Сравнительный анализ русских и немецких фразеологических единиц. Элементы одежды во фразеологии.

IX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ русских и немецких фразеологических единиц. Элементы одежды во фразеологии.

Ахметгалина Е.А. 1
1МАОУ Гимназия г. Нытвы
Пешина Л.Б. 1
1МАОУ Гимназия г. Нытвы

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Жизнь слишком коротка, чтобы выучить немецкий язык

Р. Порсон

Наука о взаимодействии языка и культуры – лингвокультурология. Ее задача – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык.

Фразеологизмы – это лингвистическое богатство, которое формируется в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно знать язык и общаться с носителями, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и крылатых выражений говорит о глубоком проникновении в язык.

В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. 

Фразеологические обороты с названиями предметов одежды в языках всего мира используются в качестве образной характеристики человека. Одна из целей употребления фразеологизмов – высмеивание каких-либо качеств человека, его манеры поведения или, наоборот, подчеркивание его достатка, положения в обществе.

Представленная работа посвящена исследованию фразеологизмов русского и немецкого языков. Основной метод работы – сравнительный анализ.

Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и культуру народа, в какой-то степени прикоснуться к его традициям и национальным ценностям, понять отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Всем известны исторические связи русского и немецкого народов. В прошлом наших стран были не только войны, но, прежде всего, глубинные культурные связи. На уроках литературы, немецкого языка, МХК мы знакомимся с немецкой литературой, музыкой, архитектурой.

В Нытве, где я учусь, довольно много живёт немецких семей, хотя с началом перестройки многие уехали, но связи остались: общаемся, переписываемся, продолжаем дружить. Интерес к культуре немецкого народа для меня естественен. Изучение и сравнение фразеологии поможет лучше понять не только традиции чужого народа, но прежде всего свои.

Актуальность работы объясняется тем, что мы живем в такое время, когда знание иностранного языка просто необходимо. Не только в учёбе, но и очень важно в быту. Люди в современном обществе стали чаще ездить за границу, что само собой подразумевает знание языка. Но знание не поверхностное, а более глубокое. В том смысле, что не просто знать заученные фразы, а уметь эти фразы правильно составлять из изученных слов, и употреблять. Проще всего изучать иностранный язык, сравнивая его с родным. Сопоставление выявляет особенности языка.

Цели представленной работы:

сравнение фразеологизмов с названиями предметов одежды и выявление общего и различного в их употреблении в немецком и русском языках;

поиски и выявление национальных особенностей в менталитете и традициях наших народов, отраженных в языке;

более глубокое понимание своих и чужих традиций.

В соответствии с целями данного исследования, а также для подробного изучения этого аспекта необходимо поставить следующие задачи:

исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;

подобрать фразеологизмы с элементами одежды;

систематизировать фразеологизмы по нескольким параметрам: отражающие внешность и поведение человека; содержащие положительные и отрицательные оценки;

сделать выводы об общности и различии в оценке внешности и поведения человека через фразеологизмы в немецкой и русской культурах;

улучшить навыки немецкого языка.

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого и русского языков, содержащие элементы и предметы одежды, их смысловая эквивалентность, а материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей.

Гипотеза: много общего во фразеологизмах русского и немецкого языков.

Классификация фразеологизмов по группам

Глава 1. Фразеологизмы, отражающие поведение человека.

Фразеологизмы, содержащие негативную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Ломать шапку – раскланиваться, унижаться, заискивать;

Менять как перчатки – часто переключаться с одного на другое;

Наложить в штаны (от страха) – сильно бояться чего-либо, кого-либо;

Крутить подолом, крутнуть подолом - флиртовать, кокетничать с кем-либо, вести легкомысленный образ жизни;

Закладывать за воротник – любить выпить (алкоголь).

j-mdieStiefellecken - лизать кому-либо ноги;

j-maufderTascheliegen - сидеть на шее у кого-либо;

Sich/D/ einenStiefeleinbilden -слишком возомнить о себе;

WieseinHemdwechseln – менять как перчатки;

DieHosenanhaben – командовать, распоряжаться (о женщине);

j-d hat die Hosen vollподжилкитрясутся;

sich/D/ vor Angst in die Hosen machenналожитьвштаны (отстраха);

Dagehtj-mderHuthoch – выходит из себя, терпение лопается;

j-d ist von den Sockenобалдел, ошалел;

j-mdieJackevolllügen – надувать кого-л, наврать с три короба;

j-mplatztderKragen – кто-то готов лопнуть от злости;

Aus den Pantoffeln kippenсвалитьсяскатушек;

Sich in den Mantel des,,, hüllenнадеватьнасебямаску;

die Faust in der Tasche ballenсжиматькулаки (отгнева, сугрозой);

in die eigene Tasche arbeitenнабиватьсебекарман (радетьособсв. выгоде).

Фразеологизмы, не содержащие негативную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Тряхнуть карманом – раскошелиться (подчеркнуть свою состоятельность);

Снять шляпу - Выражать своё почтительное, глубокое уважение в отношении кого-л., чего-л. ;

Из штанов выпрыгивать – очень стараться.

AufderHutsein – быть начеку, держать ухо востро;

tief in die Tasche greifen –раскошелиться.

Большинство тех предметов одежды, которые употребляются во фразеологизмах русского языка, нет в немецком. Так, например, для русских подол – символ легкомысленности, а шапка – поклонения.

В немецком языке тоже используются во фразеологизмах такие элементы одежды, которые не употребляются в русском. Немцы, например, заметили, что фразеологизм «надевать на себя маску», т.е. притворяться, можно отразить с помощью такого предмета одежды, как пальто.

Но есть и фразеологизмы с одинаковым смыслом, однако, предметы одежды в них разные. В русском языке быстро меняющиеся действия называют перчатками, а в немецком – рубашкой.

Глава 2. Фразеологизмы, отражающие черты характера, моральные и деловые качества

Отрицательные качества

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Два сапога пара – похожи друг на друга (качества, свойства);

Синий чулок – (пренебр., презрит.) женщина, лишённая женственности, поглощённая книжными, учеными интересами;

Держаться за бабью юбку - находиться в подчинении, в полной зависимости, быть нерешительным, бесхарактерным, безвольным;

В подмётки не годится - ниже достоинством.

seinen Stolz in die Tasche stecken;спрятатьсвоюгордостьвкарман;

Anj-sRockschößehängen – держаться за чей-либо подол;

Die Hand auf der Tasche haltenбытьприжимистым, экономить;

EinFleckaufderWeste; пятно на совести (на репутации).

Положительные качества

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Рубаха-парень - общительный, бескорыстный, простой;

За словом в карман не лезет – находчив в беседе, споре;

Заткнуть за пояс - кого. Разг. Экспрес. Абсолютно, полностью превзойти в чём-либо своего соперника, соперников, партнёра.

AufderHutsein - быть начеку, держать ухо востро;

Das letzte Hemd verschenkenотдатьпоследнююрубаху;

j-n in die Tasche steckenзаткнуть

кого-л за пояс;

EineweißeWestehaben - иметь незапятнанную репутацию.

Именно во фразеологизмах отражён быт народа, поведение и обычаи. В данной таблице анализируются фразеологизмы, характеризующие человека с положительной и с отрицательной стороны. Можно подчеркнуть, что фразеологизмы в процессе употребления воспроизводят характерологические черты народного менталитета.

Схожи фразеологизмы о предметах одежды: пояс, юбка (подол), «подмётки» - олицетворяют человека, как зависимого и безвольного.

Различны понятия о кармане, который в русском языке показывает человека умным, находчивым, знающим, что сказать и как ответить. В немецком языке человек «прячет свою гордость в карман», тем самым прячет свое достоинство.

Фразеологизмов с положительными качествами немного меньше, и это опять же объясняется тем, что основная цель употребления фразеологизмов – указать на недостатки людей. Так, в обоих языках подчеркивается бесхарактерность человека с помощью выражения «бабья юбка».

Глава 3. Фразеологизмы, отражающие отношения

между людьми

Фразеологизмы, не содержащие отрицательную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Шапки долой - Устар. Обычай низко кланяться, приветствуя именитого человека, сняв головной убор.;

Плакать в жилетку – жаловаться, ища утешения, сочувствия.

Das kannst du dir an den Hut steckenможешьвзятьэтосебе;

UntereinenHutkommen – прийти к единому мнению;

Unterj-sHutsein – находиться под чьей-либо охраной, опекой;

j-ninseineHutnehmen – взять кого-либо под свою защиту;

j-daufdieStrümpfebringen – помочь встать на ноги;

aufseineeigeneKappenehmen – брать что-либо на свою ответственность;

DenHandschuhwerfen / aufnehmen – бросить вызов/ принять вызов;

DenmussmanmitHandschuhenanfassen – с ним требуется деликатное обращение.

Фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Шапочное знакомство -  Ирон. Поверхностное, случайное, непрочное знание кого-либо или чего-либо;

Получать по шапке –быть выгнанным, уволенным с работы;

Снять последнюю рубаху – оставить без денег, в крайней нужде;

Под сапогом – под властью, гнётом;

Держи карман шире! - Не надейся, не рассчитывай!;

Залезать в карман – незаконно пользоваться чужим добром;

Показывать кукиш в кармане – исподтишка угрожать кому-л.;

Под башмаком (под каблуком)- В полной зависимости;

Рыться в грязном белье - Исследовать теневые стороны чьей-л. личной жизни.

j-n aus dem Anzug hauenвздуть, измолотитького-л;

j-m was suf die Kappe gebenдатьподзатыльник;

j-m die Jacke voll hauenдатьпозагривку;

Etwas auf die Mütze bekommen –получитьнахлобучку;

die Jacke voll kriegenполучитьвзбучку;

j-nbisaufsHemdausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху;

j-mdieHosenstraffziehen – выпороть кого-либо;

j-maufdenSockensein – следовать за кем-то по пятам;

Wissen, woj-dderSchuhdrückt – знать чьё либо уязвимое место;

j-metw. IndieSchuheschieben – сваливать вину на кого-л;

j-mdasGeldausderTascheziehen тянуть деньги с кого-л;

j-ninderTaschehaben – держать в руках кого-л (в зависимом положении);

dieHandimmerinandererLeuteTaschehaben– залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт);

j-namKragenpacken – схватить за шиворот(привлечь к ответу);

j-mandenKragenwollen – пытаться взять за горло (покушаться);

j-metw. unterdieWesteschieben – сваливать что-л на кого-л;

j-nunterdemPantoffelhabenдержатьподбашмаком.

Безусловно, в русском языке, как и в немецком, есть выражения, характеризующие отношения с положительной стороны (жить душа в душу, не разлей вода), но для определения отрицательных отношений в обоих языках используются фразеологизмы с элементами одежды. В немецком языке фразеологизмов, отражающих неприязненные, жестокие, пренебрежительные взаимоотношения, больше, чем в русском. Возможно, это проявляет одну из характерных отрицательных черт немецкого народа - пренебрежение человеческой жизнью и неуважение к личности.

Как видно из приведённых примеров, на первом месте – головные уборы, такие как шапка и шляпа. Одинаково использованы и фразеологизмы, в составе которых присутствуют сапоги. В этой группе фразеологизмов очень сходно использование предметов одежды.

Глава 4. Фразеологизмы, отражающие вид деятельности,

занятость человека

Русские фразелолгизмы

Немецкие фразеологизмы

Шапками закидаем - легко и быстро победим. Хвастливое, легкомысленное уверение в победе;

Под красную шапку - в солдаты (отдавать, пойти);

Получать по шапке - быть выгнанным, уволенным с работы;

Шапку в охапку -  Шутл. Быстро собравшись (уйти, отправиться куда-либо);

Штаны протирать - заниматься канцелярской работой; долго учиться;

Шубы не сошьёшь - никакой, ни малейшей пользы не получишь от чего-либо;

Заткнуть за пояс - абсолютно, полностью превзойти в чём-либо своего соперника, соперников, партнёра;

Руки в брюки - быть без дела; ничем себя не обременять;

Закатывать рукава - приступать к делу энергично, со всем усердием и старанием;

Спустя рукава (работать) - небрежно, без усердия, не стараясь, кое-как;

Из штанов выпрыгивать - очень стараться;

Не по Сеньке шапка - не справиться с каким-либо заданием;

Подобрать подол в зубы - Обл. Экспрес. Поспешно, стремглав (сбежать, убежать и т. п.).

Die Ärmelhochkrempeln - взяться за дело засучив рукава;

Ausdem Ärmelschütteln - сделать что-либо играючи;

EtwasausdemHutmachenделатьэкспромтом;

Alle unter einem Hut habenсобратьвсех;

sich auf die Hosen setzen - засестьзауроки, взятьсязаучёбу;

Nicht aus den Kleidern kommen - неложитьсяспать, бытьнаногах;

DengrauenRockanziehen - пойти в солдаты, надеть военный мундир;

Seinen Stiefel arbeiten - работатькое-как;

Seinen Hut nehmen müssenубиратьсявосвояси;

sich auf die Socken machenотправлятьсявпуть;

seinen alten Stiefel weitermachenпродолжатьделатьсвоё(неодобр.);

lauter linke Stiefelвсёшиворот-навыворот;

die Hände in die Taschen steckenходитьрукивбрюки.

И в русском, и в немецком языках при описании деятельности человека больше всего ценятся целеустремленность, трудолюбие и старание, так же презираются лень, неаккуратность и легкомыслие. Вероятно, в таких случаях выступают наиболее древние сравнения-фразеологизмы, определяющие необходимость усердного труда человека.

Можно отметить, что в русских фразеологизмах преобладают опять же такие элементы одежды, как шапка и штаны, а в немецком – шляпа и ботинки.

Глава 5. Сравнение фразеологизмов на примере

отдельных предметов одежды

Предметы одежды довольно часто встречаются во фразеологии разных народов. Среди разнообразия элементов одежды есть такие названия, которые встречаются чаще и больше всего. В русском и немецком языках наиболее популярными образами являются штаны, рубаха и карман.

Штаны (брюки) – die Hose

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Штаны протирать - Разг. Шутл. Заниматься канцелярской работой; долго учиться;

Из штанов выпрыгивать – очень стараться;


Наложить в штаны – испугаться;

Ходить руки в брюки – ничего не делать.

JackewieHose – всё едино, хрен редьки не слаще;

DieHosenanhaben – командовать, распоряжаться (о женщине);

j-d hat die Hosen vollподжилкитрясутся;

j-m die Hosen straffziehenвыпоротького-либо;

sich auf die Hosen setzenзасестьзауроки, взятьсязаучёбу;

das Herz fällt j-m in die Hosenдушауходитвпятки;

sich/D/ vor Angst in die Hosen machenналожитьвштаны.

Традиционный костюм обоих стран за столетия своего существования, конечно, изменялся вследствие социально-экономического развития, влияния мировой моды. Но все же в России крестьянская одежда XVIII — нач. XX вв. сохранила многие черты, восходящие к эпохе Средневековья. Основными предметами одежды россиян были рубаха и порты, поэтому оба этих элемента одежды часто встречаются в составе русских фразеологических единиц.

Германское мужское одеяние состояло из укороченных штанов – Lederhosen (кожаные штаны), жилета, сюртука и рубашки из двух тканевых полотнищ. Также немцы предпочитали удобство в ношении, этим и объясняется частое употребление этого элемента одежды и в немецких фразеологизмах.

Слово «штаны» во фразеологизмах часто выступает как показатель (эталон) крайней бедности человека, желающего, однако, выглядеть импозантным.

Рубаха – das Hemd

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Рубаха-парень – общительный, бескорыстный, простой;

Оставить в одной рубашке – без денег, в крайней нужде;

До последней рубашки – дочиста, без остатка, абсолютно всё (проиграть);

Снять последнюю рубашку – разорить, довести до нищеты;

Своя рубашка ближе к телу – Родное ближе, чем чужое;

Родиться в рубашке - Разг. Экспрес. Быть во всём удачливым, счастливым. 

Kein Hemd auf dem Leibe haben –обноситься, оборваться;

Das letzte Hemd verschenkenотдатьпоследнююрубаху;

Wie sein Hemd wechselnменятькакперчатки;

j-nbisaufsHemdausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху;

allesbisaufsHemdverlieren – потерять всё оставшись в чём был;

das Hemd ist mir näher als der Rockсвоярубашкаближектелу.

В России длинные рубахи носили знатные и пожилые люди, более короткие - другие сословия, так как будни трудового народа были наполнены тяжелой работой, и одежда не должна была сковывать движений. Разное происхождение предметов одежды и внедрение их названий в русский язык во многом определили и разную частоту их употребления в современном русском языке и в составе русских фразеологизмов.

По обыкновению немцы носили брюки, рубашку, жилет и пиджак. Даже женский национальный костюм включал в себя белую блузу или рубашку.

Именно удобство этого атрибута одежды сделало его популярным среди фразеологических единиц и русского, и немецкого языков.

Карман – die Tasche

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Держи карман шире! - Не надейся, не рассчитывай!

Залезать в карман – незаконно пользоваться чужим добром;

За словом в карман не лезет – находчив в беседе, споре;

Класть в карман – присваивать;

Набивать карман – нажиться нечестным путём;

Толстый карман – очень богатый;

Пустой карман – очень бедный;

Ветер свистит в карманах – совсем нет денег;

Показывать кукиш в кармане – исподтишка угрожать кому-л.

Карманная чахотка – полное безденежье;

Тряхнуть карманом – раскошелиться (подчеркнуть свою состоятельность);

Бить по карману – причинять убыток, ущерб кому-л.;

Не по карману – слишком дорого.

WieseineTaschekennen – знать как свои пять пальцев;

Die Hand auf der Tasche haltenбытьприжимистым, экономить;

j-maufderTascheliegen – сидеть на шее у кого-л.;

ausdereigenenTaschebezahlen – платить за что-л. из своего кармана;

j-m das Geld aus der Tasche ziehenтянутьденьгиского-л.;

die Faust in der Tasche ballenсжиматькулаки (отгнева, сугрозой);

etwas in der Tasche habenиметьчто-л. вкармане (задушой);

j-ninderTaschehaben – держать в руках кого-л (в зависимом положении);

dieHandimmerinandererLeuteTaschehaben– залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт);

inj-sTachearbeiten – играть на руку кому-л(лить воду на мельницу);

indieeigeneTaschearbeiten – набивать себе карман (радеть о собсв. выгоде);

tief in die Tasche greifenраскошелиться;

in die eigene Tasche stecken –прикарманить;

j-n in die Tasche steckenзаткнутького-лзапояс;

seinen Stolz in die Tasche stecken –спрятатьсвоюгордостьвкарман;

sich/D/ die Taschen füllenнабиватьсебекарманы;

die Hände in die Taschen stecken –ходитьрукивбрюки;

mit leeren Taschen kommenприйтиспустымкарманом.

Через призму одежды в немецком и русском языках наблюдаются разнообразные сферы жизнедеятельности человека, его характер, чувства, эмоции, отношения, социальные позиции, внешний вид и многое другое. Очень часто фразеологические единицы с компонентами - наименованиями одежды используются для описания такой темы, как достаток, уровень жизни.

Для описания данной темы наиболее частым элементом одежды является die Tasche (карман). Это происходит из-за того, что деньги ‒ показатель материального благосостояния человека ‒ обычно хранились в кармане.

Также, хочется отметить еще одну особенность фразеологизмов с наименованиями одежды. В немецком языке довольно много выражений с таким элементом одежды, как сапоги, а в русском языке мы нашли только три («Два сапога пара», «Сапоги всмятку» и «Под сапогом»).

Наверное, это объясняется тем, что сапоги на Руси были редким и очень дорогим товаром. Даже образовалось выражение «в сапожках ходит», которое употреблялось, как показатель дороговизны товара.

Заключение

Одежда с древнейших времен и до наших дней является как бы зеркалом, в котором отражается вся история человечества. Каждая страна, каждый народ в отдельные периоды своего развития налагает свой отпечаток, свои специфические черты на одежду. Естественно, что, будучи неотъемлемой частью жизни и быта человека, наименования элементов одежды получили распространение и во фразеологии – народной языковой сокровищнице.

Мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть. Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языках. Это связано, я думаю, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Большую роль играет и то, что в наших странах много общих предметов одежды.

Зная фразеологизмы, как русские, так и немецкие, употребляя их, мы можем не только украсить свою речь, но придать ей большую выразительность, большую смысловую значимость.

Основной вывод: гипотеза, выдвинутая нами, в результате исследования подтвердилась. Есть много общего в использовании фразеологизмов в русском и немецком языках, то есть общие черты в лингвокультурах русского и немецкого народов.

Фразеологизмы с наименованиями одежды характеризуют человека с разных сторон: ум, внешность, черты характера, отношение к окружающим, причем оценка даётся как положительная, так и отрицательная.

Немецкие и русские фразеологические единицы очень разнообразны и по своему содержанию охватывают многие стороны жизни человека. На основании исследования фразеологизмов нами были выделены четыре группы и шесть подгрупп характеристики людей, общих для обоих языков.

Хотелось бы также отметить, сколько всего фразеологизмов с элементами одежды мы насчитали. В немецком языке таких фразеологических единиц оказалось 114, а в русском – почти в два раза меньше – 58. Исходя из того, что в русских фразеологизмах предметы одежды встречаются почти в два раза реже, можно сделать вывод, что и предметов одежды на Руси было меньше, чем в Германии. В немецких фразеологизмах встречаются такие предметы одежды, как пальто, платье, чулки, тапочки, шляпа и.т.д., а в русских таких предметов мало или совсем нет. Это говорит о том, что такого разнообразия одежды, как у немцев, у русских не было.

Фразеологизмы иногда трудно переводимы на другой язык, но это не относится как раз к тем, что содержат наименования одежды. Эта группа фразеологизмов особенно сближает разные языки и делает более понятной чужую речь, так как дает наиболее точную характеристику человеку, не требующую разъяснений.

Проделанный сравнительный анализ, безусловно, помогает не только в овладении лексикой чужого языка, но прежде всего, расширяет понимание культуры другого народа, его менталитета, что очень актуально в нашу эпоху глобализации.

Список использованной литературы

Фразеологический словарь русского языка: Ф82 Свыше 4 000 словарных статей/Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1986. – 543 с.

Немецко-русский фразеологический словарь. Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. Под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Издание второе, исправленное и дополненное. Издательство «Москва» - 1975 год.

Маслова В. А.

Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб,

заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

Буренкова С. В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии.

http://www.lib.csu.ru

http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/articles/600/rytsya-v-gryaznom-bele.htm

Приложение

Немецко-русский словарь фразеологизмов, содержащих предметы и элементы одежды

Ärmel - рукав (3)

1.Die Ärmel hochkrempeln (засучить рукава)– взяться за дело засучив рукава

2.Aus dem Ärmel schütteln(вытряхнуть из рукава) - сделать что-либо играючи

3.j-d kann es nicht aus dem Ärmel (не может взять это из рукава)– не маг и не волшебник

Anzug - костюм (3)

4.j-d fällt aus dem Anzug (выпадывает из костюма) – худой как щепка

5.j-n aus dem Anzug hauen(вытряхнуть кого-л. из костюма) – вздуть, измолотить кого-л.

6.das haut den stärksten Mann aus dem Anzug! (вытряхивает силача из костюма) – это просто невероятно!

Mantel – пальто (4)

7.Den Mantel nach dem Winde hängen(повесить пальто на ветер) – держать нос по ветру

8.Den Mantel des Vergessensber +A) breiten (расширить пальто забвения) – предавать забвению что-либо

9.Sich in den Mantel des,,, hüllen (надеть на себя пальто…)– надевать на себя маску …..

10.Etw. bekommt ein Mäntelchen (что-л. Получает пальтишко)– что-либо замалчивается, приукрашивается

Mütze – шапка (2)

11.Etwas auf die Mütze bekommen (получить по шапке) – получить нахлобучку

12.j-m auf die Mütze geben (дать по шапке) – дать нахлобучку

Hemd - рубаха (6)

13.Kein Hemd auf dem Leibe haben (не иметь на теле рубашки)– обноситься, оборваться

14.Das letzte Hemd verschenken – отдатьпоследнююрубаху

15.Wie sein Hemd wechseln (менять, как свою рубаху)– менять как перчатки

16.j-n bis aufs Hemd ausziehen – обобрать да нитки, снять последнюю рубаху

17.alles bis aufs Hemd verlieren (потерять всё до рубахи)– потерять всё, оставшись в чём был

18.das Hemd ist mir näher als der Rock (рубаха мне ближе, чем юбка)– своя рубашка ближе к телу

Hose – штаны (8)

19.Etwas ist eine alte Jacke/ein alter Hut (этостараяшляпа)– ужеустарело

20.Jacke wie Hose(куртка как штаны) – всё едино, хрен редьки не слаще

21.Die Hosen anhaben(надеть на себя штаны) – командовать, распоряжаться (о женщине)

22.j-d hat die Hosen voll (у кого-то штаны полные) – поджилки трясутся

23.j-m die Hosen straffziehen(затянуть штаны кому-л.) – выпороть кого-либо

24.sich auf die Hosen setzen(сесть на штаны) – засесть за уроки, взяться за учёбу

25.das Herz fällt j-m in die Hosen (сердце падает в штаны) – душа уходит в пятки

26.sich/D/ vor Angst in die Hosen machen – наложитьвштаны

Hut – шляпа (11)

27.Da geht j-m der Hut hoch (этокому-л. Выше шляпы)– выходит из себя, терпение лопается

28.Hut ab /vor j-m/ (снять шляпу перед кем-л.)- честь и хвала кому, чему

29.Seinen Hut nehmen müssen(должен взять свою шляпу) – убираться восвояси

30.Das kannst du dir an den Hut stecken (можешь эо спрятать в свою шляпу)– можешь взять это себе

31.Etwas aus dem Hut machen(что-л. Сделать из шляпы) – делать экспромтом

32.Alle unter einem Hut haben(собрать всех под одной шляпой) – собрать всех

33.Unter einen Hut kommen(прийти под одну шляпу) – прийти к единому мнению

34.Auf der Hut sein(быть на шляпе) – быть начеку, держать ухо востро

35.Unter j-s Hut sein (быть под чьей-л. шляпой) – находиться под чьей-либо охраной, опекой

36.Bei j-m in guter Hut sein (быть у кого-либо в хорошей шляпе) – быть у кого-либо в надежных руках

37.j-n in seine Hut nehmen(взятького-л. Под свою шляпу) – взять кого-либо под свою защиту

Kleid – платье, наряд (2)

38.Kleider machen Leute (наряды делают людей)– по одёжке встречают

39.Nicht aus den Kleidern kommen (не выходить из нарядов)- не ложиться спать, быть на ногах

Rock – юбка (3)

40.Den grauen Rock anziehen (надеть серую юбку) – пойти в солдаты, надеть военный мундир

41.An j-s Rockschöße hängen – держаться за чей-либо подол

42.An Mutters Rockzippel hängen – держаться за материнский подол

Socken – носки (3)

43.j-m auf den Socken sein (бытьукого-л. На носках) – следовать за кем-то по пятам

44.sich auf die Socken machen (приняться за носки) – отправляться в путь

45.j-d ist von den Socken (скатился с носков) – обалдел, ошалел (скатился с катушек)

Stiefel – сапоги (10)

46.Seinen Stiefel arbeiten(работать на свой сапог) – работать кое-как

47.Sich/D/ einen Stiefel einbilden (изображать из себя сапог) – слишком возомнить о себе

48.Seinen ruhigen Stiefel fortgehen(идти своим спокойным сапогом) – идти своим чередом

49.j-d kann einen gewaltigen Stiefel vertragen (может переносить полный сапог) – льёт в себя как в бездонную бочку

50.seinen alten Stiefel weitermachen (продолжать делать свой старый сапог) – продолжать делать своё(неодобр.)

52.sich/D/ einen tollen Stiefel zusammenreden (наболтать полный сапог)– наболтать с три короба

53.im alten Stiefel (в старом сапоге) – по старинке

54.lauter linke Stiefel (как левый сапог)– всё шиворот-навыворот

55.das sind zwei Paar Stiefel (это две пары сапог)– это две разные вещи

56.das zieht einem ja die Stiefel aus! (это выходит из сапог!)– это просто немыслимо!

57.j-m die Stiefel lecken – лизать кому-либо сапоги

Strumpf – чулок (3)

58.Sein Geld in den Strumpf stecken – прятатьденьгивчулок

59.j-d auf die Strümpfe bringen (поставить на чулки) – помочь встать на ноги

60.wieder auf die Strümpfe kommen (встать на чулки) – снова встать на ноги

Gürtel – ремень, пояс (1)

61.Den Gürtel enger schnallen – затянуть туже пояс, голодать

Kappe – кепка (3)

62.j-m was аuf die Kappe geben (дать по кепке)– дать подзатыльник

63.kommt auf j-s Kappe (падает на чью-либо кепку)– падает на чью-либо голову(ответственность)

64.auf seine eigene Kappe nehmen (брать что-либо на своюкепку)– брать что-либо на свою ответственность

Jacke – куртка, кофта (3)

65.j-m die Jacke voll hauen (дать полную куртку) – дать по загривку

66.die Jacke voll kriegen (получить полную куртку)– получить взбучку

67.j-m die Jacke voll lügen (наврать полную куртку)– надувать кого-л, наврать с три короба

Schuh – ботинок (5)

68.Umgekehrt wie ein Schuh draus (наоборот, как развернуть ботинок)– как раз наоборот

69.Wissen, wo j-d der Schuh drückt (знать, где кто-то топчет ботинок) – знать чьё либо уязвимое место

70.Nicht in guten Schuhen stecken (чувствовать себя не в хорошем ботинке)– чувствовать себя не в своей тарелке

71.j-m etw. In die Schuhe schieben (подложить кому-л. в ботинки)– сваливать вину на кого-л

72.das ist nicht seine Schuhnummer (это не его размер ботинок) – это ему не подходит (не нравится)

Schuhsohlen – подмётки(2)

73.Sich/D/ die Schuhsohlen ablaufen (стереть себе подмётки)– сбиться с ног (в поисках)

74.Sich/D/ etw. an den Schuhsohlen abgelaufen haben (знать, ак свои стёртые подмётки)– пережить на собственном опыте (хорошо узнать)

Tasche – карман (18)

75.Wie seine Tasche kennen (знать, как свой карман)– знать, как свои пять пальцев

76.Die Hand auf der Tasche halten (держать руку на кармане)– быть прижимистым, экономить

77.j-m auf der Tasche liegen (лежать на кармане у кого-л) – сидеть на шее у кого-л

78.aus der eigenen Tasche bezahlen – платить за что-л из своего кармана

79.j-m das Geld aus der Tasche ziehen (тянуть деньги с чьего-л кармана)– тянуть деньги с кого-л

80.die Faust in der Tasche ballen (сжимать кулак в кармане)– сжимать кулаки (от гнева, с угрозой)

81.etwas in der Tasche haben – иметь что-л в кармане (за душой)

82.j-n in der Tasche haben (иметь кого-либо в кармане)– держать в руках кого-л (в зависимом положении)

83.die Hand immer in anderer Leute Tasche haben – залезать в чужой карман (наживаться за чужой счёт)

84.in j-s Tache arbeiten (работать на чей-либо карман)– играть на руку кому-л(лить воду на мельницу)

85.in die eigene Tasche arbeiten – набивать себе карман (радеть о собсв. выгоде)

86.tief in die Tasche greifen (глубоко залезть в карман) – раскошелиться

87.… in die eigene Tasche stecken – прикарманить

88.j-n in die Tasche stecken (засунуть кого-либо в карман) – заткнуть кого-л за пояс

89.seinen Stolz in die Tasche stecken – спрятатьсвоюгордостьвкарман

90.sich/D/ die Taschen füllen – набиватьсебекарманы

91.die Hände in die Taschen stecken (засунутьрукивкарманы)– ходитьрукивбрюки

92.mit leeren Taschen kommen – прийтиспустымкарманом

Kragen- воротник (9)

93.Kopf und Kragen verlieren (потерять голову и воротник) - лишиться всего

94.j-m platzt der Kragen (кому-то давит воротник) – кто-то готов лопнуть от злости

95.sich/D/ den Kragen brechen (сломать себе воротник)– сломать себе шею

96.etw. kann j-m den Kragen kosten (– это может стоить ему воротника) – это может стоить ему головы

97.j-n am Kragen packen – схватить за шиворот (привлечь к ответу)

98.j-m an den Kragen gehen (добраться до воротника)– добраться до кого-л(снять голову)

99.es geht j-m an den Kragen (дело дошло до воротника) – дело плохо, …крышка

100.j-m an den Kragen wollen (пытаться взять за воротник)– пытаться взять за горло (покушаться)

101.j-d ist j-s Kragenweite (кто-то одной ширины воротника с кем-то)– кто-то одного склада с кем-то

Tuch – платок (2)

102.Ein rotes Tuch sein /für j-n/ (быть красным платком для кого-л.)- быть красной тряпкой

103.Tuchfühlung aufnehmen (установить чувство платка) – связаться с кем –л. (установить связь)

Weste – жилет (4)

104.Eine alte Weste – ein alter Hut (старыйжилет) - устарело

105.Eine weiße Weste haben (иметь белую жилетку)– иметь незапятнанную репутацию

106.Ein Fleck auf der Weste (иметь пятно на жилетке) – пятно на совести (на репутации)

107.j-m etw. unter die Weste schieben (сваливать что-л. кому-л. под жилет) – сваливать что-л на кого-л

Pantoffel – каблук (5)

108.Den Pantoffel führen (вести каблук)– верховодить, командовать в доме(о женщине)

109.Aus den Pantoffeln kippen (съехать с каблуков)– свалиться с катушек

110.j-n unter dem Pantoffel haben (держать под каблуком)– держать под башмаком

111.unter dem Pantoffel stehen (быть под каблуком) – быть у жены под башмаком

112.unter den Pantoffel kommen (очутиться под каблуком)– очутиться у жены под башмаком

Handschuh – перчатка, рукавица (2)

113.Den Handschuh werfen / aufnehmen (бросить вызов/ принять перчатку)– бросить вызов/ принять вызов

114.Den muss man mit Handschuhen anfassen (с ним надо обращаться в перчатках) – с ним требуется деликатное обращение

Просмотров работы: 1467