно, военнослужащего офицерского состава, так как оно напечатано на печатной машинке. Оно выдержано в стиле английского письма (Рисунок 1).

Письмо от 13 марта 1944 года девушке от её друга – классический вариант английского письма по форме. Он выражает тревогу по поводу письма, которое не дошло до его девушки (Рисунок 2).

Письмо от этого же числа от военнослужащего рассказывает о перемене места службы, надежде на скорую встречу, беспокойстве о состоянии его жены (Рисунок 3).

Известно письмо английского солдата Джека Вудз о рождении сына, которое представлено после войны его родственницей. Он не может скрыть счастья по поводу рождения сына, и сожалеет о том, что не находится с семьёй (Приложение 3). Текстписьманабранворигинальномизображении. Ключевыесловаизписембританскихсолдат: my dear, to take care, be healthy, have been thinking of you, I hope, home album, expect to find a letter from you, to be together, What a joyful day today, the happiest man on earth (прирождениисына).

Сопоставительный анализ текстов фронтовых писем показывает, что людей волнуют одни и те же мысли, и в первую очередь – забота о семье, близких, оставшихся в тылу, уверенность в победе. Находясь в жестких условиях войны, солдат стремился в своем письме успокоить, подбодрить родных. В каждой строчке фронтовых писем видна любовь к своим родным, близким людям, к Родине, которая находится в опасности и ждет победы над врагом. Итак, можно выделить характерные особенности фронтовых писем:

Характерные особенности фронтовых писем Таблица 4

Характеристики письма

Личная переписка русского солдата

Личная переписка британского солдата

Средства корреспонденции

Письма писали на любой бумаге: тетрадные листы (в основном в линеечку), листочки из блокнота, обрывки любой бумаги, стандартная почтовая открытка.

Писали письма простым карандашом, (редко чернилами и простой ручкой).

Письма в конвертах. Недостатка в средствах не наблюдалась из-за того, что количество участников войны было значительно меньше.

Виды писем

Письмо-карточка

письмо-секретка

Письмо-треугольник

Письмо в конверте

Тема писем

Семья, воспоминания о довоенной жизни, о малой Родине, учеба детей, домашние дела;

Фронтовая повседневность, информация о материальном, нравственном и психологическом состоянии;

Патриотизм, коллектив, друзья, дружба

досуг, любовь, будущая жизнь, надежды, тревоги.

Семья, любовь, фронтовая повседневность, информация о материальном, нравственном и психологическом состоянии, патриотизм.

Образ автора

Автором фронтового письма является лицо, которое входило в состав вооружённых сил и находилось на фронте, т.е. на той стороне расположения боевых войск, которая обращена к противнику – защитник малой Родины, семьи и Отечества.

Автором фронтового письма является лицо, которое входило в состав вооружённых сил и находилось на фронте, т.е. на той стороне расположения боевых войск, которая обращена к противнику.

Респонденты

Семья, друзья, родственники

Семья, друзья, родственники

Функции письма

Коммуникативная (функция общения), информативная (сообщение адресату какой-либо информации), мемориальная (документальная хроника событий)

Коммуникативная (функция общения), информативная (сообщение адресату какой-либо информации), мемориальная (документальная хроника событий)

Язык писем

Язык простой; передавались многочисленные приветы родным и близким, сообщалось о здоровье, выражалось беспокойство об оставленных родственниках в тылу.

Язык простой, рассказ о себе, о службе, расспросы о семье

Вывод: британские и русские письма участников Второй Мировой войны схожи по темам писем, респондентам, функциям письма и языку. Они писались в основном родственникам, семьям, друзьям. Боец, отправляя весточку домой, не думая о том, что спустя десятилетия его послание будут читать и изучать посторонние люди. Поэтому он писал просто, откровенно, порой незатейливо. Солдату были интересны бытовые подробности тыловой жизни, о которой он так тосковал. Ему хотелось знать каждую подробность жизни в тылу. Однако есть и различия в военной корреспонденции. В первую очередь, это средства корреспонденции. Враг напал на Россию внезапно, и многие лишения выпали на нашу страну. Потребовалось время, чтобы организовать службы, обеспечивающие фронт, поэтому письмо-треугольник сыграл определённую роль во время войны для советского солдата. Кроме того военная карточка и письмо-секретка являются уникальной формой связи фронтовика с тылом до конца войны. Сегодня они являются документами военной корреспонденции и истории страны. Британские солдаты имели возможность отправлять письма в конвертах, так как условия службы и быта были другие.

В ходе исследования выяснилось, что эти исторические документы – письма военных лет, изучаются и британскими исследователями. Известны случаи, когда письма русских солдат переводились на английский язык для изучения. Так, например, письма солдата Макеева Сергея Фёдоровича [8] были переведены в Англии (приложение 4). По треугольникам бойца пытались понять, кто же такой советский воин, в чем его сила, почему он победил.  Из этих писем складывался образ  Советского Солдата, защитника, сильного духом человека. Именем С. Ф. Макеева в 1965 году названа улица (бывшая 4-я Звенигородская) Пресненского района Москвы, на которой он жил с 1925 года. В 1978 году издан художественный маркированный конверт, посвящённый Макееву.

Мы провели эксперимент и попытались написать письма фронтовику на английском языке. Условия эксперимента просты – написать письмо на фронт бойцу на английском языке, используя правила написания английского письма. Мы постарались соблюдать требования, используя памятку по написанию английского письма, которую мы составили, пользуясь теоретическим материалом (приложение 5), но выбрали форму письма – письмо-треугольник. В результате получилось, на наш взгляд, смешение культур. Но суть одна – каждый автор письма ощутил себя причастным к тем далёким военным событиям (Приложение 6).

Заключение

В процессе работы были исследованы фронтовые письма солдат в годы Второй Мировой войны. Письма остались как связующая нить между поколением военных лет и нами, живущими уже в другом тысячелетии. И мы изучаем историю не только по учебникам, но и по документальным источникам, которыми являются. Сопоставительный анализ текстов фронтовых писем русских и британских солдат показывает, что людей волновали одни и те же мысли, и в первую очередь – это забота о семье, близких, оставшихся в тылу.

В целом в ходе исследования был выявлен устойчивый формуляр фронтовых писем, как в русском, так и в английском письме. Они имеют несколько различий в плане оформления письма. В русском варианте нет жестко установленных правил, в то время как английское письмо пишется по определённому формату. Почти всегда, хотя и с разной последовательностью, он включал: 1) обращение к индивидуальному или коллективному адресату; 2) сообщение о состоянии автора письма (жив, здоров, готовится к бою, закончил бой и т. д.); 3) приветы родственникам, знакомым; 4) сознательная и бессознательная передача фактов фронтовой повседневности; 5) просьба сообщить о судьбах родственников, близких, знакомых. Создана Памятка по написанию письма на английском языке.

Таким образом, фронтовые письма позволяют нам взглянуть на события Второй мировой войны глазами ее непосредственных участников. Их анализ помогает раскрыть содержание культурной памяти народа, которая в данном случае заключена в форме текста о важных исторических событиях, написанного теми, кто непосредственно в них участвовал.

Литература и источники:

1. Толковый словарь живого великорусского языка Даля. http://slovorus.ru/

2. Толковый словарь. Сборник электронных словарей. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс]. – URL: https://ujenuyu.exblog.jp/26382705/ (Обращение 21.06.2019)

3. Начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию. [Электронный ресурс]. – URL:

https://speakenglishwell.ru/kak-nachat-pismo-na-anglijskom-yazyke-delovaya-lichnaya-korrespondentsiya/ (Обращение 11.07.2019)

4. Кузнецов А.С. Фронтовые письма как источник для изучения антропологического содержания Великой Отечественной войны // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016. № 4. С. 63-68.

5. Белоглазова Г.Н. Письма с фронта как исторический источник времен Великой Отечественной войны // Мир науки, культуры, образования. 2013. №2. С. 188-191.

6. Гефнер О.В. Фронтовые письма участника Великой Отечественной войны В. Д. Хорошавина. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frontovye-pisma-uchastnika-velikoy-otechestvennoy-voyny-v-d-horoshavina (Обращение 8.08.2019)

7. Сухотерина Т.П. Фронтовое письмо как жанр естественной письменной русской речи // Мир науки, культуры, образования. 2014 (б). № 4. С. 249-251. URL: http: //cyberleninka. ru/ article/n/frontovoe-pismo-kak-zhanr-estestvennoy-pismennoy-russkoy-rechi (дата обращения: 06.10.2019)

8. Воробьёв В. Герои страны. Макеев Сергей Фёдорович. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=3433 (Обращение 12.08.2020)

9. Архивные документы (письма фронтовиков-славгородцев), папка 6,8 «Письма фронтовиков Великой Отечественной войны», МБУК «Городской Краеведческий музей»

Приложение 1

Письмо-треугольник русского солдата, Великая Отечественная война

Письмо-карточка

Письмо-секретка

Приложение 2

Письма британских военнослужащих

Рисунок 1

Рисунок 2 Рисунок 3

Приложение 3

Письма британских солдат, Вторая Мировая война

L.M/M H. Farram
C/MX502780
H.M.L.C.I.(L)241
C/O G.P.O.
7/6/44

Dear Mum and Dad,
Here are a few lines to let you know I am feeling fit and well. Now that the worst part is over I may as well tell you that I was in the invaision of France. Belive me, I wouldn't have missed it for anything. I can't tell you anything about it but anyway I expect you have read the papers by now and know as much as I do. What I will tell you is, it must have been a wonderful encouragement for our soldiers when they saw all the ships and aircraft that were to help them on their way. I would write a book of what I saw, but I'm afraid the details will have to wait a little while.

Do not worry about me Mum, I am alright, keep smiling and look after yourselves.

Well Dad, all I can say is, if jerry can't do better, he'd better pack in, for if you saw the determined men we took across, you'd know there isn't anything to touch a Britisher, there was'nt one man who did'nt want to go, and they made no bones about us who took them in. It really made me feel very proud to be in the navy.

Well Dad this seems to be all the time I have for writing, will write again when possible, cheer for now,
Don't worry

Bert

L.M/M H. Farram
C/MX502780
H.M.L.C.I.(L)241
C/O G.P.O.

July 5, 1944

Darling,

What a joyful day today. Bruce Eldon has come at last. Oh Sweetheart I'm so happy that I could shout for joy.

The telegram arrived this morning. What does he weigh? etc. How about the particulars? No doubt they are on the way but I'm sure anxious to know what the details are. I'm so excited today I can hardly write to you. There's so much I have to say to you & yet I don't know how to say it.

Oh Darling. You are so grand. I only regret that I wasn't there to be with you.

I can never thank your father enough for caring for you and all they've done for you since you got back to Monroe. My Dear. I am today the happiest man on earth.

Remember we have a date July 1, 1945.

Love Forever

Your Husband

Jack

P.S. You can read my letters to our son and tell him how much I love you and how sweet his mother is.

Приложение 4 Письма Макеев Ф.С.

Сергей Федорович Макеев

1901-1944

Герой Советского Союза

Sergey Fedorovich Makeev

1909-1944

Hero of the Soviet Union

Сергей Федорович Макеев родился в 1909 году в деревне Столбово  Краснопахорского (ныне Подольского) района Московской области. Работал на кирпичном заводе в городе Щербинка, слесарем в г. Подольске. С 1925г. жил в Москве. В Красной Армии в 1931-1934г.г. и с 1941г. В 1943 году окончил Горьковское танковое училище.         На фронте С.Ф.Макеев гвардии лейтенант, командир танкового взвода и парторг танковой роты 424-го танкового батальона 56-й гвардейской танковой бригады 3-й гвардейской танковой армии генерала П.Рыбалко. Принимал участие в битве на Курской дуге. За бои на Днепре награжден орденом Отечественной войны 2-й степени. «…В ноябре 1943 года танковый взвод гвардии лейтенанта Макеева вел бой на Киевском направлении.  Во главе своего взвода первым прорвал вражескую оборону. Несмотря на сильный огонь врага, огнем и гусеницами уничтожил 40 автомашин, до 150 повозок, свыше 200 гитлеровских солдат и офицеров. Примеру командира последовали и остальные экипажи, в результате чего два фашистских батальона оказались в окружении. Но и будучи тяжело ранен, он до конца продолжал вести огонь». Гвардии лейтенант С.Ф.Макеев погиб 1 января 1944 года в бою за село Троянов Житомирского района Житомирской области. 10 января 1944 года Указом Президиума Верховного Совета СССР за образцовое выполнение боевых заданий командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом отвагу и геройство Сергею Фёдоровичу Макееву было присвоено звание Героя Советского Союза.

 Но Герой уже не мог узнать об этой высокой награде. Похоронен С.Ф.Макеев в селе Троянов Житомирского района Житомирской области на месте гибели.

Sergey FedorovichMakeev was born in the village StolbovoKrasnopakhorskydistrict( now Podolsky district) of Moscow region...

He worked at a brick plant in Scherbinka, he was a locksmith in Podolsk. He lived in Moscow since 1925. He served in the Red Army in 1931-1934 and since 1941. In 1943 Makeev finished a tank school in Gorky. During the front years Sergey Makeev was a guard lieutenant, a commander of the tank platoon and a party organizer of the tank company of the tank battalion 424 of the guard tank  crew number 56 of the third guard tank army of the general Rybalko.    He took part in the battle of Kurskaya Arc. For fighting on the Dnieper he was awarded an order of the Patriotic War of the second degree. From the Reward Sheet on Sergey Makeev «… In November 1943 the tank platoon of the guard lieutenant S. Makeev had a fight with German invaders on Kiev’s direction. Being at the head of his platoon he was the first who had turn the enemy’s defence. In spite of the fascists’ strong  fire he had destroyed 40 enemy vehicles, more than150 motor vehicles  over 200 Hitler soldiers and officers.   The example of the commander tank platoon had been followed by the rest crews of the Soviet Army. The success of that battle was great: two fascists battalions turned out to be in encirclement. Although Makeev was strongly wounded he didn’t stop to put the fire. A guard lieutenant Sergey Makeev was perished on the 1 January 1944 in the battle for the settlement Troyanov of Zhitomirskiy district of Zhitomirskiy region.          On the 10 of January 1944 by the Edict of the Presidium of the Supreme  Soviet  of the USSR Sergey FedorovichMakeev was assigned the rank of a Hero of  the Soviet Union  for his exemplary performing the combat tasks of the command on the fighting front with German invaders, for his displayed heroism gallantry and braveness. But the Hero couldn’t learn about this high award.

 Sergey Makeev was buried on the place of his death in the settlement Troyanov of Zhitomirskiy region.

04.03.1943 г.

Ветлуга, в/часть 106.

Здравствуй, родная Надюша!

Я здоров, пока еще учусь, наверное, последний месяц. Дорогая! Чтобы легче было работать, изучай технику, неисправности, причины и признаки их устранения; читай техническую литературу, готовься к экзаменам на классность.

                                               Целую, обнимаю. Сергей.

        04.03.1943

 Vetluga, soldierly part 106

Hello my dear, Nadusha,

 I’m all right. I’ve been still learning may be the last month.

  My dear! If you want your work to be easier, you should study technology and its defects, their reasons  and the ways of their removal .

 You should prepare for  exams very carefully.

Truly yours,

Sergey

3 октября 1943 г.

Полевая почта 33878, Действующая армия.

Здравствуй, милая Надюша!

Я здоров. Напишу, что видел своими глазами. От Орла и до самого Киева Гитлер все сжег, лишь стоят одни трубы. Народ гонит с собой. На дорогах много набито скота, и бьют нарочно.

Видел изуродованных женщин и замученных детей и стариков. Народ нас встречает со слезами. Вот так и воюем. Надя! За боевые заслуги меня наградили орденом Отечественной войны.

                                       Целую. Сергей.

3 October 1943

 Field Post  Acting Army

 Hello, my sweet Nadusha!

 I am all right. I want to write you what I have seen in my own eyes. On the whole territory from Oriel to Kiev Hitler and his soldiers have burnt everything and everybody and only some lonely chimneys left. They took the people away with them. A lot of cattle is killed and is killed for nothing.

  I saw a lot of disfigured women fagged out children and oldsters.

 Russian people meet us with tears in their eyes. That is what we see nowadays.

Nadia, I’ve been awarded an order of the Great Patriotic War for my fighting activity and my merits.

Kiss you

Yours Sergey

27 декабря 1943 года.

Действующая армия, пол.почта 33878.

Здравствуй, дорогая Надюша!

Шлю гвардейский привет и желаю наилучших успехов в Новом, 1944 году, и у меня большое желание в этом же году съехаться всем вместе и продолжать общую хорошую жизнь.

Родная! Я здоров, дело мое (представление на звание Героя Советского Союза) пошло в Москву, смотри в газетах.

До свидания, крепко целую и обнимаю. Сергей.

        27 December , 1943

 Acting Army, field post 33878

 Hello, my dear Nadusha!

 Take my best wishes and congratulations with the coming New 1944 Year. I am strongly willing to meet with all of you this year and to have a very happy family life.

  My darling! I feel quite well now and I am looking forward to see you. My deal connected  with the rewarding me the rank of a Hero  of Soviet Union has been sent to Moscow. Look through the newspapers.                                     Good by,

Kiss and hug you,

Sergey

Приложение 5 Памятка для написания письма

Структура английского письма

Чтобы написать письмо на английском языке, нужно раскрыть следующие пункты:

Персональные данные (фамилия и имя);

Адрес отправителя;

Дата;

Приветственное слово;

Основная тема;

Заключительная часть;

Прощальное слово;

Подпись.

Образец написания письма:

Адрес в английском письме

 

Пояснения

Образец

1 строка – персональные данные

Kravchenko Boris

2 строка – квартира, № дома, улица

Flat 5 67 Leningradskaya st.

3 строка – название города, почтовый индекс

Severodvinsk 837293

4 строка – страна

Russia

Следом за шапкой адреса, с отступом в одну строку, указывается дата написания письма. Здесь допускается несколько вариантов оформления:

17 September 2018;

September 17th, 2018;

2018 September 17;

17th September, 2018;

10/09/2018

Основное содержание

Приветствие

Dear + имя

Просто имя

My dear + имя

Hello

Dearest

Hi

My darling

Good morning/evening (для e-mail)

Также здесь важно отметить, что для написания писем действует особое правило пунктуации: после обращения всегда ставится запятая, а дальнейший текст пишется с красной строки:

Slavgorod

Russia

10/09/2020

Hi Mike,

I’m writing to ask …

Основная часть

Раздел письма

Фраза

1. Вступление

(ответное)

Thank you for your letter.

I was very glad to get your letter.

It was great to hear from you again.

Sorry I haven’t written for so long but…

I’m sorry I haven’t answered earlier but

Sorry I haven’t been in touch for so long

2. Ответ на прошлое письмо

You want to know what…

In your letter you asked me about…

I’d like to tell you that…

I’m writing to…(tell, thank, ask etc.)

3. Свой рассказ

Неге is some news about …

Listen, did I tell you about …?

I thought you might be interested to know that…

Can you give me your advice?

4. Обратная связь

I’d be very grateful if you could

How has your summer been?

What have you been up to?

Вводные слова:

Anyway (во всяком случае);

Well (вот, что ж, ну);

Of course (конечно);

Probably (возможно);

In my opinion (по моему мнению);

To tell the truth (откровенно говоря);

Firstly (во-первых);

Secondly (во-вторых);

As for (касательно);

As far as I know (насколькоязнаю);

So (итак, так);

Besides (кроме того);

By the way (кстати).

Заключение

Вежливо закончить письмо, написанное на английском, можно с помощью представленных в таблице фраз.

I must finish my letter because…

Мне нужно заканчивать мое письмо, потому что…

   

Well, I’d better go now as I have to do my homework.

Что ж, мне лучше заканчивать, так как еще нужно сделать домашнюю работу.

It’s time to finish.

Время заканчивать.

Unfortunately, I have to go.

К сожалению, я уже должен уходить.

Well, got to go now.

Что ж, на этом все.

Hope to hear from you soon.

Надеюсь услышать тебя вскоре.

   
   

Looking forward to hearing from you.

С нетерпением жду от тебя ответа.

Do keep in touch!

До связи!

Write back to me soon.

Напиши мне поскорее.

Please send my regards to…

Пожалуйста, поприветствуй от меня…

Say hello to…

Передавай привет….

See you soon.

Скоро увидимся.

Прощание

Yours (твой);

Always yours (всегда твой);

Your friend (твой друг);

Take care (береги себя);

Love (с любовью);

All the best (всегонаилучшего);

See ya (увидимся);

Cheers (пока);

Hugs and kisses* (обнимаю и целую).

Правила написания писем на английском языке и почтовый этикет

Вот несколько простых рекомендаций, которые являются универсальными как для личной, так и для любой другой почтовой переписки:

Будьте вежливы и не слишком эмоциональны

Сообщите о цели письма с самого начала и пишите связно

Разбейте письмо на абзацы и не злоупотребляйте длинными предложениями

Большой текст читать намного проще, когда он разбит на короткие отрывки с основными мыслями. Не стоит перегружать письмо длинным и сложносочиненными предложениями, лучше разбить такие фразы на несколько частей.

Пишите грамотно

Просмотров работы: 194