Тайны английских идиом

XXVII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Тайны английских идиом

Мостовая С.Д. 1
1БОУ "Гимназия" имени А.Г.Артемьевой
Аветисян П.Г. 1
1БОУ "Гимназия" имени А.Г.Артемьевой
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Английский язык является международным языком. Идиомы занимают важное место в английском языке, представляя собой уникальные выражения, которые не всегда могут быть поняты через буквальный перевод. В английском языке более 25000 идиом. Они являются неотъемлемой частью любого языка. Идиомы отражают культурные и исторические особенности страны.

Большинство таких выражений настолько прижились в нашей речи, что во многих случаях мы не задумываемся, что они являются идиоматическими. Не покладая рук; тянуть время; положи0ть глаз и многие другие выражения делают нашу речь более яркой и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Изучать идиомы важно, особенно для тех, кто учит английский язык. Понимание того, что они значат, помогает лучше общаться с другими людьми. Это может быть сложно, ведь иногда перевод идиомы на другой язык может запутать.

Цель: изучить историю происхождения, употребление и значение английских идиом в речи

З0адачи:

  • Изучить происхождение идиом

  • Познакомиться с идиомами английского языка

  • Провести анкетирование учеников гимназии на знание идиом

  • Создать сборник «Английские идиомы»

  • Сформулировать вывод о важности идиом в нашей речи

Гипотеза: учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что не знают их значение

Объект исследования: идиомы английского языка

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

  • Поиск и анализ

  • Анкетирование

  • Моделирование

Глава 1. Теоретические основы исследования идиом в английском языке.

    1. Понятие идиомы, её образование.

Идиома — это устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих слов. То есть это фразеологизм.

Слово «идиома» происходит от греческого «idioma», что означает «своеобразие» или «особенность».

Пример идиомы из русского языка: взять себя в руки, то есть успокоиться.

Пример идиомы из английского языка: to see red – увидеть красное, то есть разгневаться.

История идиом в английском языке насчитывает несколько периодов и событий, которые повлияли на возникновение устойчивых выражений:

Античные века и эпоха Возрождения. Например, в этот период возник фразеологизм «to cross the Rubicon» (перейти Рубикон), то есть принять бесповоротное решение.

Библия. Например, выражение «prodigal son» (блудный сын), то есть человек, надолго покинувший отчий дом

Произведения Уильяма Шекспира. Благодаря ним в английский язык вошло около 135 идиом.

17 век. Важное историческое событие отражено в идиоме «witch hunt». Выражение относится к организованной охоте на ведьм в 1690 году в Новой Англии и Нью-Йорке

1530 год. Тогда возникло выражение «let the cat out of the bag» (кот в мешке), которое означает проговориться

    1. Идиомы о животных и их история.

Apapertiger(дословно – «бумажный тигр») – слабый противник

История идиомы:

Выражение попало в английский язык в 19 веке, а в других языках получило известность в 1950-х годах благодаря китайской пропаганде и лично Мао Цзэдуну, который часто использовал это словосочетание.

Пример употребления:

My boss turned out to be a papertiger – мой начальник оказался бумажным тигром

Horsesforcourses (дословно- «лошади для скакового круга») – каждому своё.

История идиомы:

Существует разнообразные виды скачек: длинные, короткие, с препятствиями и без и т.п.

Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных дистанций, а могла быть быстрой и подходить для коротких.

Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. ЗатовВеликобританииидиомаоченьпопулярна

Примерупотребления:

Tom is good at managing people, but he can not sell goods. Horsesforcourses- Том хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому своё.

Smell a rat (дословно- «чувствовать запах крыс») – подозревать, чувствовать подвох.

История идиомы:

Считается, что эта идиома берет начало в средние века, когда в английских городах водилось много крыс, которые разносили болезни. Собаки находили их по запаху и уничтожали, за что очень ценились. Если собака начинала принюхиваться, про нее говорили – smells a rat, то есть чует неладное. Потом выражение распространилось на людей.

Пример употребления:

They made a generous offer, but I smell a rat – Они сделали щедрое предложение, но я чувствую подвох.

    1. Идиомы с названиями цветов палитры и их история.

Tobeinthered (дословно - «быть в красном») — нести убытки.

История идиомы:

С давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение и стало устойчивым.

Пример употребления:

The company has beeninthered for three years now — Компания является убыточной вот уже три года.

Bluecollars (дословно – «голубой воротник»)– рабочий класс.

История идиомы:

Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Пример употребления:

He doesnt exactly strike meas the blue-collar - Он не производит на меня впечатления рабочего.

Yellow-bellied (дословно - «желтобрюхий») — трусливый.

История идиомы:

Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мёртвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов жёлтый, жёлтый в английском ассоциируется с трусостью.

Пример употребления:

Myyellow-bellied friend refused to join us in the dark cave exploration - Мой трусливый друг отказался присоединиться к нам в исследовании тёмной пещеры.

    1. Идиомы об учебе и их история.

Know one’s onions (дословно — «знать лук») — хорошо что-то знать, разбираться в чем-то.

История идиомы:

Согласно одной из версий происхождения этого странного выражения, идиома никак не связана с овощами. Дело в том, что в середине 19 века жил мистер Onions, который изготовил специальные наборы монет и разослал их в английские школы. С помощью этих наборов, очень похожих на настоящие деньги, дети должны были выучить названия монет. О ребятах, выучивших названия монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, впоследствии выражение сократилось до 2 слов — know onions.

Другая версия идиомы тоже не связана с луком. Charles Talbut Onions был английским лексикографом. Егопоследнейработойбыл «The Oxford Dictionary of English Etymology». Поэтому есть мнение, что люди, хорошо знавшие этимологию, стали говорить, что они know Onions, то есть знают информацию в объеме известной книги лексикографа.

Третья же версия происхождения идиомы (американская) связана как раз с овощем. Считалось, что эту идиому впервые стали применять к фермерам, хорошо знавшим свое дело, говорили, что они «знают лук».

Пример употребления:

Jim knowshisonions about English grammar - Джим назубок знает грамматику английского языка.

A bookworm (дословно – «книжный червь») – человек, проводящий много времени за чтением

История идиомы:

Идиома "bookworm" происходит от английских слов "book" (книга) и "worm" (червь). Важно отметить, что слово "worm" в данном контексте не несет отрицательного оттенка, а скорее подчеркивает усердие и глубокую увлеченность чтением. Происхождение этой идиомы связано с тем, что черви иногда могут повреждать книги, что символически отражает, что любитель чтения "погружается" в книги. Использование термина "bookworm" для описания читающего человека впервые задокументировано в начале 19 века

Пример употребления:

Some people think being a bookworm is boring, but I disagree - некоторые люди считают, что быть книжным червем скучно, но я не согласен.

Toputonesthinkingcap(дословно – «надеть шапку для размышления»)- шевелить мозгами, размышлять.

История идиомы:

История использования этой идиомы началась в 19 веке в Соединенных Штатах. Слово "cap" (шляпа) в этом контексте использовалось в качестве метафоры, подчеркивающей необходимость включить свои умственные способности. Существуют различные теории о том, почему была выбрана именно "шляпа", но наиболее распространенной является идея о том, что в школьных традициях дети носили специальные шляпы во время учебы, что символизировало их сосредоточенность на учебном процессе.

Пример употребления:

To solve this puzzle, you really need to put your thinking cap on - чтобы решить эту головоломку, тебе действительно нужно сосредоточиться

Выводы по главе 1.

  1. Идиомы – это устойчивые выражения, значение которых не может быть понятно через дословный перевод отдельных слов. Они часто имеют уникальное значение, основанное на культуре и истории страны.

  2. Идиомы разнообразны и могут относиться к абсолютно разным темам

  3. Использование идиом придаёт речи выразительность, помогая лучше передать атмосферу общения

Глава 2. Методика исследования.

2.1. Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что нам знаком перевод всех составных слов. С этой целью я провела небольшое исследование.

Для выяснения понимания значений английских идиом я провела анкетирование среди учеников 9 классов. Количество опрошенных составило 37 человек.

Я предложила ребятам ряд английских идиом перед «Гимназическими научными чтениями» и после.

2.2. Результаты анкетирования.

Результаты анкетирования перед «Гимназическими научными чтениями» показали, что ученики смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали перевод составляющих слов. Но истинного значения этих идиом практически никто не знает.

Результаты анкетирования после «Гимназических научных чтений» показали, что ученики смогли предоставить положительные знания о значении английских идиом.

2.3. Разработка сборника «Английские идиомы».

Изучив результаты анкетирования, я приступила к разработке сборника «Английские идиомы». Я решила включить в него часто употребляемые английские устойчивые выражения. Для того чтобы ученики запомнили их, я создала к ним веселые иллюстрации, а также написала значения идиом на русском языке.

Выводы по главе 2.

Анкетирование учеников и создание сборника может способствовать активному интересу к изучению идиом гимназистами, что поможет учащимся лучше воспринимать язык и развивать свои разговорные навыки английского языка.

Заключение.

В ходе написания работы мною была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности идиом, а также я выявила уровень понимания английских идиом учащимися 9 классов.

Также мной разработан сборник «Английские идиомы» наиболее интересных, по моему мнению фразеологизмов, и я надеюсь, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом её приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка - задать себе вопрос и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы.

Список использованных источников.

https://lingua-airlines.ru/articles/20-anglijskih-idiom-s-nazvaniyami-zhivotnyh/?ysclid=m6gl17gphh769478323

https://lingua-airlines.ru/articles/idiomy-v-cvete-part-1/?ysclid=m6gm24deny94903501

https://englex.ru/5-english-body-idioms/

https://skyeng.ru/magazine/10-anglijskih-idiom-s-chastyami-tela-luchshe-ne-perevodit-ih-doslovno/

https://englex.ru/5-idioms-about-learning/?ysclid=m6hxlnrdgv832677103

https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/slovar-angliyskikh-slov-/back-to-school1/?ysclid=m6hxzxn1sv102346802

Приложения.

Просмотров работы: 3