Введение
Когда мы начали изучать английский язык, мы заметили, что англичане и американцы часто используют странные фразы. Например: «It’s raining cats and dogs». В голове сразу возникла картинка: с неба падают кошки и собаки! Но потом мы узнали, что это просто означает «сильный дождь». И таких удивительных выражений оказалось очень много.
Оказывается, в английском языке, как и в русском, есть пословицы (короткие мудрые советы) и идиомы (устойчивые выражения, которые нельзя перевести дословно). Они делают речь живой, красивой и интересной. Но самое главное — через пословицы и идиомы можно узнать, как думают и чем живут англичане. Также мы заметили, что в английских и русских пословицах часто встречаются животные, но не всегда одинаковые. Нам стало интересно, почему так происходит. При изучении английского языка пятиклассники часто сталкиваются с трудностями. Они не узнают идиомы и пословицы в текстах и речи, не могут правильно их перевести и тем более использовать сами. А ведь знание пословиц и идиом:
делает речь более живой и естественной;
помогает лучше понимать фильмы, песни и книги на английском;
расширяет словарный запас;
даёт возможность лучше понять культуру англоязычных стран.
Традиционные способы заучивания идиом могут быть скучными и неэффективными. Поэтому мы решили найти более интересный и действенный метод и остановились на играх. Мы любим играть в игры. Нам стало интересно: помогут ли игры запомнить идиомы быстрее и веселее? Игра помогает учиться с удовольствием: она создаёт непринуждённую атмосферу, мотивирует и помогает запомнить материал надолго.
Цель проекта: сделать изучение английских пословиц и идиом увлекательным и эффективным для учеников 5–6-го класса с помощью специально разработанной игры.
Задачи проекта:
Узнать, что такое пословицы и идиомы, зачем они нужны.
Понять, почему в разных языках используются разные животные для одного и того же смысла.
Найти и сравнить английские и русские пословицы, в которых встречаются животные.
Подобрать 16 простых и интересных английских пословиц, выделить из них ключевые идиомы и перевести их.
Изучить разные виды языковых игр и выбрать подходящий формат для нашей игры.
Разработать и создать игру для изучения английских пословиц и идиом (придумать правила, подготовить карточки, игровое поле и т. д.).
Протестировать игру с одноклассниками и собрать их отзывы.
Проанализировать результаты: насколько хорошо игра помогла запомнить идиомы и было ли это занятие интересным.
Гипотеза: если изучать английские идиомы в игровой форме, это будет намного интереснее и эффективнее, чем просто заучивать их по списку. Игра поможет лучше запомнить выражения и научиться использовать их в речи.
Объект исследования: пословицы и идиомы в английском языке.
Предмет исследования: процесс изучения английских пословиц учениками 5-го класса с использованием игровых методов.
Методы исследования:
изучение информации о пословицах и идиомах в учебниках и интернет-ресурсах;
подбор английских пословиц, выделение из них ключевых идиом и перевод, составление примеров их использования;
разработка и создание игры;
проведение игрового занятия с одноклассниками;
анкетирование участников для сбора отзывов;
анализ результатов и формулировка выводов.
Практическая значимость:
Созданная игра может быть использована:
на уроках английского языка в 5-м классе для знакомства с пословицами и идиомами;
во внеурочной деятельности и на языковых кружках;
для самостоятельного изучения пословиц и идиом дома — как весёлое и полезное семейное занятие.
Игра сделает сложный материал доступным и увлекательным, поможет ученикам преодолеть страх перед незнакомыми выражениями и начать использовать их в своей речи.
1. Теоретическая часть проекта
1.1. Что такое пословицы и поговорки?
Пословицы и поговорки появились очень давно. Их придумал народ, чтобы передавать свой опыт, ум и наблюдения. Это настоящая народная мудрость. Изучая пословицы, можно узнать, что для народа важно, что он любит и что осуждает.
Пословица (proverb) — это короткая и законченная фраза, которая содержит совет или поучение.[4]
Она как бы учит нас, как правильно поступать. Например: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» - О том, что ничего не даётся легко.)У пословицы есть ритм, и её легко запомнить. Пример английской пословицы:
«A cat in gloves catches no mice» - Если быть слишком осторожным — ничего не добьёшься.
Как видите, смысл может быть одинаковым, а образы — разными. В русском — рыбка, в английском — кошка и мыши. Но мудрость одна: без усилий нет результата.
Поговорка (Saying / Proverbial Phrase) — это устойчивое образное выражение, которое, в отличие от пословицы, не является законченным суждением. Зачастую это просто красочное описание ситуации или действия.
Пример: «To kill two birds with one stone» (Убить двух зайцев одним выстрелом — досл. камнем). Это образное выражение, но в нем нет прямого нравоучения. [6].
Идиома (фразеологизм) (idiom) — это устойчивое выражение, которое нельзя понимать буквально. Если перевести идиому слово в слово, получится бессмыслица (или шутка). Нужно знать её переносный смысл.
Пример русской идиомы:
«Точить лясы» — не значит «точить деревяшки», а значит «болтать, разговаривать без дела».
Пример английской идиомы:
«Old fox» — не «старая лиса», а «хитрый, опытный человек».
Идиомы делают речь живой, образной и очень английской. Без них даже человек с хорошим словарным запасом может не понять носителя языка.
Иногда трудно отличить пословицу от поговорки. Но главное правило простое: пословица — это законченная мысль с поучением, а поговорка — это красивое выражение без вывода.
Пословицы, поговорки и идиомы представляют собой устойчивые единицы языка, отражающие культурно-исторический опыт, мировоззрение и ценностные ориентиры народа. В современной лингвистике данные феномены изучаются в рамках паремиологии (науки о пословицах) и фразеологии (науки об устойчивых сочетаниях) [5]
1.2. Животные в пословицах Англии и России
В пословицах очень часто встречаются животные. Люди всегда жили рядом с ними: одних любили, других боялись, за третьими охотились. Сравнивая пословицы про животных в русском и английском языках, можно заметить интересные различия.
Учёные выделяют три группы пословиц:
Пословицы, поддающиеся калькированию (буквальному переводу). Их можно перевести слово в слово, и смысл будет понятен. «Взятьбыказарога» (англ. Take the bull by the horns). В обоих языках это значит «смело браться за трудное дело».
Разные образы, но одинаковый смысл. Пословица звучит по-разному, но учит одному и тому же. «Ворон ворону глаз не выклюет» (рус.) и «A hawk will not pick out a hawk's eyes - Ястреб ястребу глаз не выклюет» (англ.). Обе значат: «Свои своих не трогают».
Совсем разные пословицы. Это самые интересные. Они устроены по-разному, и животных в них используют разных. Например, русские говорят: «Когда рак на горе свистнет» (то есть никогда). А англичане скажут: «When pigs fly» («Когда свиньи полетят») или «When cows come home» («Когда коровы пойдут домой сами»).
Итак, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение «Когда рак на горе свистнет». Оно используется, когда хотят сказать, что какое-то действие никогда не произойдет. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения: When pigs fly (когда свиньи полетят) и To wait till the cows come home (ждать, пока коровы вернутся домой) [3].
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак и почему на горе? На этот вопрос сложно дать четкий ответ. Английские выражения кажутся намного логичнее.
Нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья: она никогда не сможет летать. Рациональный английский ум соединил, казалось бы, несовместимые вещи — полет и тяжелую свинью.
Если бы житель туманного Альбиона перевел свою родную пословицу When pigs fly на русский язык дословно («когда свиньи полетят»), мы бы без труда догадались, о чем идет речь. А если бы мы попытались перевести нашу поговорку «когда рак на горе свистнет» англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка – мышь». Acatinglovescatchesnomice(кот в перчатках не поймает ни одной мышки), что значит «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» [2].
В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц – волк», которое отсутствует в английских пословицах: «Волков бояться – в лес не ходить», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» [1].
В чём главная разница?
Англичане любят в пословицах домашних животных. Это логично: коровы, свиньи, кошки и мыши живут рядом с человеком. Например: «Кот в перчатках мышь не поймает» (чтобы добиться цели, нужно трудиться, а не быть нежным).
Русские чаще говорят про лесных и диких зверей и птиц. Это говорит о том, что охота и природа для русского человека очень важны. У нас популярны волк, заяц, медведь. Например: «Волков бояться — в лес не ходить», «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Пословицы — это зеркало характера народа. Англичане кажутся более практичными и рациональными (берут то, что под рукой). А русские — более образными и широкими душой, им нравится яркое, сильное сравнение.
1.3 Почему важно учить английские пословицы и идиомы
Многие школьники, когда начинают учить английский, думают: «Зачем мне эти пословицы? Я хочу просто говорить и понимать слова». Но пословицы и идиомы (устойчивые выражения) — это не просто «старые фразы». Это очень важная часть языка.
Зачем изучать английские пословицы и идиомы?
Чтобы понимать носителей языка. Англичане и американцы постоянно используют идиомы в обычной речи, в фильмах, песнях и книгах. Если вы не знаете, что значит «it's raining cats and dogs», то, услышав эту фразу, вы решите, что с неба падают животные. На самом деле это значит просто «льет как из ведра».
Чтобы звучать естественно. Если вы будете использовать пословицы в речи, вы будете похожи не на учебник, а на настоящего англичанина. Сказать «You can't teach an old dog new tricks» (старую собаку новым фокусам не научишь) гораздо интереснее и ярче, чем просто «ты уже слишком взрослый, чтобы меняться».
Чтобы лучше понимать культуру. Как мы уже говорили, пословицы — это зеркало народа. Через них видно, что любят, чем занимаются и как мыслят англичане. Например, они очень любят морские темы (because «Britain rules the waves» — «Британия властвует над морями»). Если англичанин хочет сказать, что чего-то очень много, он скажет: «There's plenty of fish in the sea» (в море полно рыбы). А русский скажет про собак: «как собак нерезаных». Чувствуете разницу?
Чтобы расширить словарный запас. Запоминая одну пословицу, вы запоминаете сразу 5–10 новых слов, и главное — вы учитесь соединять их правильно, как это делают сами британцы.
Это тренирует мозг. Запоминать странные фразы (например, «When pigs fly» — «когда свиньи полетят», то есть никогда) — это отличная зарядка для памяти и воображения.
Классификация игр.
Карточные игры «Найди пару» (Мемори). На одних карточках написана идиома (например, «To be a black sheep»), на других — её значение («быть белой вороной»). Переворачивая карточки, вы запоминаете их связь незаметно для себя.
Игры-бродилки (Board games) Игроки бросают кубик, ходят по полю и выполняют задания на клетках. Попал на клетку — объясни идиому или переведи её.
Ролевые игры (Role-play) Нужно использовать идиому в маленькой сценке или диалоге.
«Собери пословицу» (Matching game) Вам дают две колоды карточек. На одних — начало пословицы (например, «When pigs…»), на других — конец («…fly»). Нужно правильно соединить их как можно быстрее. Можно играть на время или на скорость с другом.
«Ассоциации» (Pictionary) Один игрок получает пословицу (например, «A cat in gloves catches no mice») и должен нарисовать её без слов и цифр. Остальные угадывают.
«Сломанный телефон с идиомами» Ведущий шепчет одному игроку пословицу на русском (например, «кот в перчатках мышь не поймает»). Тот переводит её на английский и так по цепочке. Интересно смотреть, как она изменится в конце.
Игры-жесты (Charades / Pictionary) «Крокодил» (Charades) Показывать пословицу жестами и мимикой без слов. Например, показать «свинью, которая летит» (When pigs fly) — это очень весело.
«Бинго по-английски» (Bingo) Каждый игрок получает карточку с 9 английскими пословицами. Ведущий читает значение или перевод на русский. Игроки ищут у себя на карточке нужную пословицу. Кто закрыл линию — кричит «Бинго!»
Онлайн-игры (Quizlet, Wordwall, Kahoot) На этих сайтах и в приложениях много готовых игр: карточки, тесты на скорость, «правда или ложь» про пословицы. Можно соревноваться с классом в Kahoot.
Рисование. Идиома «A bird in the hand is worth two in the bush» («Лучше синица в руках, чем журавль в небе») просится на бумагу. Рисуя смешные картинки, мы используем воображение, и фраза запоминается навсегда.
Соревнования. Можно разделиться на команды. Ведущий говорит русскую пословицу («Не в свои сани не садись»), а команды наперегонки ищут английский аналог («Every dog has its day» — «У каждой собаки есть её день»? Нет, тут нужно искать точный смысл: «Всякому овощу своё время»). Азарт помогает сосредоточиться.
Изучение пословиц и идиом делает знание английского языка живым и настоящим. Мо можем не просто переводить слова, а думать как англичанин. А игры помогают учить их без скуки, с удовольствием и надолго. Когда играешь, мозг работает активнее, и пословицы запоминаются сами собой, без зубрежки.
2. Практическая часть проекта
2.1 Исследование пословиц
Для создания наших игр мы отобрали 16 английских пословиц, нашли их русские эквиваленты, выделили устойчивые идиомы и выполнили их перевод. Для удобства, на карточках с английскими идиомами и пословицами, есть транскрипция и QR код с правильными произношением. Благодаря прохождению игр участники хорошо усвоят представленный материал. Все пословицы и идиомы активно используются в процессе игры: ребята видят их в тексте, слышат на слух, соотносят с картинками и многократно повторяют. Такое погружение позволяет не просто выучить, а прочувствовать пословицы и идиомы, поэтому после прохождения игр участники будут уверенно владеть полученной информацией и смогут использовать её в речи.
|
№ |
Английская пословица |
Русская пословица (дословно) |
Русский аналог |
Идиома |
|
1 |
A cat in gloves catches no mice. |
Кошка в перчатках мышей не поймает. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A cat in gloves / Cat in gloves |
|
2 |
A fox is not taken twice in the same snare. |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. |
Старую лису дважды не проведёшь |
Old fox |
|
3 |
A good dog deserves a good bone. |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
По заслугам и честь. |
A good bone |
|
4 |
Every dog has his day. |
У каждой собаки свой праздник бывает. |
Будет и на нашей улице праздник / Доведётся и нам свою песенку спеть / Придёт солнышко и к нашим окошечкам. |
(нет) |
|
5 |
Every dog is a lion at home. |
Дома каждый пёс чувствует себя львом. |
Всяк кулик в своём болоте велик. |
A lion at home |
|
6 |
The dogs bark, but the caravan goes on. |
Собаки лают, а караван идёт. |
Собака лает — ветер носит / Собака лает на слона. |
The caravan moves on |
|
7 |
Who keeps company with the wolf will learn to howl. |
Кто водится с волками, научится выть. |
С кем поведёшься, от того и наберёшься / С волками жить — по-волчьи выть. |
To keep company with the wolf |
|
8 |
You can take a horse to water, but you cannot make him drink. |
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить. |
Силою не всё возьмёшь. |
(нет) |
|
9 |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, которые выгоняют много зайцев, ни одного не убивают. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
To run after two hares |
|
10 |
A cat may look at a king. |
Коту позволено смотреть на короля. |
За погляд денег не берут. |
A cat may look at a king |
|
11 |
Never offer to teach fish to swim. |
Не учи рыбу плавать. |
Яйца курицу не учат. |
Teach fish to swim |
|
12 |
When the cat's away, the mice will play. |
Когда кота нет, мыши резвятся. |
Кот из дома — мыши в пляс. |
When the cat's away |
|
13 |
Dog doesn't eat dog. |
Собака собаку не ест. |
Ворон ворону глаз не выклюет. |
Dog doesn’t eat dog |
|
14 |
The early bird catches the worm. |
Ранняя птица ловит червя. |
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. |
Early bird |
|
15 |
Don't count your chickens before they hatch. |
Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
Цыплят по осени считают. |
Don't count your chickens |
|
16 |
Agree like cats and dogs. |
Согласны, как кошки с собаками. |
Живут как кошка с собакой. |
To fight like cats and dogs |
2.2. Значимость игр в изучении английского языка.
Мы решили создать игры для изучения устойчивых выражений в английском языке. Почему этот формат подошёл лучше всего?
Во-первых, может играть компания. В игру можно играть вдвоём, втроём или даже целым классом. Это веселее, чем учить одному.
Во -вторых, есть элемент случайности. Кубик решает, куда ты попадёшь. Иногда везёт, иногда нет — это добавляет азарта.
В-третьих, можно легко менять сложность. На сложные клетки ставлю трудные идиомы, на простые — лёгкие.
В-четвертых, наглядно и интересно. Красочное поле и карточки привлекают внимание, хочется играть снова и снова.
В-пятых, подходит для повторения. В любой момент можно достать игру и повторить пройденные идиомы без скучной зубрёжки.
Вот из каких шагов состояла наша работа над игрой-бродилкой «Beast Race».
2.3. Анкетирование.
В рамках проекта мы провели анкетирование среди обучающихся 5‑х классов, чтобы выяснить, знакомы ли школьники с английскими пословицам и поговорками, а также оценить, насколько активно они используют их в речи. В анкетировании участвовали 23 ученика 5 «Б» класса.
Цели анкетирования
Выявить уровень знаний английских пословиц и поговорок у учащихся 5‑х классов.
Определить, какие пословицы и поговорки наиболее знакомы школьникам.
Понять, как часто ученики встречают или используют пословицы в изучении английского языка.
Собрать данные для разработки игровых заданий в рамках проекта — подобрать пословицы, которые будут полезны и интересны ученикам.
Подготовка к анкетированию
Для проведения исследования мы:
составили анкету из 10 вопросов разного типа (закрытые, открытые, на сопоставление);
включили в анкету 5 распространённых английских пословиц с вариантами перевода (нужно выбрать правильный):
When the cat's away, the mice will
A cat in gloves catches no mice
Who keeps company with the wolf will learn to howl
Don't count your chickens before they hatch
The early bird catches the worm
добавили открытые вопросы: «Назови 1–2 английские пословицы, которые ты знаешь» и «Где ты мог(ла) слышать эти выражения?»;
предусмотрели блок с краткими сведениями об ученике: класс, возраст.
Анкета была оформлена в бумажном виде, чтобы охватить всех участников.
Организация и проведение опроса
Анкетирование проводилось в течение одной учебной недели:
Инструктаж. На уроке английского языка мы кратко рассказали о целях проекта и объяснили, как заполнять анкету. Подчеркнули, что нет «правильных» или «неправильных» ответов — важно мнение каждого.
Заполнение анкеты. Ученики заполняли анкеты на уроке (20–25 минут). Участие было добровольным и анонимным.
Сбор данных. Мы собрали и обработали анкеты
Результаты анкетирования
После обработки данных мы получили следующие результаты:
|
Показатель |
Результат |
|
Всего участников |
23чел |
|
правильно ответивших на 1.1 (пословица) |
23 |
|
правильно ответивших на 1.2 (идиома) |
23 |
|
правильно соединивших ВСЕ 4 пословицы (1.3) |
10 |
|
знающих идиомы ( до 2х ошибок) |
14 |
|
вернопонявших "When the cat's away" |
11 |
|
вернопонявших "Dog doesn’t eat dog" |
10 |
|
кто раньше слышал англ. пословицы (4.1) |
4 |
|
кто использует идиомы в русском (4.2: Да + Иногда) |
8 |
|
кто верит, что знание поможет (4.3: Да) |
2 |
|
с высоким интересом к теме (Очень + Интересно) |
13 |
|
Что ждут от игры: (галочки — можно посчитать количество) |
|
|
Ожидание |
Сколько выбрали |
|
Выучить новые английские пословицы |
8 |
|
Научиться понимать идиомы |
8 |
|
Весело провести время с друзьями |
14 |
|
Победить |
8 |
|
Узнать странные английские выражения |
13 |
Знание пословиц.
правильно перевели все 5 пословиц — 45 % учеников;
верно справились с 3–4 пословицами — 32 % учеников;
не смогли перевести ни одной — 15 % учеников.
Самые узнаваемые пословицы.
Don't count your chickens before they hatch — узнали 68% опрошенных.
Who keeps company with the wolf will learn to howl 54%.
A cat in gloves catches no mice — 42%.
Источники знакомства с пословицами.
на уроках английского языка — 60 %;
в фильмах/мультфильмах — 25 %;
от друзей/семьи — 10 %;
затруднились ответить — 5 %.
Ожидания от игр (можно было выбрать несколько вариантов):
Выучить новые английские пословицы — 8 человек
Научиться понимать идиомы — 8.
Весело провести время с друзьями — 14.
Победить — 8.
Узнать странные английские выражения — 13.
Выводы и дальнейшие шаги
По итогам анкетирования мы сделали следующие выводы:
Большинство пятиклассников имеют частичное представление об английских пословицах, но не используют их активно в речи.
Самые знакомые выражения связаны с базовыми темами («дружба», «время», «действия»).
Ученики проявляют интерес к игровым формам изучения языка.
Эти данные помогут нам:
отобрать наиболее популярные и полезные пословицы для включения в игровые задания;
разработать интерактивные упражнения (викторины, карточки, квесты), которые помогут закрепить знания и научиться применять пословицы в контексте;
сделать проект более увлекательным и эффективным для учеников пятых классов.
2.4. Игры
Игра-бродилка «Beast Race»
Основная игра – это игра- бродилка «Beast Race», мы провели игру 4 раза с 4-5 игроками. Мы были ведущими, для начала ознакомили одноклассников с правилами игры, а также раздали таблицы с пословицами и идиомами, после таблицы собрали, но если нет ведущих, правильность ответов могут проверять участники друг у друга.
Состав:
Игра предназначена для компании от 2 человек.
Компоненты:
Игровое поле с изображением леса и животных.
80 карточек с вопросами, разделёнными на 5 тематических разделов: «Изображение пословицы», «Английская пословица», «Русская пословица», «Английская идиома», «Русская идиома»
QR-коды на карточках, которые можно отсканировать смартфоном для прослушивания произношения.
Ход игры:
Игроки по очереди выбирают карточку с вопросом и отвечают на него.
Если ответ правильный, игрок продвигается по игровому полю (например, перемещает свою фишку).
Если ответ неправильный, ход переходит к следующему игроку.
Цель игры — первым достичь финиша на игровом поле, правильно отвечая на вопросы и собирая карточки разных цветов.
Особенности:
Интерактивный элемент: с помощью QR-кодов можно получить дополнительные знания.
Игра подходит для знакомства с пословицами английского
После основной игры, мы предложили поиграть в дополнительные игры, где можно играть как парами, так и большим количеством игроков.
Игра MEMO: «Английские пословицы в картинках»
Цель игры: найти все пары «картинка — пословица» быстрее соперников и запомнить их значение.
Что в наборе: 32 карточки (16 пар):
16 карточек с картинками, символизирующими пословицы (например, кошка в перчатках для «A cat in gloves catches no mice.»);
16 карточек с текстом пословиц на английском.
Количество игроков: 2–4 человека (или команды).
Правила игры:
Разложите карточки рубашкой вверх в 4 ряда по 8 штук.
Перед игрой ознакомьтесь со списком пословиц и их переводом.
Ход игры. Игроки ходят по очереди. За один ход можно перевернуть 2 карточки. Если открылись картинка и соответствующая ей пословица — игрок забирает пару себе и получает ещё один ход. Если карточки не совпали — их переворачивают обратно, ход переходит к следующему игроку.
Правильное совпадение: игрок должен прочитать пословицу вслух и объяснить её смысл (например: «Don’t put all your eggs in one basket» — «Не клади все яйца в одну корзину» = не рискуй всем сразу). За верный ответ начисляется 1 балл.
Конец игры: когда все пары найдены, игроки подсчитывают баллы. Побеждает тот, у кого больше всего пар и правильных объяснений.
Игра «Сопоставления» (Соединялка)
Цель игры: составить цепочку из английской пословицы, иллюстрации к ней, русского эквивалента, идиомы и перевода.
Что в наборе: 80 карточек.
Количество игроков: 2–8 человек (или команд).
Правила игры:
Четыре колоды карточек с одинаковыми рубашками лежат в центре стола рубашками вверх. Участникам раздаются карточки с картинками к пословицам. По очереди вытягивая из колоды по одной карте, игроки подбирают подходящие выражения для своих иллюстраций. Если карточка не подходит, она кладётся вниз колоды.
Игра «BINGO»
Компоненты:
Карточки с иллюстрациями пословиц (на одной карте — 6 иллюстраций) раздаются игрокам.
Пластиковые или картонные фишки (можно заменить монетами или пуговицами).
Непрозрачный мешок для карточек.
Основные правила:
Подготовка к игре:
Выбирается ведущий — он будет доставать карточки из мешка и объявлять тексты на них. Ведущему запрещено подсматривать в мешок. Он может одновременно участвовать в игре. Карточки тщательно перемешиваются в мешке перед каждой партией, чтобы обеспечить случайность извлечения.
Ход игры:
Ведущий достаёт из мешка одну карточку и громко, чётко объявляет номер, написанный на ней. Если у игрока есть соответствующая иллюстрация на карточке, он закрывает её этой картой или фишкой. Процесс продолжается до тех пор, пока один из игроков не закроет все иллюстрации на своей карте.
Определение победителя:
В коротком лото выигрывает игрок, который первым закроет все числа в одном из рядов (верхнем, среднем или нижнем) на своей карточке. Ведущий или другие игроки могут проверить правильность заполнения карточки, сверив все выражения.
2.5. Повторное анкетирование.
Мы провели серию игр среди учеников 5-х классов и попросили пройти анкетирование после игр. В анкетировании приняло участие 23 человека.
ОБЩЕЕ МНЕНИЕ ОБ ИГРЕ