Сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков

XXVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ фразеологизмов русского и английского языков

Барабашова Т.Д. 1
1ОГБОУ "Краснояружская СОШ"
Иванова-Ястребова С.А. 1
1ОГБОУ "Краснояружская СОШ"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов русского и английского языков - придание речи выразительности, художественного своеобразия, меткости и образности.

Фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность темы исследования заключается в необходимости изучения фразеологии как важной составляющей языка, способствующей пониманию культурных различий и улучшению межкультурной коммуникации.

Гипотеза: в русском и английском языках фразеологические единицы в большей или меньшей степени схожи.

Цель работы: Выявить и проанализировать сходства и различия фразеологизмов русского и английского языков.

Задачи:

  1. Собрать и проанализировать фразеологизмы русского и английского языков.

  2. Провести сравнительный анализ фразеологизмов

  3. Провести опрос среди одноклассников.

  4. Выявить и объяснить сходства и различия.

  5. Сделать выводы

Объект исследования: фразеологические выражения английского и русского языков.

Предмет исследования: сходство и различие образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Методы исследования:

  1. метод накопления, отбора и сравнения фактов;

  2. метод аналогии и установления связей между фактами;

  3. метод анализа полученных фактов;

  4. анализ литературы;

  5. работа с интернет- ресурсами;

  6. метод систематизации знаний;

  7. метод обобщения данных

Практическая значимость: фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Глава1: Понятие фразеологизма

1.1. Определение фразеологизма

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, устойчивыми словесными комплексами (УСК).

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

1.2. Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. В связи с этим с точки зрения значения фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

Основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки – раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. – менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц.

1.3. Анализ литературы по данному вопросу

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х гг. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. в работах Е.Д Поливанова, С.И. Абакумова,

Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах.

В. В. Виноградов. Основатель фразеологии как отдельной научной дисциплины. В своих работах он обосновал понятие фразеологизма, дал первую классификацию фразеологизмов и определил основные направления исследования фразеологии.

Академик А. А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. "Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным.

А. И. Молотков — автор «Фразеологического словаря русского языка» (1967). В нём собрано свыше 4000 словарных статей, объясняющих лексическое значение фразеологических оборотов, дающих сведения об их происхождении, приводящих различные примеры их употребления. Также Молотков написал книгу «Основы фразеологии русского языка» (1977). Кроме того, под редакцией А. И. Молоткова вышло четвёртое, стереотипное издание словаря (Москва, издательство «Русский язык», 1986). Словарь представляет интерес для людей любых профессий, для учащейся молодёжи, преподавателей русского языка, писателей и журналистов, филологов, а также для всех, кто изучает русский язык.

Роль фразеологизмов в речи велика. Они делают речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас, учиться употреблять фразеологизмы в своей речи. Для этого нужно больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

Глава2: Отличительные черты и примеры

    1. Особенности фразеологических единиц русского языка и примеры

  • Наличие двух и более слов. Например : играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;

( фразеологизм «играть на нервах» глазами нейросети)

Шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо.

  • Устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими.

  • Один член предложения. В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения. Примеры фразеологизмов:

Седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство.

Выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания.

Носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд.

Толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным.

(фразеологизм «толочь воду в ступе» глазами нейросети)

Заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело.

Козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину.

На живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как.

Разводить турусы на колёсах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колёсах).

Закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.

Фразеологизмы сидеть сиднем, сидеть сложа руки, считать звезды, валять дурака, бить баклуши, считать ворон объединяются в общий синонимический ряд со значением “бездельничать, праздно проводить время”. Все они в своем значении содержат смысловой компонент осуждения, пренебрежения. Так развенчивается миф о том, что русский человек ленив, пассивен и для него это входит в норму. На самом деле для русского национального сознания пассивность, безделье не столько уж приемлемое свойство, как об этом пишут многие культурологи. Такое поведение осуждается, так как оно противоречит идеалу плодотворного, созидательного труда, который прочно укоренился в русском самосознании.

Особенно хорошо это видно в фразеологических единицах с общим значением целенаправленной, активной, созидательной, плодотворной деятельности: вносить вклад (во что), выбиться на большую дорогу, держать руку на пульсе, доводить до конца (что), добывать копейку, идти в ногу со временем, набивать руку, не откладывать в долгий ящик (что), не упускать случая, оставить след (в чем), стянуть все силы в кулак, убить двух зайцев, вкладывать душу, вносить вклад (во что), возрождать из пепла (что), пускать в оборот (что), приходить к победе, рождать заново (что). Так утверждается мысль о том, что результата можно добиться только благодаря упорному труду, напряженной борьбе, ловкости, находчивости, целеустремленности, практическим навыкам. Таким образом, фразеологизмы несут ценную информацию, развенчивают мифы и стереотипы, воспитывают уважение к особенностям нашего менталитета.

Знания по русской фразеологии позволяют нам глубже понять историю и характер нашего народа. Русские фразеологизмы показывают богатейший опыт истории, трудовых навыков, любви к Родине и другие нравственные качества русского народа. В них отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

    1. Особенности фразеологических единиц английского языка и примеры.

  • Сложность по составу. Фразеологизмы образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

  • Семантическая неделимость. Фразеологизмы имеют обычно нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом.

  • Постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом.

  • Воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке.

  • Устойчивость грамматической формы. Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.

  • Строго закреплённый порядок слов. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов.

Примеры английских фразеологизмов:

Фразеологические сращения: kick the bucket (разг.) — загнуться, умереть; send smb. to Coventry — бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо.

Фразеологические единства: to spill the beans — выдать секрет;

to burn bridges — сжигатьмосты;

to have other fish to fry — иметьделаповажнее.

(глазами нейросети)

Фразеологические выражения: live and learn — век живи, век учись. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

Так, когда употребляют фразеологизм

Lares and Penates домашний очаг

Нельзясказать

Very lares and penates, etc.

Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

Например:

To learn one’s lesson извлечьурок

To learn good lesson from something извлечьурокизчего-либо

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Например:

A friend in need закадычныйдруг

A friend in need is a friend indeed другпознаетсявбеде

(фразеологизм «друг познается в беде» глазами нейросети)

Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.

Вывод: в лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют - единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа

Глава3: Сравнительный анализ и проведение социологического опроса

Я провела опрос среди старших классов (9-11), в среднем было опрошено 45 человек. Школьники ответили на три вопроса и вот какие результаты мы получили:

Вопрос 1

Где вы встречались с понятием фразеологизм?

Вопрос 2

Встречались ли вам такие русские фразеологизмы как «бить баклуши», «как сонная муха», «водить за нос»?

Вопрос 3

Знаете ли вы какие-либо английские фразеологизмы?

По результатам опроса был сделан вывод: большинство старшеклассников знакомы с понятием фразеологизма, такое же большое количество школьников часто встречаются с фразеологическими единицами и используют их в повседневной жизни.

Заключение

Таким образом, мы выявили и проанализировали сходства и различия фразеологизмов русского и английского языков. Сходства фразеологизмов русского и английского языков заключаются в общих тематиках, которые они охватывают. В обоих языках существует большое количество устойчивых выражений, связанных с едой, временем, погодой и т. д. А различия в значениях, структуре и происхождении.

Исходя из того, что многие люди писали о фразеологизмах, изучали и создавали фразеологические словари, можно сказать, что есть те, кто активно это использует. Писатели и поэты используют фразеологизмы для придания выразительности и образности своим произведениям. Уместно применённые фразеологизмы оживляют и украшают литературные тексты. Также фразеологизмы могут становиться источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.

После проведения опроса мы убедились в том, что люди часто используют фразеологизмы в различных сферах жизни: в отношении людей между собой, в отношениях к труду, к знаниям и др. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, своё отношение, даёт свою оценку.

Проведя проектно-исследовательскую работу и опрос по данной теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась. И в английском, и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре.

Подводя итог, можно сказать, что поставленные задачи были выполнены, а цель достигнута. Сходство фразеологизмов русского и английского языков заключается в общих тематиках и порой схожей структуре. Но в обоих языках существует большое количество устойчивых выражений, которые отличаются в значении и распространении.

Список Литературы

1.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. –

М.: Наука, 1977. 311 с

2.А.И. Молотков; АН СССР, Ин-т рус. яз.. — Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.; 21. https://rusneb.ru/catalog/000200_000018_rc_2325796/

3.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка». https://gufo.me/dict/ozhegov

4.Оксфордский словарь английского языка. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

5.Апресян Ю.Д. «Фразеологический словарь русского языка».

6. <p>Кубарева А.А., Березовская Е.Н. Фразеологические единицы как особенность русского языкового мышления // Материалы XIII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум» https://scienceforum.ru/2021/article/2018025088

7.Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи

https://classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm

8.Нейросеть для создания картинок. https://shedevrum.ai/?utm_source=yandex&utm_campaign=shedevrum_yandex_search_desktop&utm_content=15996734537&utm_term=---autotargeting&yclid=6623754740085555199

9.Нейросеть для генерации изображений по описанию, тексту онлайн НейроХолст https://neuro-holst.ru/text-to-image

Просмотров работы: 29