Выявление средств выражения эмоциональности в детской художественной литературе

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Выявление средств выражения эмоциональности в детской художественной литературе

Силагин Д.М. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи (ЦДО "Хоста")
Коротун А.М. 1
1Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования Центр дополнительного образования «Хоста» г.Сочи


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение:

 

Актуальность: Детская литература Великобритании никогда не была только детской и в ней использовались все образные выразительные средства, присущие литературе для взрослых. Английская литературная сказка является уникальным явлением. Она зародилась в середине XIX в. В нашей стране хорошо известно и любимо многими творчество Льюиса Кэролла, У.Теккерея, Дж.Р.Р. Толкиена, Р.Киплинга, А.Милна, Роальда Даля и многих других. Поразительным является единство стиля, которое сохраняет английская литературная сказка на протяжении более ста лет. Возможно, эти произведения объединяет то, что они были не написаны, а, прежде всего, рассказаны как волшебные истории. Как известно, само слово «сказка» происходит от русского слова «сказывать», «говорить», что напоминает о фольклорных истоках жанра, о его «устности». Эмоциональный фон устного сказания представляет определенную сложность исследования жанра «литературная сказка» и обусловливает актуальность данной проблемы.

Объект: английская литературная сказка.

Предмет: языковые средства выражения эмоциональности в английской литературной сказке.

Цель: выявить языковые средства выражения эмоциональности на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровне на примере английской литературной сказки Энид Блайтон «Заводной кенгуру».

Задачи: 1. Изучить жанровые особенности английской литературной сказки. 2. Определить понятие ‘эмоциональное состояние’ и влияние эмоций на речь человека. 3. Найти наиболее типичные лингвистические средства на всех уровнях языка, которые создают эмоциональную окраску высказывания. 4. Провести количественный и сопоставительный анализ языковых средств выражения эмоциональности.

Гипотеза: мы предполагаем, что лексика является основным средством выражения эмоциональности в английской литературной сказке на примере произведения Энид Блайтон «Заводной кенгуру».

Методы: описательный, классификационный, сопоставительный метод; метод сплошной выборки, метод количественного анализа.

Основная часть:

1.Жанровые особенности литературной сказки. По мнению таких исследователей, как М.Н. Липовецкий, Т.Г. Леонова, М.М. Мещерякова, В. А. Бегак, литературная (или авторская) сказка является уникальным явлением. Она ориентирована не только на жанры народной сказки, но и на слияние элементов предшествующих культурных традиций классиков жанра - Г.Х. Андерсена, А.С. Пушкина и др. В ней также используются идейные принципы и сюжетно-композиционные модели повести, философского романа, притчи, басни и других литературных жанров. Как утверждает М.Н. Липовецкий, «в целом художественные миры литературных сказок всегда формируются в результате взаимодействия волшебно-сказочной жанровой памяти с моделями мира, свойственными «новым» жанрам». По определению Л.В. Овчинниковой, литературная сказка - многожанровый вид литературы, реализуемый в бесконечном многообразии произведений различных авторов. В каждом из жанровых типов литературной сказки своя главенствующая идея. Это может быть гармоничный образ, приключение и ли воспитательный аспект.

Разные исследователи выделяют различные признаки в жанре литературной сказки. Литературная сказка может быть основана на фольклорных, мифологических, эпических источниках. Она может являться плодом воображения писателя и, в любом случае, подчинена его воле. Чудеса и волшебство помогают выстроить в сказке сюжет, охарактеризовать персонажей, воплотить их идеи и мечты.

Каждый сказочный жанр отличается своеобразием художественного вымысла и повествовательной формы, оригинален по происхождению, характеризуется особыми, только ему присущими типами героев и самостоятельным кругом сюжетов.

Сказки различаются по тематике: сказки о животных, волшебные, бытовые. В сказках может описываться страстное воодушевление на героическом, лирическом, юмористическом, сатирическом, философском, психологическом уровне. Есть сказки-новеллы, сказки-повести, сказки-притчи, сказки-пьесы, сказки-пародии, научно-фантастические сказки, сказки абсурда.

Подлинная литературная сказка - совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром, оригинальной эстетической концепцией. Это произведение, которое берет образный материал из других литературных источников, или материал придуман самим автором.

Сюжеты и композиция литературной сказки в значительной степени подчиняются авторской воле и фантазии. Для литературной сказки характерно необычное начало, более напоминающее по жанру произведение реалистического характера. Так, например, в сказке Энид Блайтон «Заводной кенгуру», которую мы будем анализировать, у совершенно обыкновенного мальчика Джеки в его игровой комнате жили игрушки, которые ночью оживали и с ними происходили разные нелепые ситуации.

Автор сказки наделяет героев индивидуальностью. Даже закон счастливого конца, очень важный для сказки вообще, в авторском произведении часто становится неоднозначным, с привкусом жизненной горечи.

Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в правильной письменной форме, образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами.

В литературной сказке присутствуют сюжеты волшебных испытаний, отдельные сюжетные мотивы, система образов, устойчивые функции персонажей, интонационно-речевой строй, либо отдельные тропы, стилистические клише и т. п. Отличительная жанровая особенность литературной сказки заключается в том, что автор нередко вовлекает читателя в собственную игру с определенными правилами, что, несомненно, привлекает внимание читателя. Таков пример из сказки «Заводной кенгуру»: игрушки организовали соревнование по прыжкам. Для этого они нарисовали на полу линию мелом. “The one who jumps the farthest shall win the prize.” – “What is the prize?” – “The prize is chocolate.” - «Кто прыгнет дальше всех, тот получит приз». – «Какой приз»? – «Шоколад». Данный пример иллюстрирует детское восприятие мира и стремление подражать взрослым.

Литературная сказка является жанром индивидуального творчества. В основе литературной сказки находится совершенно особое авторское «мирочувствование». Имоджен, дочка Энид, заявила, что ее мать «любила вступать в отношения с детьми посредством своих книг», но реальные дети – это всегда нарушители спокойствия, вот почему таким «вторженцам» находилось место только в мире, рисуемом воображением писательницы.

Любая сказка, безусловно, отражает нравственные нормы, социально-политические проблемы и пристрастия того времени, в котором живет автор, а также своеобразие его творческой личности.

2. О творчестве Энид Блайтон. Энид Мэри Блайтон родилась в простой небогатой семье мелкого торговца, но она с детства любила читать детективы сэра Артура Конан Дойля про Шерлока Холмса и очень жалела, что не существует подобных интересных детективов с детьми в роли сыщиков. Когда Энид стала взрослой, она стала учительницей и постаралась исправить ситуацию. Из-под её пера стали появляться целые серии детских детективных повестей и романов ("Великолепная пятёрка", "Пять юных сыщиков и верный пёс", " Тайная семёрка" и другие).

Детские книги Энид Блайтон сразу же стали очень популярными, они издавались огромными тиражами и всегда быстро исчезали с прилавков. Всего за свою жизнь Энид Блайтон написала свыше 700 книг.

Кроме детских детективов писательница создала популярный цикл детского фэнтези, а также большое количество сказок. Энид Блайтон сегодня остается в пятерке самых популярных детских писательниц в Англии.
Больше всего книги Энид Блайтон пользуются успехом на её родине, в Великобритании, но и в других странах есть множество поклонников её творчества. На русском языке произведения Энид Блайтон начали выходить только в 90-е годы XX века в сериях «Детский детектив» и «Черный котёнок». За короткое время, на русский язык было переведено большое количество произведений Энид Блайтон, но ещё больше её книг пока так и осталось без перевода.

Произведения Энид Блайтон рассчитаны на детей до 12-летнего возраста.

С произведениями «Утенок Тим», «Праздничный пирог», «Шоколадный кролик» я познакомился еще в дошкольном возрасте. Поэтому, когда мне попала в руки книга Энид Блайтон «Заводной кенгуру» на английском языке, я с удовольствием ее прочитал. Все сказки Энид Блайтон душевные, понятные, поучительные, с понятной моралью и «Заводной кенгуру» тоже не явился исключением. В конце рассказа задается вопрос читателю или формулируется основная мысль. Язык простой и описываемые персонажи очень симпатичные. От начала до конца рассказ пропитан чувствами и эмоциями. Поэтому я решил выяснить, с помощью каких средств автору удалось достичь эмоциональности в своем небольшом произведении.

3. Понятие эмоции и эмоциональность.

Слово эмоция произошло от французского «emotion». В латинском языке «emovere» означает «возбуждать», «волновать». «Эмоциональный» - значит вызываемый эмоциями, основанный на чувстве. Эмоциональность речи свидетельствует о богатой сфере чувств человека.

С начала XIX века в лингвистике появляется новый термин – языковая эмоциональность. У каждого народа свое собственное отношение к окружающему миру, к существующей действительности. Поэтому «эмоция» это прямое проявление сущности народа. Все то, что человек осознает в данный момент, можно разделить на две основные части: на то, что относится к внешним предметам мира, и на то, что относится к внутреннему миру самого человека: его мысли, переживания, чувства. Безусловно, любой язык пропитан эмоциями, они есть даже там, где, как нам кажется, речь идет о предметном содержании, там, где мы прячем свои истинные мысли. В. Н. Телия отмечает, что «для любого человека естественно реагировать на мир эмоционально».

Под эмоциональностью понимается выражение чувств, настроений, личного отношения говорящего. Современная наука доказала, что языковая эмоциональность – сложное явление, которое, безусловно, необходимо рассматривать только комплексно, в рамках всех существующих областей знаний. Чувства и эмоции невозможно выразить с помощью только одного выразительного средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней: фонетическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими, лексическими средствами, включая фразеологию.

Языковые выразительные средства.

Лексическая система языка многообразна. Изменив в тексте слова, мы можем полностью обновить речевую выразительность и ее типы. Выразительные возможности слова усиливаются благодаря образному мышлению читателя. А это, в свою очередь, зависит от его жизненного опыта, психологических особенностей работы мысли и сознания в целом. Выразительностью речи называются такие особенности ее строения, которые поддерживают внимание и интерес читателя. Выразительность может усиливаться интонацией, построением предложения, сочетанием слов в предложении. Мы классифицировали выразительные средства по следующим группам: фонетические, морфологические, лексические, синтаксические. Фонетические средства: аллитерация, ассонанс, звукоподражание, интонация, ударение, паузы. Морфологические средства: суффиксы, сравнительная и превосходная степень прилагательных, междометия, модальные слова, усилительные частицы: even, so, just, how. Лексические средства: эмоционально-окрашенная лексика, тропы, устойчивые выражения, фразеологизмы. Синтаксические средства: грамматические времена группы Continuous, эмфатическое ‘do’, фигуры речи.

II Исследовательская часть: Случаи выражения эмоциональности выразительными средствами в анализируемом тексте.

На фонетическом уровне мы нашли следующие примеры звукоподражания:

He sprang high into the air – and landed, bang, on the bear’s nose!”

The doll saw him sailing through the air as if he had wings – and then with a hard push the waste-paper basket was set right under the kangaroo – and he felt into it, plomp”!

It gave a puff and jumped – but it fell right over onto its side with a clatter.” Помимо звукоподражательных слов, в данных предложениях автор делает акцентное ударение на эти слова и выдерживает паузы за счет тире и запятых, что усиливает выразительное впечатление описываемого действия.

Далее, мы выявили морфологические средства эмоциональности. Морфология – это наука, которая изучает систему форм изменения слов, а также раздел грамматики, изучающий формы слов. Главными способами словообразования в английском языке является аффиксация, конверсия и словосложение. К аффиксам мы относим суффиксы и префиксы. Суффиксы могут придавать слову, положительную или отрицательную окраску. Так, суффиксы -ie, -let (girlie, birdie, kinglet) передают положительную эмоциональную окраску, а суффиксы - y, -ish + именная основа образует прилагательные с отрицательным, а иногда и презрительным содержанием: "bookish, doggish"." I don’t much like to think of Kangaroo in the smelly old dustbin,” said the sailor doll. Впредставленномпримере smelly означаетзловонный, вонючий. Илиещеодинпример: “They have punished you for being naughty to them.” Слово naughty переводитсякакдурной, испорченный, гадкий. “Jane put the dirty, cindery (грязный) toy on the floor.” Из примеров мы видим, что суффикс - y придает словам отрицательное содержание.

Сравнительная и превосходная степень прилагательных выражает высшую степень эмоциональности: “Well pretend to have a jumping-match to see who can jump thefarthest.” “No, said the bear. Smallest ones first.” “His jump would be even finer.” “This is most extraordinary.” “He leapt higher and higher.” “The kangaroo was most unhappy.

К морфологическим средствам выразительности можно отнести усилительные частицы: even, just, almost, simply, still, ever в сочетаниях с as, so и since, too.

Например: “Its clockwork made it jump high in the air just as a real kangaroo does”; “His was a splendid jump, even better than the ball’s”; “The kangaroo was so impatient to show that his jump would be even finer”; “I’ll go and push the basket out just as the kangaroo jumps!” “He almost cried for joy”; “I’m sorry I ever annoyed you.” “He just couldn’t reach his own key with his paws, which was a very good thing.” “Sam was too small to help, and the others wouldn’t even try.”

Также к этой группе мы отнесли предложения со словами ‘how’ и ‘so’. В предложениях они всегда показывают сильное эмоциональное усилие. “How it could jump!” How far can you jump?” “The kangaroo was so dirty and so spotted with tea-leaves.” “The toys were so pleased to think that the kangaroo was back that they all rushed to help him.”

Междометия в английском языке являются показателями эмоциональности речи, выразителями чувств: восторга, сожаления, удивления и т.п. или волевые побуждения человека, но, не называя их. По внешней форме междометия чаще всего являются короткими восклицаниями: Oh! Ah! Hey! и т.п., но они могут быть также словами или группами слов, например: “Oh, really, howinteresting!” (восклицание удивления и усиление); “Oh, good! Lets do it.” (восклицание одобрения, восторга); “Goodness!”, “My gracious!” (удивление); “Well, if it isn’t the clockwork kangaroo” (удивление); “Well, perhaps we’ve behaved badly too” (сожаление). “Listen!” “I say!” (обращение, волевоепобуждение).

Модальныесловавыражаютотношениеговорящегокцеломувысказыванию, обозначаяуверенность: of course, sure, naturally, certainly; сомнения, предположение: maybe, perhaps; одобрениеилинеодобрение: fortunately, unfortunately, happily, unhappily; усиление: indeed, really. Впредложениимодальныесловаиграютрольвводныхчленов. Например: “Really, it was a very clever toy” (усиление); “He really is nuisance” (усиление); “Certainly, the kangaroo was most unhappy” (модальноесловоподтверждения). “So the next night the toys all began talking about a jumping match, and, of course, the kangaroo came along in great excitement.” (уверенность).

Помимо таких значений, как долженствование, необходимость, запрет, разрешение, возможность и другие, модальные глаголы часто выражают эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому. В рассматриваемом тексте встречаются такие модальные глаголы, как can, could, must, will, would, shall, should и другие.

В результате анализа текста мы выяснили, что глаголы will/would, которые выражают типичные, повторяющиеся действия (как положительного, так и отрицательного характера), выделенные ударением, могут содержать оттенок критики, недовольства чьим-либо поведением: “Then he would be emptied into the dustbin the next morning and that would be the end of him,” said the sailor doll. Они также называют привычки, вызывающие раздражение окружающих: “He would know what a horrid feeling it was” Автор описывает здесь негативное отношение персонажей к поведению или привычкам другого действующего лица, при этом грамматические средства сочетаются с интонационными. По своим морфологическим возможностям модальные глаголы в английском языке выражают отношение к действию или состоянию. Они являются сильным выражением эмоций. Например: “Cant we get rid of him?” В данном предложении мы видим выражение досады, недоумения. Глагол ‘must’употребляется для выражения долженствования. Но в сочетании с основой перфектного или неопределенного инфинитива этот глагол употребляется для выражения предположения, с оттенком вероятности и на русский язык переводится как «должно быть». Например: “He must have got in here by mistake.”

Конструкция “I wishsomebody would”…. , часто используется автором для выражения неудовлетворенности или недовольства сложившейся ситуацией. “I wish he would jump into the waste-paper basket!” said the bear. К средствам передачи эмоциональной информации в английской литературной сказке сразу хочется отнести модальные выражения со значением желаемого действия, состояния, качества, такие как ‘I wish’ / ‘if only’, которые в сочетании с глаголом в прошедшем времени выражают различные эмоциональные отношения. Например: “I wish the kangaroo had never come to our playroom,” said the train. Желаниеилисожалениеавторвыражаетспомощьюконструкции ‘if only’ всочетаниисформойпрошедшеговремени (Past Simple): Вотпримеризтекста: “If only I had just one more jump left!” signed the kangaroo sadly.

Одним из самых богатых пластов в средствах выражения эмоциональности является лексика. Сюда мы отнесли эмоционально-окрашенную лексику, устойчивые выражения, тропы.

Хотелось бы выделить синонимы. Синонимы – это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения. Например: angrilycrosslygruffly (сердито). Данные синонимы усиливают эмоциональное состояние недовольства и раздражительности. Dreadfulhorrid (ужасный); dirtyspotted - cindery (грязный, запачканный); surprisedastonishment (удивление); tinylittlesmall (маленький, крошечный). Используя синонимы в тексте, автор выражает свое собственное отношение к описываемым предметам, явлениям или действиям. Все эти синонимы выразительны и эмоциональны.

Эпитет это образное определение к другому слову. Например: a splendid jump, a great excitement, danced in joy, run quietly, a tiny doll, имножестводругих. Эпитетымогутиметькакположительное, такиотрицательноезначение, например: horrid creature, to feel rather dreadful, smelly old dustbin, the dirty, cindery toy, behave badly.

Сравнение – одно из средств выразительности языка, помогающее автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его другим явлением. Сравнениеобычноприсоединяетсясловами ‘like’, ‘as’ ‘as if’.Например: “The clockwork made kangaroo jumps high in the air just as a real kangaroo does.” ‘I don’t look like a real train any more!” “The doll saw him sailing through the air as if he had wings.” “He began to scramble round and round the basket, like a goldfish swimming round a bowl.”

Эмоциональность в тексте усиливают устойчивые выражения. “Hello! How are you all?” “That’s an idea!” “Let’s do it.” “Come on, Sam.” “That’s fine.” Are you ready?” “Got him!” “Serves you right.”

Синтаксические средства могут передавать различные эмоции говорящего и оказывать определенное эмоциональное воздействие на собеседника. В центре внимания — употребление времен группы Continuous, употребление эмфатического ‘do’, фигуры речи, включающие в себя риторические вопросы и риторические восклицания, повторы, синтаксический параллелизм, градация, антитеза и другие случаи усилительных средств.

Использование длительного времени в предложениях выражает раздражение и недовольство говорящего. Например: “I hate being mixed up with apple-peel, and paper, and dead flowers.”

В некоторых предложениях эмоциональное состояние усиливается эмфатическим употреблением ‘do’. Например: “Toys!” groaned the kangaroo. “Help me. I’m sorry I ever annoyed you. Do, do help me.”

Примеры с использованием вопросительных конструкций, особенно вопросы с отрицанием, показывают выражение удивления или раздраженности. Например: “Can’t we get rid of him?” asked the horse. “Didn’t you see it there?” “Isn’t it the clockwork kangaroo?” Didnt he have a horrid adventure?”

В тексте очень много восклицательных предложений. Восклицательный знак в предложениях говорит о том, что присутствует сильная эмоция. Например: “Oh, really, how interesting!” “That’s an idea!” “Got him!” My, he did jump well!” В этих примерах мы видим эмоцию радости, восторга. А в следующих предложениях, напротив, герои высказываются с гневом, раздражением, негодованием. “Look what have you done!”, “I don’t look like a real train any more!”, “Goodness! What a noise

Градация является сильным стилистическим выразительным средством, заключающимся в последовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов и других выразительных средств художественной речи. “The kangaroo jumped. My, he did jump well! The doll saw him sailing through the air as if he had wings – and then with a hard push the waste-paper basket was set right under the kangaroo.” “All the toys danced round the basket in joy, except Sam, and he was cross”.

Методом сплошной выборки из произведения английской писательницы Энид Блайтон мы выявили среди фонетических средств - три примера со звукоподражанием, двадцать семь случаев с восклицательной интонацией и четырнадцать случаев с вопросительной интонацией. Среди морфологических средств присутствуют 10 примеров с суффиксами, 10 примеров со сравнительной и превосходной степенью прилагательных, 9 случаев употребления междометий, 8 примеров с модальными словами, которые в предложении могут выполнять роль вводных членов. Они употребляются для обозначения уверенности, сомнения, предположения. Усилительные частицы употребляются в 31 случае. К этой же группе мы отнесли конструкции с модальными глаголами: can, must, should, would, to do, to be, to have - всего 28 примеров. Среди лексических средств – 45 примеров с эмоционально-окрашенной лексикой: 17 эпитетов, 8 сравнений, 5 слов-синонимов, 8 – устойчивых выражений, 4 случая употребления гиперболы, 2 литоты.

Группа синтаксических средств выражения эмоциональности содержит в себе 7 примеров грамматических времен группы Continuous, 2 примера с употреблением эмфатического ‘do’, 3 примера с градацией, 3 риторических вопроса, 5 риторических восклицаний, 12 повторов, 1 антитеза.

Заключение: В ходе исследовательской работы мы сделали попытку выявления средств выражения эмоциональности в детской художественной литературе. Основой послужила литературная сказка английской писательницы Энид Блайтон «Заводной кенгуру». Методом сплошной выборки мы нашли наиболее типичные лингвистические средства на всех уровнях языка, которые создают эмоциональную окраску высказывания. Проведя количественный анализ, мы выявили 44 случая употребления фонетических средств, 96 случаев морфологических средств, 45 случаев употребления лексических средств и 33 случая употребления синтаксических средств. Чувства и эмоции невозможно выразить с помощью только одного языкового средства. Обычно эмоциональность в речи выражается совокупностью языковых средств разных уровней. Но в данном тексте и у данного автора преобладают морфологические средства выражения эмоциональности.

Вывод: Таким образом, наша гипотеза о том, что лексика является основным средством выражения эмоциональности в английской литературной сказке на примере произведения Энид Блайтон «Заводной кенгуру» не подтвердилась. В данном тексте и у данного автора преобладают морфологические средства выражения эмоциональности.

Для меня, как читателя, проведённое исследование помогло глубже понять и оценить выразительность языка Энид Блайтон, пополнить и обогатить словарный запас полезными словами, выражениями и словосочетаниями, научиться анализировать и выявлять средства выразительности языка в произведении. Каждому современному человеку, который хочет улучшить свой английский, полезно читать художественные произведения английских авторов.

Использованные источники и литература:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л., 2000

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002

3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. - М.: Флинта; Наука, 2003

4. Барсукова И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. - 2008. - № 4 (63). - С.3-18.

5. Богин Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры [Текст] / Г.И Богин // Филология. - Краснодар: СО РАН, 2007. - Вып. 10. - С. 14-20.

6. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. - М.: Педагогика, 2006

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. - М.: Высш. шк., 2000

8. Кручинина И. Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998

9. Михайловская В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. - СПб.: Питер, 2002. - С. 42-5

10. Озюменко В.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке. Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2005-2006, № 1, С. 172-180

11.Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в Британском и Американском вариантах английского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, НГЛУ, Нижний Новгород, 1995

12. Стаценко А.С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография, М: МПГУ, 2011

13. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. - М.: Наука, 2006. - № 3.

14. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. - М.: Наука, 2002. - № 4. - С. 59-67.

 

Приложение 1

Словарик полезных слов, фраз и выражений:

Английский язык

Русский язык

He sprang high into the air – and landed, bang, on the bear’s nose!

Он подпрыгнул высоко в воздухе – и приземлился, бац, прямо на нос медведя!

The doll saw him sailing through the air as if he had wings!

Кукла видела его, парящим в воздухе, как будто у него были крылья!

They have punished you for being naughty to them.

Они тебя наказали за то, что ты был непослушный.

We’ll pretend to have a jumping-match to see who can jump the farthest.

Мы устроим соревнования по прыжкам, чтобы увидеть, кто может прыгать дальше всех.

Smallest ones first.

Самые маленькие начнут первыми.

This is most extraordinary.

Это самое необычное (удивительное).

He leapt higher and higher.

Он подпрыгивал все выше и выше.

The kangaroo was most unhappy.

Кенгурубылсамымнесчастным.

Its clockwork made it jump high in the air just as a real kangaroo does.

Его заводной механизм позволил ему подпрыгнуть так высоко в воздухе, как это делает настоящий кенгуру.

His was a splendid jump, even better than the ball’s.-

Его прыжок был великолепен, лучше чем у мячика.

The kangaroo was soimpatient to show that his jump would be even finer.

Кенгуру не терпелось показать, что его прыжок может быть еще замечательнее.

He almostcried for joy.

Он едва не плакал от радости.

I’m sorry I ever annoyed you.

Простите меня за то, что я вам надоедал.

Sam was too small to help, and the others wouldn’t even try.

Сэм был слишком маленьким, чтобы помочь, а другие даже не пытались.

How it could jump!

Как он мог прыгать!

How far can you jump? –

Как далеко ты можешь прыгать?

The kangaroo was sodirty and so spotted with tea-leaves.

Он был весь грязный и облепленный спитыми чайными листьями.

The toys were sopleased to think that the kangaroo was back that they all rushed to help him.

– Игрушки были так довольны, что кенгуру вернулся, что они все бросились помогать ему.

Oh, really, howinteresting!

О, действительно, как интересно!

Oh, good! Let’s do it.

Хорошо! Давайте так и сделаем.

Goodness! My gracious!

О, господи!

Well, perhaps we’ve behaved badly too.

Может быть, мы тоже вели себя плохо.

Really, it was a very clever toy.

В самом деле, это была очень умная игрушка.

He really is nuisance.

Оннастоящийнадоеда.

He would know what a horrid feeling it was.

Пусть он знает, какое это ужасное чувство.

Can’t we get rid of him?

Можем мы как-нибудь избавиться от него?

He must have got in here by mistake.

Он, должно быть, попал сюда по ошибке.

I wish the kangaroo had never come to our playroom.

Я хочу, чтобы кенгуру никогда больше не появлялся здесь.

If only I had just one more jump left!

Если бы я только мог подпрыгнуть еще раз!

angrily – crossly – gruffly

сердито

dreadful – horrid

ужасный

dirty – spotted - cindery

грязный, запачканный

surprised – astonishment

удивленный, удивление

tinylittlesmall

маленький, крошечный

Просмотров работы: 114