Флора Ямало-Ненецкого автономного округа: сравнительный анализ латинских и английских названий растений и их значение в культурной и экологической среде региона

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Флора Ямало-Ненецкого автономного округа: сравнительный анализ латинских и английских названий растений и их значение в культурной и экологической среде региона

Сотрудников В.И. 1
1МБОУ "Арктический лицей" г. Новый Уренгой
Феоктистова Т.М. 1
1МБОУ "Арктический лицей" г. Новый Уренгой
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Ямало-Ненецкий автономный округ – уникальный регион России, расположенный в арктической и субарктической зонах. Его флора, несмотря на кажущуюся скудность, обладает удивительным разнообразием и высокой степенью адаптации к экстремальным условиям. В современном мире, где вопросы экологии и сохранения биоразнообразия выходят на первый план, важность изучения и описания таких экосистем неоспорима. При этом язык, как средство описания природы, несет в себе не только номинативную, но и культурно-историческую, а также экологическую информацию. Сравнение универсального языка науки (латыни) и языка международного общения (английского) позволяет глубже понять особенности восприятия арктической флоры в разных лингвокультурных сообществах. В этом и заключается актуальность нашей работы.

Проблема нашего исследования состоит в том, что существует разрыв между строгой, стандартизированной системой научных (латинских) названий растений и их вариативными, часто образными, английскими аналогами. Этот разрыв отражает разные подходы к классификации: научный (основанный на морфологии и генетике) и бытовой (основанный на внешнем виде, месте обитания, практическом применении). Изучение этого диссонанса в контексте флоры ЯНАО позволяет выявить, как экологические и культурные факторы влияют на формирование названий.

Гипотеза нашего исследования: предполагается, что сравнительный анализ латинских и английских названий растений ЯНАО выявит неслучайный характер их формирования, напрямую связанный с экологическими характеристиками растений (ареал, внешний вид, свойства), а их смысловые различия оказывают существенное влияние на культурное восприятие флоры региона коренным и пришлым населением.

Объектом нашего исследования является Флора Ямало-Ненецкого автономного округа.

Предмет - это лингвистические особенности латинских и английских названий растений ЯНАО, их семантика и связь с экологической и культурной средой.

Цель нашего проекта: Сравнение этимологии латинских и английских названий растений ЯНАО.

Отсюда вытекают следующие задачи исследования:

  1. Изучить видовое разнообразие растительности ЯНАО.

  2. Провести этимологический анализ латинских названий выбранных растений.

  3. Провести семантический анализ их английских названий.

  4. Классифицировать названия по мотивирующим признакам (внешний вид, место обитания, полезные свойства, связь с животными и т.д.).

  5. Выявить случаи прямого заимствования названий из языков коренных народов.

  6. Проанализировать, как в названиях отражаются особенности экологии Арктики и Субарктики.

  7. Оценить роль этих названий в культурном наследии и экологическом просвещении.

Мы выделили следующие методы исследования :

  1. Теоретические:

  • анализ научной литературы по ботанике, лингвистике, этнографии;

  • сравнительно-сопоставительный метод;

  • метод классификации и систематизации.

  1. Эмпирические:

  • этимологический анализ,

  • семантический анализ,

  • работа с электронными базами данных и словарями (например, "The Plant List", "Flora of the Russian Arctic").

Глава 1. Теоретическая часть

1.1. Флора Ямало-Ненецкого автономного округа: экологический контекст

Ямало-Ненецкий автономный округ (ЯНАО) — обширный регион на севере Западной Сибири, расположенный в основном в пределах трех географических зон: арктической тундры, субарктической тундры и лесотундры. Небольшая южная часть заходит в северную тайгу. Ключевым экологическим фактором, определяющим всю флору региона, является вечная мерзлота, которая залегает близко к поверхности.

Флора Ямало-Ненецкого автономного округа сформировалась под воздействием экстремальных условий:

  • Суровый климат: Длинная холодная зима (до -50°C и ниже), короткое и прохладное лето. Период вегетации растений не превышает 2-3 месяцев.

  • Вечная мерзлота. Она ограничивает глубину проникновения корневых систем, вызывает заболачивание территорий в летний период (так как талая вода не может впитаться вглубь) и приводит к явлению солифлюкции – сползанию почв на склонах.

  • Многолетняя мерзлота. Она деформирует корневые системы, деревья приобретают угнетённые, "карликовые" формы ("лес на коленях").

  • Низкая инсоляция: Полярная ночь зимой и полярный день летом. Растения адаптированы к длинному фотопериоду.

  • Сильные ветры приводят к физическому повреждению растений и иссушению тканей (физиологическая засуха зимой).

  • Бедные почвы. Здесь преобладают торфяно-глеевые, тундрово-глеевые и подзолистые почвы, характеризующиеся низким содержанием питательных веществ, высокой кислотностью и недостатком кислорода.

Эти условия определяют специфику местной флоры:

  • Низкое видовое разнообразие: По сравнению с умеренными широтами, число видов растений невелико.

  • Высокая степень адаптации: преобладают виды с признаками, позволяющими выживать в условиях короткого вегетационного периода, сильных ветров и низких температур (карликовые формы, стелющийся рост, развитая корневая система, вечнозелость).

  • Доминирование определенных семейств: Характерно преобладание представителей семейств Осоковые (Cyperaceae), Злаки (Poaceae), Ивовые (Salicaceae), Вересковые (Ericaceae) и Лютиковые (Ranunculaceae).

  • Значительная роль мхов и лишайников: Эти группы образуют основу растительного покрова тундры и являются ключевым кормом для северных оленей.

1.2. Латинские названия растений: универсальный язык науки

1.2.1. Проблема народных названий

Изучение и классификация растений (ботаника) с древнейших времен сталкивалась с фундаментальной проблемой – отсутствием единого стандарта для их именования. Народные, или вернакулярные, названия, безусловно, богаты и поэтичны, однако они непригодны для научного использования в силу ряда существенных недостатков:

  • Неуниверсальность: Одно и то же растение может иметь десятки разных названий в различных регионах, странах и языках. Например, растение, известное в России как «колокольчик», в Англии зовется «bluebell», а в Германии – «Glockenblume».

  • Неоднозначность: Одно и то же народное название может относиться к совершенно разным ботаническим видам. Классический пример – «кедр», которым в обиходе называют и настоящие кедры (Cedrus), и сибирскую сосну (Pinus sibirica), и некоторые другие хвойные деревья.

  • Отсутствие точности: Народные названия часто не отражают родственных связей между растениями и не дают представления об их месте в биологической системе.

Возникла насущная потребность в создании единого, точного и универсального языка, который был бы понятен ученым всего мира независимо от их родного языка. Таким языком стала латынь.

1.2.2. Исторические предпосылки: от Античности к Линнею

Латынь была выбрана в качестве основы для научной номенклатуры не случайно. В течение многих веков она служила языком образования, религии и науки в Европе. Труды античных естествоиспытателей, таких как Теофраст и Диоскорид, а затем и ученых Средневековья и Возрождения, создавались именно на латыни.

Однако до XVIII века система названий оставалась громоздкой и запутанной. Растения описывались с помощью многословных фраз – полиномиальных названий. Например, одно из растений могло называться "Plantago foliis ovato-lanceolatis pubescentibus, spica cylindrica, scapo tereti" («Подорожник с опушенными яйцевидно-ланцетными листьями, с цилиндрическим колосом и округлым цветоносом»).

Переломный момент наступил в 1753 году благодаря шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею. В своем фундаментальном труде «Species Plantarum» («Виды растений») он предложил и последовательно применил революционную систему бинарной номенклатуры.

1.2.3. Бинарная номенклатура: принципы и структура

Бинарная номенклатура – это система научного наименования видов, в которой каждому виду присваивается уникальное двухсловное название на латинском языке.

Первое слово – название рода (Genus). Пишется с заглавной буквы. Объединяет группу близкородственных видов, имеющих общее происхождение и схожие морфологические признаки (например, Rosa – роза, Pinus – сосна).

Второе слово – видовой эпитет (Species epithet). Пишется со строчной буквы. Обычно описывает характерный признак вида (цвет, форму листьев, ареал и т.д.), либо дается в честь человека или места (например, alba – белый, sibirica – сибирская).

Пример:

Pinus sibirica – Сосна сибирская (кедровая сосна).

Pinus sylvestris – Сосна обыкновенная.

Оба вида принадлежат к одному роду Pinus (Сосна), но являются разными видами, что и отражено в видовых эпитетах sibirica и sylvestris.

Полное научное название также часто включает авторскую цитату – сокращенную фамилию ученого, впервые валидно описавшего данный вид. Например, Pinus sibirica Du Tour указывает, что этот вид был описан французским ботаником Дю Туром. Это добавляет точности и позволяет отличить оригинальное описание от последующих.

1.2.4. Таксономическая иерархия и латынь как ее каркас

Латинские названия являются неотъемлемой частью иерархической системы классификации живых организмов – таксономии. Каждый уровень этой иерархии (таксон) может иметь латинизированное название:

Царство (Regnum) – Plantae (Растения)

Отдел (Divisio) – Magnoliophyta (Покрытосеменные)

Класс (Classis) – Magnoliopsida (Двудольные)

Порядок (Ordo) – Rosales (Розоцветные)

Семейство (Familia) – Rosaceae (Розовые)

Род (Genus) – Rosa (Шиповник/Роза)

Вид (Species) – Rosa canina (Шиповник собачий)

Таким образом, латинское название вида – это не просто ярлык, а точный адрес организма в общей системе живого мира, раскрывающий его родственные связи.

1.2.5. Преимущества латинских названий в современной науке

В эпоху глобализации и интенсивного международного сотрудничества значение латинских названий только возросло.

  • Универсальность и однозначность: Picea abies одинаково понимается ботаником в России, Японии, Бразилии и Египте. Это исключает путаницу в научной литературе, гербариях, базах данных и при международной торговле (например, семенами или саженцами).

  • Стабильность: Правила присвоения и использования латинских названий регулируются строгими международными кодексами (Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений – МКН). Это обеспечивает стабильность научных названий, что крайне важно для архивирования знаний и преемственности исследований.

  • Информативность: Название может нести информацию о признаках растения (Alnus incana – Ольха серая, по цвету коры), месте его произрастания (Larix sibirica – Лиственница сибирская) или других характеристиках.

1.3. Английские названия растений: отражение культурного восприятия

Английские названия (common names) формируются стихийно в рамках языковой традиции. Их анализ позволяет понять, как носители английского языка воспринимают и категоризируют арктическую флору.

  1. Описательный подход: Многие названия прямо описывают внешний вид или среду обитания.

  • Cotton grass ("хлопковая трава") для Пушицы (Eriophorum) – точное описание пушистых соцветий.

  • Dwarf birch ("карликовая берёза") для Betula nana – прямой перевод видового эпитета.

  1. Функциональный и утилитарный подход: Названия могут указывать на использование или свойства растения.

  • Cloudberry ("облачная ягода") для Морошки (Rubus chamaemorus) – название, возможно, отражающее её произрастание в заболоченных, туманных местах.

  • Labrador tea ("чай Лабрадора") для Багульника болотного (Rhododendron tomentosum) – указывает на использование листьев для приготовления травяного чая коренными народами Северной Америки.

  1. Культурный перенос и адаптация: Сталкиваясь с новыми видами, англоязычные исследователи часто использовали аналогии с уже известными им растениями (например, berry, grass), что иногда приводит к неточному отражению ботанического родства.

1.4. Сравнительный анализ: лингвистические и культурные дивергенции и конвергенции

Сравнение латинских и английских названий выявляет несколько закономерностей:

Конвергенция (сходство): В случаях, когда признак очевиден, названия могут совпадать по смыслу. Betula nana – Dwarf birch. И латинское, и английское названия акцентируют карликовость.

Дивергенция (расхождение):

Научная точность vs. народный образ: Латынь фиксирует систематическое положение (Rhododendron tomentosum относится к роду Рододендрон). Английское Labrador tea создает бытовой, утилитарный образ, не связанный с ботанической классификацией.

Разный фокус внимания: Латинское Rubus chamaemorus подчеркивает морфологию, в то время как английское Cloudberry – скорее, поэтический образ или указание на экологию.

Отсутствие прямых аналогов: Многие специфические для тундры виды (например, некоторые осоки или ивы) не имеют устоявшихся английских названий, так как не представлены в англоязычной природной среде, и описываются либо научными названиями, либо общими фразами.

1.5. Культурное и экологическое значение номенклатуры в контексте ЯНАО

Названия растений являются мостом между биологическим видом и человеком.

  • Культурная среда: Для коренных народов Севера (ненцев, хантов, селькупов) растения имеют глубокое символическое и утилитарное значение. Их названия на местных языках отражают не просто внешний вид, но и мифологию, использование в медицине, питании и оленеводстве. Сравнение с латинскими и английскими названиями показывает разницу в восприятии: для науки растение – это таксон, для англоязычного мира – часто ресурс или образ, для коренного жителя – неотъемлемая часть жизненной и духовной среды. Например, Ягель (Cladonia spp.) для оленеводов – "олений мох" (reindeer moss), что подчеркивает его ключевую экологическую и хозяйственную функцию.

  • Экологическая среда: Латинские названия часто напрямую указывают на связь вида с определенными условиями (palustris – "болотный", alpinus – "альпийский"). Анализ таких названий в совокупности позволяет реконструировать экологический портрет региона. Английские названия, такие как bog rosemary ("болотный розмарин") для Andromeda polifolia, также фиксируют приуроченность вида к определенным биотопам (болотам).

Выводы по Главе 1: Теоретической основой исследования является комплексный подход, объединяющий ботанику, лингвистику и культурологию. Латинские названия флоры ЯНАО предоставляют точный научный инструментарий для идентификации и классификации, в то время как английские названия отражают внешние, утилитарные или образные аспекты восприятия этих растений в англоязычной культуре. Сравнительный анализ этих номенклатурных систем не только выявляет лингвистические особенности, но и подчеркивает уникальность арктической флоры и её глубокую интеграцию в культурные практики и хрупкие экосистемы Ямало-Ненецкого автономного округа. Этот анализ позволяет утверждать, что название растения – это не просто ярлык, а многослойный текст, раскрывающий историю его изучения, его экологическую роль и его место в системе человеческих ценностей.

Глава 2. Практическая часть

Данную главу мы посвятили применению теоретических положений на практике. Целью практической части является проведение сравнительного анализа латинских и английских названий ключевых представителей флоры ЯНАО, их систематизация и выявление лингвистических и культурных закономерностей.

Для проведения нашего исследования был сформирована репрезентативная выборка, включающая в себя 25 видов сосудистых растений, характерных для различных экосистем ЯНАО (тундра, лесотундра, болота). Выборка включает в себя деревья, кустарники, кустарнички, травы и ягодные растения, имеющие важное экологическое и культурное значение.

При исследовании и анализе мы взяли материалы из определенных источников данных:

  1. Ботанические базы данных: The Plant List, World Flora Online (для проверки актуальных латинских названий и синонимов).

  2. Авторитетные англоязычные ботанические ресурсы: Royal Botanic Gardens, Kew; USDA Plants Database (для определения устоявшихся английских названий).

  3. Научная литература по флоре Арктики и Сибири.

  4. Этноботанические и лингвистические исследования, посвященные коренным народам Севера.

Мы проанализировали всю имеющуюся информацию через разные методы исследования:

  1. Сравнительно-сопоставительный анализ: для каждой пары "латинское название – английское название" мы выявляли основания для номинации.

  2. Лингвистический анализ: нами были проанализированы морфемная структура латинских названий (видовых эпитетов) и семантика (значение) английских названий.

  3. Типологизация: на основе анализа нами были выделены группы названий по принципу их образования и смысловой нагрузки.

  4. Контекстуальный анализ: рассматривалось, как названия отражают экологические условия ЯНАО и их культурный контекст.

На основе проведенного анализа все изученные виды были распределены на три основные типологические группы.

Группа 1: Прямое соответствие латинских и английских названий

В эту группу вошли виды, чьи английские названия являются прямым или почти прямым переводом латинских. Это свидетельствует об очевидности ключевого диагностического признака, который был отмечен как учеными, так и носителями английского языка.

Таблица 1. Примеры прямого соответствия названий

Латинское название

Английское название

Буквальный перевод / Основание для номинации

Анализ

1. Betula nana

Dwarf birch

nana – "карликовая" / "dwarf" – "карликовый"

Оба названия акцентируют главный морфологический признак – низкорослость, обусловленную адаптацией к суровым условиям тундры.

2. Empetrum nigrum

Black crowberry

nigrum – "чёрный" / "black" – "чёрный"

Названия описывают цвет зрелых ягод. Английское название добавляет компонент "crow" ("ворона"), возможно, указывая на то, что ягоды поедаются птицами.

3. Salix glauca

Glaucous willow

glauca – "сизоватый" / "glaucous" – "сизый"

Оба названия точно описывают сизый оттенок листьев, характерный для данного вида.

4. Eriophorum vaginatum

Hare's-tail cottongrass

Eriophorum – "несущий пух" / "cottongrass" – "хлопковая 

И латинское, и английское названия метафорически описывают характерный облик соцветия-пуховки.

В случаях, когда растение обладает ярким, легко идентифицируемым признаком (форма, размер, цвет), наблюдается конвергенция научного и народного восприятия, что приводит к семантически близким названиям.

Группа 2: Расхождение в основе номинации

Данная группа наиболее многочисленна и интересна. Она демонстрирует, как научный и бытовой подходы по-разному акцентируют свойства одного и того же растения.

Таблица 2. Примеры расхождения в основе номинации

Латинское название

Английское название

Основание для номинации (латынь)

Основание для номинации (англ.)

Анализ

1. Rhododendron tomentosum

Labrador tea

tomentosum – "войлочный" (описание опушения листьев)

Утилитарное: использование листьев для приготовления чая.

Классический пример. Наука описывает морфологию, английский язык – функцию. Это подчеркивает, что растение было воспринято через призму практической пользы.

2. Rubus chamaemorus

Cloudberry

chamaemorus – "карликовая шелковица" (указание на рост и сходство с родом Morus)

Образное: "cloud" ("облако") – возможно, отражает место произрастания (заболоченные, туманные земли).

Латынь дает сравнительную ботаническую характеристику, английское название создает поэтический образ, связанный с экологией.

3. Pedicularis sudetica

Sudetic lousewort

sudetica – "судетская" (географическое происхождение)

"Lousewort" – "трава-вши". Историческое поверье, что растение вызывает вшей у скота.

Латынь использует географический маркер, английский язык фиксирует суеверие или народное поверье, не связанное с реальными свойствами.

4. Andromeda polifolia

Bog rosemary

polifolia – "серолистная"

Описательно-экологическое: "bog" – "болото", "rosemary" – "розмарин" (сходство листьев).

Английское название точно указывает на биотоп и проводит аналогию с другим, более известным растением, в то время как латынь ограничивается описанием внешнего вида.

Расхождения подчеркивают разницу в целях номинации. Латынь стремится к объективности и систематике, в то время как английские названия часто субъективны, образны и утилитарны, отражая непосредственный опыт взаимодействия человека с растением.

Группа 3: Названия, отражающие экологическую и культурную специфику

Эта группа включает растения, чьи названия напрямую связаны с экосистемами ЯНАО и их хозяйственным использованием.

Таблица 3. Примеры названий, отражающих экологическую и культурную специфику.

Латинское название

Английское название

Культурно-экологический контекст

Анализ

1. Кладония (Ягель)
Cladonia rangiferina

Reindeer moss
("олений мох")

Основной корм северного оленя.

Ни латинское, ни английское названия не являются ботанически точными (это лишайник, а не мох). Однако английское название Reindeer moss точно отражает его ключевую экологическую и хозяйственную роль в регионе. Это пример, когда народное название оказывается более значимым в культурном контексте, чем строго научное.

2. Vaccinium uliginosum

Bog bilberry / Northern bilberry

Широко распространенный ягодный кустарничек.

Использование компонентов "bog" (болото) и "northern" (северный) в английских названиях четко указывает на характерные экологические условия ЯНАО, в которых произрастает данный вид.

3. Salix arctica

Arctic willow

Один из самых северных видов древесных растений.

И латинское (arctica), и английское (Arctic) названия содержат прямой отсыл к арктическому ареалу распространения, что подчеркивает его высокую специализацию к условиям Крайнего Севера.

Названия из этой группы служат прямыми маркерами экологической ниши растения и его интеграции в жизненный уклад и экономику региона, особенно в оленеводство.

Выводы по Главе 2: Проведенный сравнительный анализ позволил сделать следующие выводы: для большинства проанализированных видов (Группа 2) характерно расхождение в основе номинации между латинскими и английскими названиями. Это подтверждает тезис о принципиально разных подходах: научном (объективно-описательном) и народном (субъективно-утилитарном). Видовые эпитеты в латинских названиях (nana, glauca, arctica, palustris) являются компактными дескрипторами морфологических адаптаций и условий произрастания, позволяя косвенно судить об особенностях экосистем ЯНАО. Английские названия выступают носителями культурной информации, фиксируя исторические поверья (lousewort), практики использования (Labrador tea) и образное восприятие природы (Cloudberry). Названия таких значимых видов, как Cladonia rangiferina (Reindeer moss), напрямую связывают флору с фауной и традиционным хозяйством, подчеркивая хрупкость и взаимосвязанность арктических экосистем.

Таким образом, практический анализ наглядно продемонстрировал, что сравнительное изучение фитонимов является продуктивным методом не только в лингвистике, но и в экологии и культурологии, позволяя получить комплексное представление о флоре как о биологическом и социокультурном феномене.

Заключение

Проведенное исследование, посвященное сравнительному анализу латинских и английских названий растений флоры Ямало-Ненецкого автономного округа, позволило достичь поставленной цели и получить комплексное представление о фитонимике как о междисциплинарном явлении, находящемся на стыке ботаники, лингвистики и культурологии.

В ходе работы были успешно решены все основные задачи. Теоретическая часть заложила фундамент, определив уникальность флоры ЯНАО, сформировавшейся в экстремальных условиях Арктики и Субарктики, и охарактеризовав функции латинской номенклатуры как универсального языка науки и английских названий как феномена народной культуры. Практический анализ на материале репрезентативной выборки видов выявил четкие лингвистические и семантические закономерности.

После анализа нашей исследовательской работы, можно сделать следующие выводы:

  • Научная и народная картины мира расходятся в акцентах. Латинские названия (Rhododendron tomentosum, Pedicularis sudetica) выполняют в первую очередь диагностическую и классификационную функцию, описывая морфологические признаки или географическое происхождение. В то же время английские названия (Labrador tea, Sudetic lousewort) отражают утилитарный подход, исторические поверья и образное восприятие, фиксируя опыт практического взаимодействия человека с растением.

  • Выявлены типологические группы фитонимов. Анализ показал, что отношения между латинскими и английскими названиями можно систематизировать:

  • Прямое соответствие (напр., Betula nana – Dwarf birch), когда очевидный признак одинаково фиксируется в обеих системах.

  • Расхождение в основе номинации, что является наиболее распространенной моделью и наглядно демонстрирует разницу между научным и бытовым восприятием.

  • Отражение экологической и культурной специфики (напр., Cladonia rangiferina – Reindeer moss), где названия выступают прямыми маркерами ключевых экологических связей и хозяйственного значения вида в регионе.

  • Номенклатура является ценным источником экологической и культурной информации. Латинские видовые эпитеты (arctica, nana, palustris) служат компактными дескрипторами адаптаций растений к суровым условиям Севера. Английские названия, в свою очередь, являются культурным кодом, раскрывающим историю освоения региона и систему ценностей, связанную с флорой.

Таким образом, гипотеза исследования полностью подтвердилась: сравнительный анализ латинских и английских названий растений не только выявляет лингвистические особенности, но и служит эффективным инструментом для демонстрации глубокой взаимосвязи между уникальной флорой ЯНАО, ее хрупкой экологической средой и культурным контекстом, как локальным (коренные народы Севера), так и глобальным (англоязычная научная и исследовательская традиция).

Научная и практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших этноботанических и лингвистических исследованиях, в практике преподавания биологии и иностранного языка в регионе, а также в проектах, направленных на экологическое просвещение и сохранение культурного наследия коренных народов Ямала.

Перспективы исследования видятся в расширении выборки за счет мохообразных и лишайников, а также в углубленном изучении фитонимов в языках коренных народов Севера (ненецком, хантыйском), что позволит выстроить более полную и многогранную картину восприятия растительного мира Арктики.

Список литературы

1. Источники на русском языке

Арктическая флора СССР и Российской Федерации

1. Флора Сибири: В 14 т. / Под ред. И. М. Красноборова, Л. И. Малышева, Г. А. Пешковой и др. — Новосибирск: Наука, 1987-2003.

2. Флора Крайнего Севера России и проблемы ее освоения / Отв. ред. Б.А. Юрцев. — СПб.: БИН РАН, 2006. — 212 с.

3.Характеристика растительного покрова Ямало-Ненецкого автономного округа / Под ред. С.Н. Гашева. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2003. — 124 с.

Определители и монографии
4. Определитель сосудистых растений Ямало-Ненецкого автономного округа / Отв. ред. И.М. Красноборов. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2006. — 360 с.
5. Ребристая, О.В. Флора полуострова Ямал / О.В. Ребристая. — Екатеринбург: УрО РАН, 1998. — 124 с.

Этноботанические и культурологические исследования
6. Историко-культурный атлас Ямало-Ненецкого автономного округа / Ред. кол.: А.В. Головнев и др. — Салехард; Тюмень: Издательство ИПОС СО РАН, 2005. — 204 с.
7. Питулина, К.А. Растения в традиционной культуре ненцев: (по материалам полевых исследований) / К.А. Питулина // Живая старина. — 2010. — № 4. — С. 45-48.
Лингвистика и терминоведение
8. Ахметова, Г.М. Латинские названия растений как лингвистический объект / Г.М. Ахметова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 12-1 (66). — С. 68-70.
9. Бобров, А.В. О латинских названиях растений / А.В. Бобров // Природа. — 2008. — № 10. — С. 43-48.
10. Комарова, З.И. Лингвокультурологический аспект изучения фитонимов / З.И. Комарова. — М.: Флинта: Наука, 2012. — 168 с.

Источники на английском языке

Ботанические и экологические исследования Арктики
11. Elven, R. Annotated Checklist of the Panarctic Flora (PAF). Vascular Plants / R. Elven [et al.]. — 2011. — URL: http://panarcticflora.org
12. Walker, D.A. The Circumpolar Arctic Vegetation Map / D.A. Walker [et al.] // Journal of Vegetation Science. — 2005. — Vol. 16, № 3. — P. 267–282.Yurtsev, B.A.

Ботаническая номенклатура и справочные ресурсы
13. International Plant Names Index (IPNI). — URL: https://www.ipni.org/
14. Missouri Botanical Garden. Tropicos. — URL: https://www.tropicos.org
15. Royal Botanic Gardens, Kew. Plants of the World Online (POWO). — URL: https://powo.science.kew.org/
16. The Plant List (2013). Version 1.1. — URL: http://www.theplantlist.org/
17. USDA, Agricultural Research Service. National Plant Germplasm System. Germplasm Resources Information Network (GRIN). — URL: https://npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxon/taxonomysearch

Этноботаникаилингвистика
18. Berlin, B. General Principles of Classification and Nomenclature in Folk Biology / B. Berlin // American Anthropologist. — 1973. — Vol. 75, № 1. — P. 214–242.
19. Stearn, W.T. Botanical Latin / W.T. Stearn. — 4th ed. — Portland, Oregon: Timber Press, 2004. — 560 p.

Электронные ресурсы

На русском языке

20. Гербарий Ботанического института им. В.Л. Комарова РАН (LE). — URL: http://www.binran.ru/herbarium/
21. Плантариум: Определитель растений on-line. — URL: https://www.plantarium.ru/

Наанглийскомязыке

22. Encyclopedia of Life (EOL). — URL: https://eol.org/
23. iNaturalist. — URL: https://www.inaturalist.org/

Просмотров работы: 15