Аннотация
Целью данной работы является ознакомление с одним из самых распространённых диалектов Лондона- кокни через кинематограф. Узнать, как повысить уровень владения разговорным английским. Провести эксперимент среди школьников 10 класса, предложив им распознать классическую английскую речь и речь обычного жителя Лондона, ведь подчас, изучая язык, мы сталкиваемся с тем, что не понимаем, о чем идет речь, так как реальная картина языка сильно отличается от книжной его версии, а просмотр фильмов, телепередач и мультфильмов приближает нас к живому языку общения.
Задачи, которые мы ставим перед собой в данной исследовательской работе — это:
1. Изучить социальные причины появления диалекта «кокни».
2. Выявить особенности употребления «кокни» в речи.
3. Изучение диалекта «кокни» посредством кино и масс-медиа.
Методы и приемы исследования: Исследовательская работа и экспериментальная работа с учениками 10 класса.
Основные результаты исследования:
Данная научная работа посвящена изучению культуры владения английским языком посредством изучения диалекта «кокни» через кино как одного из самых известных типов лондонского просторечия. Мы провели:
1. Эксперимент, чтобы выяснить упрощает ли знание английских диалектов, на примере «кокни», понимание английской речи или усложняет?
2. Проект, чтобы реализовать изучение современного английского языка и сделать его доступным для школьника?!
Выводы и рекомендации:
Проанализировав проделанное исследование сленга кокни, мы выяснили, что диалект кокни оказал огромное влияние на современный английский язык. Изучив социальные причины появления этого диалекта в Британии, выявив особенности употребления кокни в речи, мы провели увлекательный и успешный эксперимент с учениками 10 класса, который вовлек молодое поколение в изучение ранее неизвестного диалекта для школьников, изучающих иностранные языки по стандартной системе, тем самым, не позволяя узнать все тонкости разговорного английского языка.
Оглавление
Введение
Часть 1. Что такое «кокни», причины его появления и место в современном мире.
Часть 2. Эксперимент: «Упрощает ли знание акцента кокни понимание английской речи или усложняет?!
Часть 3. Проект. Как изучение современного английского языка сделать доступным для школьника?!
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык, как и любой другой язык в мире является живым организмом и впитывает в себя изменения и тенденции современной жизни. Он является международным языком общения, но его внутреннее разнообразие не всегда доступно широкому пониманию изучающих его иностранцев. Он состоит из множества локальных диалектов, сленгов и акцентов. постоянно подвергается влиянию со стороны других иностранных языков, что делает его более разнообразным и гибким. В процессе формирования и развития лондонских диалектов особое значение имели такие факторы, как географическое положение, этническое происхождение, социальная структура и экономическое развитие
За последнее столетие оксфордский словарь зарегистрировал 185 000 новых слов, которые обогатили язык неологизмами, технологическими терминами и заимствованиями. Но всегда ли они употребимы в повседневной речи?! В век появления интернета язык упрощается на столько, что разговорный его вариант становится легким, а слова краткими, и носители языка все чаще используют сленговые и разговорные выражения, диалекты и акценты. Они делают речь более эмоциональной, яркой и понятной для понимания среднестатистического собеседника. С развитием киноиндустрии английские диалекты с легкостью проникают в диалоги героев, чтобы приблизить их к реальным людям и событиям. Они широко используются режиссерами и сценаристами, но приносят немало неудобств переводчикам, ведь донести реальный акцент, диалект или сленг — это сложная задача дублеров.
Целью данной работы является ознакомиться с одним из самых распространённых диалектов Лондона- кокни через кинематограф. Узнать, как повысить уровень владения разговорным английским. Провести эксперимент среди школьников 10 класса, предложив им распознать классическую английскую речь и речь обычного жителя Лондона, ведь подчас, изучая язык, мы сталкиваемся с тем, что не понимаем, о чем идет речь, так как реальная картина языка сильно отличается от книжной его версии, а просмотр фильмов, телепередач и мультфильмов приближает нас к живому языку общения.
Задачи, которые мы ставим перед собой в данной проектной работе — это:
Изучить социальные причины появления диалекта «кокни».
Выявить особенности употребления «кокни» в речи.
Изучение диалекта «кокни» посредством кино.
Часть 1. «Что такое «кокни», причины его появления и место в современном мире»
Ко́кни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]). Термин «cockney» переводится как «петушиное яйцо» («cock» — англ. «петух», «ey» — ср. англ. «яйцо»). В Средние века так называли деформированные и недоразвитые куриные яйца — считалось, что такие яйца откладывает петух. Этим вариантом английского языка пользовались еще в Средние века (в 1362 году он впервые встречается в произведении Уильяма Лэнгланда «Пахарь» (William Langland «Plowman»). Позже этим словом стали определять не только людей, но и сленг, на котором они говорили. В 18 веке в Лондоне распространилось две модели языка: так называемое «джентельменское- вежливое произношение» и «кокни» в Ист-Энде. Считалось, что истинный кокни — это лондонец, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви “Bow-bell Cockneys”, которая находится в восточной части Лондона. Кокни были низшие слои населения, рабочий класс, торговцы, ремесленники, воришки и мелкие злоумышленники. Необычное произношение кокни и своеобразная лексика намеренно усложнялись, позволяя вводить в заблуждение непосвященных и чужаков, таким образом, став чем- то вроде кодового языка местных, зачастую, занимавшихся противозаконными действиями.
В 20 веке топологические границы кокни заметно расширились и на нем стали говорить не только в Ист-Энде и даже не только в Лондоне. Особенно этот вид сленга стал распространяться в графствах Эссекс и Бедфоршир. А, благодаря телевидению, кокни распространился по всей Англии: появилось множество телепередач и ситкомов на сленге кокни. С 1980-х годов на кокни начинает говорить молодежь, которая хочет выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность, используя богатую идиоматическую лексику кокни. Сегодня же мы можем заметить слабое развитие кокни, большинство рифмованных замен, а именно этим кокни отличается от правильного английского языка, были созданы ещё в 19 веке [Ефимова 2012: 63].
Тем не менее, исследователи этого диалекта выделили на сегодняшний день три вида кокни:
Классический кокни. По сути, это оригинальный кокни, зарождение которого датируется около 300 лет назад в Ист-Энде, и он мало чем изменился, за исключением фонетического влияния стандартного английского языка.
Современный кокни. Именно этот вариант кокни популяризовали в ТВ передачах, в нем меньше фонетических изменений, но больше рифмованных замен.
Мокни(mockney). Его еще называют фальшивый кокни (mockney = to mock (анг.издеваться) + cockney). Это искусственный акцент, то есть намеренная имитация манеры и речи кокни. Заимствуются только интонация лондонских работяг, но грамматические конструкции остаются правильными.
Чтобы приступить к основной части данной работы сначала нам необходимо ознакомиться с лексической и фонетической особенностями этого диалекта, что мы и сделаем.
Особенности употребления кокни в речи.
Разберемся в особенностях употребления кокни в речи с лексической стороны.
Если в школахи университетах мы изучаем правильный British English, не удивляйтесь, если вы не поймете ни слова из речи типичного англичанина на улице, всему виной уже упомянутый нами рифмованной языковой сленг кокни. По сути, главной задачей говорящего является словесная рефлексия, которая создается путем создания ритма и рифмы с заменых слов. И главным правилом создания рифмованных единиц является то, что второе словосочетание должно звучать практически идентично значению данного выражения, то есть- зашифрованному. Давайте познакомимся с некоторыми самыми распространёнными из них:
1. Dog and bone (Собака и кость) = Phone (телефон)
Пример: One sec mate, my dog’s ringing, just gonna take this call!
2. Butcher’s hook (Крюкмясника) = Look (взгляд)
Пример: I had a butchers at it through the window.
3. Loaf of bread (Буханкахлеба) = Head (голова)
Иностранца может сбить с толку тот факт, что слово-рифма часто пропускается и если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: Herarelyuseshisloaf (Loafofbread = Head)
В наши дни фразы кокни создаются преимущественно с использованием имен знаменитостей, например:
Britney Spears - beers (пиво);
Brad Pitt - fit (стройный);
Jackie Chan - plan (план);
Пример: Hey, haven’t you seen my working Jackie Chan?(Эй, ты не видел мой рабочий план?)
Кокни имеют ярко- выраженные фонетические особенности. Приведем примеры некоторых звуковых изменений:
1. Пропуск звука [h]. Пример, [not 'alf] вместо «not half», «home» становится: [om], а «hole» – [ol].
2. Произношение звуков [θ] и [ð], которые на письме передаются как буквосочетания- th, а в кокни [f] и [v]. Пример, [faas‘nd] вместо «thousand», [fɪk] вместо Thick и пример, [bover, maver] вместо «brother, mother».
3. Использование гортанной смычки вместо [t] между гласными или
сонантами, если проще — это специфическое явление можно назвать «съеданием», «проглатыванием» согласного звука. Чаще всего это касается звука [t], если второй из них не ударный. Water становится «во-э», слово better – «бе-а». И таких примеров много.
2.3. В грамматике кокни, на самом деле, грамматики нет, а устойчивые формы, которые надо просто запомнить.
1. Использование «ain‘t» вместо «isn‘t» или «am not».
2. Наличие двойного отрицания во фразе (I don‘t know nothing).
3. Отсутствие суффиксального показателя наречия -ly.
4. Использование вместо форм прошедшего времени причастия («Iseen»- литер.англ.: I saw, «hedone» - литер.англ.: he did).
5. Замена притяжательных местоимений объектным падежом личных местоимений («me bag»- литер. англ.: my bag) и др.
Кокни в современном мире: изучение диалекта «кокни» посредством кино и масс-медиа
Язык кокни уникальный и колоритный — это важный пласт культуры страны, поэтому его широко используют в своем творчестве певцы, писатели, режиссеры и другие деятели искусств. Иногда речь заходит не об одном герое, а о группе персонажей, которые представляют собой субкультуру, противостоящую другим социальным пластам населения. В литературе мы можем его встретить в произведениях Б. Шоу, Ч. Диккенса, У. Моэма, Р. Киплинга, А. Кристи, Л. Кэрролла. Но так как «кокни» — это больше про разговорный жанр, то в нашей работе мы обратимся именно к кинематографу, ведь всем известная и продуктивная практика изучения иностранного языка посредством кино имеет обширный интерес среди молодежи всех стран мира [Игнатов 2013: 87].
«Lock, Stock and Two Smoking Barrels»- фильмГаяРичи (1998). Нужно отметить, что специально для фильма был выпущен в приложении к DVD словарь-кокни. В сцене, в самом начале главный герой Джейсона Стэтхэма рекламирует товар на улице, и мы всецело погружаемся в особенности акцента, на котором он говорит – это уже узнаваемый нами диалект кокни.
Таким образом Гай Ричи придает героям своего фильма эффект «пацанов с района», они становятся ближе к среднему классу, и зритель погружается в атмосферу лондонских гангстеров.
Забавный случай вышел с британо-американским комедийным фильмом «Большой куш» или «Snatch»(2000) того же Гая Ричи. Многие американские критики после просмотра картины «Карты, деньги, два ствола» жаловались, что диалект кокни понятен лишь узкому кругу людей и использование его в фильмах плохая затея. На что Гай Ричи в следующем фильме добавил персонаж Майки (Бред Питт). Ричи попросил Питта изобразить самый худший акцент, который он может. Так появился цыган с ужаснейшим ирландским акцентом, что даже с субтитрами его очень сложно понять (видео-отрывок из фильма).
Но у режиссера возникали проблемы и в других картинах, понимая, что киноиндустрия — это массовый проект во многих своих работах ему пришлось использовать акцент не кокни, а мокни- имитация кокни приближенная к правильному английскому, о котором мы упоминали выше. В фильмах «Sherlock Holmes» («Шерлок Холмс») (2009) создается образ не высоколобого самовлюбленного гения, а «своего парня», такой акцент более понятен всем, при этом сохраняется тот же эффект (видео-отрывок из фильма).
В фильме того же Гая Риччи «Меч короля Артура», оригинальное название: «King Arthur: Legend of the Sword» (2017)сам король и его дружки тоже говорят на мокни, так как по сценарию король Артур вырос в трущобах Лондона, в противовес ему королевская чета говорит на RP (Received Pronunciation) - правильном британском языке. И получается противостояние простого народа с высшей знатью (видео-отрывок из фильма).
Молодежь, которая решила учить английский язык по фильмам, чаще всего начинает с «Гарри Поттера» (Джоан Роулинг) «Harry Potter» (J.K. Rowling) (2001-первый фильм). В волшебной школе вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых есть и кокни. С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер (видео-отрывок из фильма).
Интересно, что в фильмах «Властелин колец» «The Lord of the Rings» (2001-2003) роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина британский акцент кокни достался оркам.Сленг кокни (Cockney) использовался в некоторых телепередачах, среди них: «Steptoe and Son» (1962–1974 годы), «Minder» (1979–1994 годы), «Porridge» (1974–1977 годы), «Only Fools and Horses» (1983–2003 годы).
Сегодня кокни преподносится иностранным туристам как одна из лондонских достопримечательностей, а чтобы самостоятельно разобраться в кокни необходимо знать английский язык безупречно. Сверяться с истинными смыслами кокни вам поможет словарь сленгов Великобритании. А чтобы изучить их на практике нужно пожить в Ист-Энде, но можно и посмотреть художественные фильмы, которые дают нам полную картину этого необыкновенного диалекта на языке оригинала с субтитрами [Нестеров 2020:142].
Часть 2. Эксперимент: «Упрощает ли знание акцента кокни понимание английской речи или усложняет?!»
Исследователи английского языка отмечают, что существует более 160 различных акцентов английского языка. Но в Лондоне основных четыре: 1. Received Pronunciation — классический британский, 2. Кокни — акцент рабочего класса, 3. Эстуарный английский — что-то среднее между RP и кокни, 4. Multicultural London English — самый новый из акцентов [Курилович 1962:89].
Познакомив учеников 10 класса с лондонскими акцентами, как ни странно, но многие из них заинтересовались именно акцентом кокни, так как он содержит в себе много загадок и рифмовок. Школьники изъявили желание посмотреть фильмы, о которых мы упоминали выше, и мы показали им некоторые фрагменты из них, содержащие сленговые выражения кокни.
Объяснив ученикам принцип рифмования сленговых выражений кокни, мы предложили им: 1. догадаться по рифмованному языковому сленгу кокни об оригинале слова. Вот некоторые из них:
|
Original Word: Stairs Rhyming Slang: Apples and pears Example: “Go up the apples and take a left.” |
Original Word: Money Rhyming Slang: Bees and honey Example: “I went to the bank for bees and honey.” |
Original Word: Wife Rhyming Slang: Trouble and strife Example: “Got in an argument with the trouble last night.” |
|
Original Word: Look Rhyming Slang: Butcher’s hook Example: Have a butcher’s! |
Original Word: Phone Rhyming Slang: Dog and bone Example: “Ring me on the dog when you get a chance.” |
Original Word: Talk Rhyming Slang: Rabbit and pork Example: “Will you have time to rabbit tomorrow?” |
|
Original Word: Beers Rhyming Slang: Britney Spears Example: “Fancy a couple Britney’s tonight?” |
Original Word: Yank (as in an American) Rhyming Slang: Septic tank. Example: “The septics across the pond have another terrible election on their hands.” |
Original Word: Feet Rhyming Slang: Plates of meat Example: “I’ve been on my plates all day.” |
А затем: 2. попытаться перевести примеры данные к этим рифмованным словосочетаниям, ведь, как мы уже упоминали, вся сложность его восприятия заключается в том, что они не всегда употребляются в полной форме:
В первом задании ребятам было интересно разгадывать рифмовки, например, «Plates of meat» — «Original Word: Feet». Проблемы возникли со вторым заданием, когда перевод примеров не имел никакого логического смысла, например, «I’ve been on my plates all day», но, как ни странно, это вызвало еще большее желание изучать данный сленг и интерес у учеников.
|
1 задание: 45% справились правильно, 10% затруднялись ответить, 30% сделали незначительные ошибки 15% не справились |
2 задание: 5% справились правильно, 30% затруднялись ответить, 40% сделали ошибки 25% не справились |
Я распечатала самые распространённые идиоматические формы сленга кокни и раздала ученикам в классе, через некоторое время все загадки были разгаданы и всем стало ясно, что таила в себе несуразная фраза: «I’ve been on my plates all day» (Я весь день был на ногах). Эта игра слов и каламбуры так понравились школьникам, что они стали придумывать свои и пользоваться теми, что веками отложилось в богатом разговорном английском языке.
Мы пришли к выводу, что кокни определенно не упрощает изучения английского языка, но делает его богаче, а желание знать английские диалекты только возросло.
Проект. Как изучение современного английского языка сделать доступным для школьника?!
Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но и позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы различных социальных классов.
Что можно предложить современному школьнику, чтобы разговорный английский языка стал доступным?! Самое простое — это просмотр дома или на уроках внеурочной деятельности в школе кино, мультфильмов, телепередач, прослушивание песен (Адель, Лили Ален и многие музыкальные группы исполняют песни на кокни), обсуждение и разбор просмотренного контента с учителем, что повышает интерес школьника к изучению живой английской речи, снимает языковой барьер, расширяет страноведческие познания, делая кругозор человека обширнее [Маяковский 1980:54].
Но мне захотелось внести и свой вклад в изучение современного языка и поделиться собственными находками с одноклассниками и учителями, а самый распространённый способ общения современного человека, как мы знаем, — это соцсеть. Я создала канал на платформе соцсети Телеграмм и публикую вырезки из кино, передач, литературы и музыки, где встречаются различные сленговые выражения, пытаюсь дать их разбор, ссылаясь на интернет источники или просто наслаждаюсь просмотром или прослушиванием с единомышленниками. Мы переписываемся, делимся впечатлениями, а самое главное- мы учимся и совершенствуем современный английский язык. Этот канал очень полезен моим сверстникам и даже моим учителям, так как все материалы собраны в одном месте. Мои одноклассники помогают мне в этом и, частенько, скидывают ссылки на тот или иной фрагмент. Так как я всерьез заинтересована темой сленгов английского языка, то следующей моей целью является- подкаст, на ру.тубе, где я могу найти более широкую аудиторию и стать еще более полезной для тысячи молодых людей, заинтересованных в изучении современного английского языка. Здесь я оставляю QR-код, по которому вы можете присоединиться к моей группе и стать моим подписчиком.
Заключение
Проанализировав проделанное исследование сленга кокни, мы выяснили, что диалект кокни оказал огромное влияние на современный английский язык. Изучив социальные причины появления этого диалекта в Британии, выявив особенности употребления кокни в речи, мы провели увлекательный и успешный эксперимент с учениками 10 класса. Пусть они не совсем удачно справились с первого раза с заданием, но у них появилось огромное желание изучать диалекты не только кокни, но и другие, потому что никогда официальный книжный языка не заменит живого языка общения людей. И сделать это можно посредством просмотра фильмов на языке оригинала, прослушивания песен, просмотров передач, интервью знаменитостей, которые широко используют эту форму выражения своих мыслей в речи.
Резюмируя проделанную работу хочется добавить, что кокни изучен не до конца и, возможно, он претерпит немалые изменения, а, возможно, и вовсе уступит место новым диалектам английского языка, или обрастет современными идиоматическими формами и получит новую жизнь в английском обществе. Так или иначе, интерес к кокни только растет, его колоритность и витиеватость выражений делает язык богаче и живее, а киноиндустрия не теряет к нему интереса и по сей день.
Список литературы
Ефимова О.П., «Об экзистенциальных особенностях кокни»- М., 2012.
Игнатов А.А., «Кокни уходящий: положение рифмованного сленга кокни в современном английском обществе»- С-П.: Научный журнал «Символ науки», Митчел,2013.
Курилович Е. «Очерки по лингвистике»-М.: Иностранная литература,1962.4
Лингвострановедческое описание лексики английского языка // Сб. науч. тр. МОПИ. М., 2004.
Маковский М.М. «Английская диалектология»- М.,1980.
Нестерова С. Лингвистический анализ диалекта — кокни на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» // в мире научных открытий. — 2020. -№ 4–12. — С. 140–142.