Введение
Китай – древнейшая страна, с огромным багажом культурного наследия, которое так необычно и непонятно для представителей других цивилизаций. В государстве, где традиции и обычаи имеют большое значение, за многими явлениями и предметами закрепилось множество ассоциаций. Это коснулось и цветов. Они вобрали в себя огромное количество значений, характерных только для китайской культуры, что затрудняет изучение китайского языка и понимание символов как в общении, так и в культуре. Данный проект призван облегчить изучение темы цветов путём обобщения собранного материала и представления его в удобной форме.
Благодаря глобализации интерес к китайской культуре растет с каждым годом. Однако различия в менталитете могут помешать успешной коммуникации, ведь многие привычные вещи жителями Поднебесной воспринимаются совсем в другом ключе. Это делает изучение символики китайской культуры и языка актуальным.
Индивидуальный исследовательский проект разработан и выполнен с целью изучения восприятия цветов в китайской культуре и того, как оно отразилось во фразеологии языка.
Для реализации этого были выделены следующие задачи:
Изучить значения цветов в китайской культуре.
Исследовать фразеологические единицы языка, в которых используются слова-цветообозначения.
Подготовить материал для проведения опроса о значениях китайских фразеологических единиц.
Провести опрос о значениях китайских фразеологических единиц.
Провести сравнение восприятия цветов в русской и китайской культурах.
Для написания работы были использованы различные источники: лингвистические статьи, журналы, а также электронные ресурсы. Так, из статьи Дектярникова А.В. «Значение цветов в китайской культуре» была взята информация об учении о пяти элементах, а также этимология иероглифов. С последним связан и сайт lingust. Большое количество примеров языковых единиц со словами-цветообозначениями были рассмотрены в работе Шевчук О.П. «О семантике слов-цветообозначений во фразеологии китайского языка». Статья Мочаловой Т. И. «Фразеологические единицы с колористическим компонентом в русском и китайском языках» была полезна для сравнения значений цветов в русской и китайской культурах.
В современной лингвистике подобную проблему поднимали В.В. Балакина, Н.А. Завьялова, О.Е. Захарчук, К.А. Морозова, а также В.А. Богушевская.
Автором работы были проведены анализ выбранных источников, опрос выслушавших презентацию проекта. Все сделанные выводы оформлены для удобного изучения темы заинтересовавшимися людьми.
Глава 1 – теоретическая часть
1.1 Цвета в культуре Китая
Китайская культура считается одной из древнейших и богатейших в мире. Особое место в ней уделено символизму. Но что же подразумевается под этим понятием? Если опираться на определение символа как информационного посредника в процессе взаимодействия человека и мира, то символизм – это явление наделения предмета несвойственными ему чертами, закрепившимися за ним в обществе по прохождении длительного периода времени. Оно повлияло на формирование определенных предрассудков о различных вещах, в частности, это коснулось и цвета.
Учение о пяти первых элементах (У-син) – система символов, определяющая основные параметры мироздания. Согласно ей, пять первых элементов: вода, металл, огонь, дерево, земля – соотносятся с пятью основными (святыми) цветами: черным, белым, красным, сине-зеленым и желтым – и сторонами света: севером, западом, югом, востоком и центральной позицией. Рассмотрим отражение учения У-син на цветах и иероглифах, которыми они обозначаются, а также символические значения слов-цветообозначений.
Черный (黑, hēi). Этимология слова заключается в том, что древняя идеограмма изображала огонь в камине и дымоход. Цвет символизирует торжественность и справедливость, поэтому маски отважных, бескорыстных героев традиционной китайской оперы, например: Чжан Фэйя в «Троецарствии» и Ли Куйя в «Речных заводях» – именно черные. Также он означал ученость и образованность и использовался в одеждах учащихся, мудрецов, наставников. Отрицательное значение этого цвета заключается в ассоциации его с мраком, упадком. Черный неотрывно связан с белым в единстве Инь и Ян, «Белых гор и Черной реки».
Белый (白, bái). Основное символическое значение цвета – траур, смерть – было заложено еще в обозначающем его иероглифе: идеограмма, от которой он произошел, представляла собой знак «входить, заходить» и две горизонтальные черты («два»), относящихся к понятию «Инь». Это же подтверждает его соотнесение с Западом – местом, где гибнет все живое. В то же время он ассоциируется с хитростью, коварством. В традиционной китайской опере «белая роль» - роль злодея, предателя, в качестве примера можно привести Цао Цао из «Троецарствия», актеры которого используют белый в гриме. Также цвет является символом глупости, поражения, поэтому «белыми людьми» называли простой народ во времена феодального общества Китая.
Красный (红, hóng). Именно этот цвет считается самым любимым в Китае. Языковеды выделяют две возможных этимологии слова-цветообозначения: по первой из них, иероглиф обозначал окрашенную в бледно-красный цвет материю, по второй же – растительный краситель. Стоит упомянуть, что до династии Восточная Хань 红 имел значение «розовый» и по теории «пяти цветов» считался неосновным, однако вытеснил более древние названия оттенков красного и расширил свое значение при династии Тан. Олицетворяя Юг по теории У-син, красный символизирует процветание, радость, буйство жизни, богатство. Также цвет соответствует стихии огня, что добавляет еще одно значение – стремление вверх, расцвет, плодородие. В традиционной опере красные маски носят смелые, честные, мужественные персонажи, например, Гуань Юй из «Троецарствия», и мифические божественные существа. Красный цвет – основной цвет торжественных мероприятий, особенно свадебных церемоний и празднования Праздника Весны.
Сине-зелёный (青, qīng). До сих пор ведутся споры, к какому цвету отнести этот оттенок: к синему или зеленому. Некоторые ученые выделяют его как отдельный цвет – Цин. Иероглиф произошел отидеограммы, изображающей колодец и растущую рядом с ним зелень. Цвет символизирует молодость, весну, очищение, обновление, а также по концепции Инь и Ян представляет Женское начало. Его негативная коннотация – неудача, жестокость, безрассудство. В китайской опере цвет имеет несколько значений:
Доброта и благородство – используется для изображения персонажей, обладающих благими намерениями и высокой моралью (образ Гуан Юй из "Троецарствия" часто украшен с использованием цвета цин, подчеркивающим верность и честь);
Мудрость – так, Ли Мэнчжэнь из "Сунь Укун" может носить маску с элементами в цвете цин, демонстрируя мудрость и стремление к справедливости;
Хитрость – в образе коварного Чжан Шэн из "Печального потопа" может быть использован цвет цин для подчеркивания его коварства.
Среди женских персонажей выделяют роли циньи (青衣) – роли спокойных, сдержанных женщин.
Желтый (黄, huáng). Иероглиф представлен сложной идеограммой, в основу которой легли изображения огня и поля. Начиная с династии Хань, желтый цвет символизировал императорский дом, власть, избранность. Он так же, как и зеленый, разделял людей по социальному статусу: простые крестьяне не могли носить одежды этого цвета. При династии Цин чиновники могли получить от императора «магуа», куртку желтого цвета, за значительные заслуги. По учению У-син, желтый соотносится с центром мира, которым в китайской культуре считается Китай, и стихией Земли, вследствие чего означает плодородие, питание. Также с ним ассоциируется осень, время «золотых посевов». В опере же желтый цвет символизирует беспощадность, свирепость, амбиции и хладнокровие. В Пекинской опере маску этого цвета носит Ту Синсун из оперы «Три горных перевала». Нельзя не сказать о том, что в современном мире желтый цвет ассоциируется с материалами порнографического характера, поэтому модельеры стараются не использовать его в одежде.
Система цветообозначений является важной частью культуры страны, на которую повлияли исторические явления, философские концепции. Она же отразилась не только в ассоциациях и предрассудках, но и в языке.
1.2 Цвета во фразеологии китайского языка
Чем древнее язык, тем более богатую фразеологию, т.е. совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, он имеет. Эта совокупность состоит из фразеологических единиц - воспроизводимых языковых единиц из двух и более знаменательных слов, целостных по своему значению и постоянных в своей структуре. В китайском языке существует множество классификаций фразеологических единиц (далее – ФЕ), но одной из наиболее авторитетных считается классификация Ма Гофаня. Согласно ей, они делятся на:
成语 (chéngyǔ) – идиомы
谚语 (yànyǔ) – пословицы
歇后语(xiēhòuyǔ) – недоговорки-иносказания
惯用语 (guànyòngyǔ) – фразеологические сочетания
俗语(Súyǔ) – поговорки
По учению У-син, с цветами связано много ассоциаций, отразившихся во фразеологии языка. Рассмотрим это на примерах.
Черный (黑, hēi). Несмотря на то что черный цвет имеет и положительное значение в культуре Китая, в большинстве ФЕ он используется в негативном контексте. Как и во многих странах мира, в ней присутствует деление на черное и белое – злое и доброе, ложное и правдивое (黑白分明 – различать черное и белое), поэтому многие ФЕ связаны с противопоставлением белому цвету (知白字黑 – знать белое, но держаться черного - отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность; 颠倒黑白 – менять черное и белое местами – перевирать факты, искажать правду). Гораздо реже встречается прямое цветовое значение наименований цветов (漆黑的 – кромешная тьма;漆黑的 – черный, как смоль). Черный связан со злобой, бесчестием (食亲财黑 – жадный, самолюбивый; 黑心肠 – черная душа – злой, бессердечный), однако используется и с позитивной окраской: 黑猫 – черная кошка – неожиданная удача.
Белый (白, bái). Одна из негативных коннотаций этого слова-цветообозначения проявляется в ФЕ, связанных со смертью. Белый воспринимается в Китае как отсутствие цвета вообще и символизирует отказ от жизни, которую вкупе олицетворяют все остальные цвета. Из-за этого появилось выражение «红白喜事» (свадьба и похороны), означающее значимое, большое событие, которое может быть как хорошим, так и печальным. В Китае родственникам умершего дарят 白包 (белые конверты). Также этот цвет может означать «глупость, неумение» (白人 – белый человек – глупый человек; 白忙一场 – белая суета - потратить время впустую, деятельность без результата). Рассматривая ФЕ, где белый используется в позитивном контексте, можно выделить несколько его часто употребляемых значений:
невинность, чистота души (云中白鹤 – белый журавль в облаках – человек кристальной чистоты; 白璧无瑕 – на белой яшме ни пятнышка – непорочный);
неожиданность и удача (白鱼入舟 – белая рыба плывет к лодке – удача, неожиданное приятное событие; 白日升天 – вознесение к белому солнцу – внезапно получить повышение, разбогатеть);
старость (白头偕老 – в мире и согласии дожить до седых волос; 白头相守 – быть вместе до седых волос).
Красный (红, hóng). Красный – один из ключевых цветов в культуре Китая и один из самых любимых в стране. Это объясняет, почему ФЕ, в которых он использовался бы в негативном контексте, меньше, чем в положительном (红杏出墙 – красное гинкго растёт сквозь ограду – у жены появился любовник;灯红绿酒 – красные фонари и зеленое вино – разгульный; 红眼病 – красный глаз – завистливый). Каноническая «Книга перемен» представила символику красного цвета так: «Красный цвет – символ брачного союза Неба и Земли…», что отразилось как на культуре и обычаях, так и во фразеологии: 红喜事– красное событие – свадьба, 红绳系足 – красный шнурок опутал ноги – помолвка свершилась. В большей части ФЕ этот цвет используется в значении «счастье, удача, успех», так как красный цвет, по учению У-син, связан с солнцем и символизирует жизнь, радость (走红运– стремиться к красной судьбе – стремиться к лучшему будущему; 红红火火 – красный, красный, огонь, огонь – процветание, пожелание процветания). Китайская и русская культуры имеют сильные различия, однако имеют и сходства. Используя красный цвет как в России, так и в Китае, можно указать на чью-то красоту (唇红齿白 – зубы белые, губы красные – красавица, кровь с молоком). Когда человек испытывает сильные эмоции, он может покраснеть, это состояние также можно описать, используя выражения с красным цветом: 面红颈赤 – красное лицо, красное горло – покраснеть от смущения, волнения; 脸红筋涨 – лицо покраснело, мускулы надулись – покраснеть от гнева. На фразеологию влияет не только культура, но и история страны. В начале XX века у этого цветообозначения появились коннотации «социалистический» и «революционный», что повлекло формирование новых ФЕ: 红帽子 – красная шапка – коммунист, 红五月 – красный май (в этом месяце отмечаются два значимых революционных праздника: День Труда и День Молодежи), 红歌 – красные песни – революционные песни.
Сине-зеленый (青, qīng). Из-за различных трактовок этого цвета появилось много ФЕ, в которых он используется с разным значением: как синий, как зеленый и как голубой цвет. Рассмотрим каждое внимательнее.
Синий в китайском языке связан с образом высоты и небесной стихии, то есть с чистотой, успехом (纡青拖紫 – с синими и фиолетовыми шнурами печатей – сановник; 平步青云 – легкими шагами достичь синих облаков – сделать карьеру; 青出于蓝 – синий получается из индиго, но превосходит его – ученик превзошел своего учителя). Однако он имеет и негативную коннотацию – «зло, неудача» (鼻青脸肿 – синий нос и опухшее лицо – неудача; 青面獠牙 – синяя морда, торчащие клыки – злобный, свирепый).
Зеленый цвет символизирует мир, ассоциируется с молодостью и энергией. В ФЕ часто встречается образ дерева с зеленой кроной, ассоциирующийся с юностью: 万古长青 – вечнозеленое дерево – моложавый человек, 青梅竹马 – зеленые сливы и лошади из бамбука – влюблённые, которые дружат с детства. Также зеленый цвет в прошлом был связан с крестьянским сословием (青裙缟袂 – зеленая юбка – крестьянка).
Голубой цвет, цвет гармонии, ассоциируется с духовностью, благоразумием, честностью (青天白日 – белое солнце в синем небе – честность намерений, 青黄不接 – цин и желтый не соединяются – нет ясных перспектив). ФЕ с этим цветом часто связаны с характеристикой человека. Они могут быть посвящены как образу жизни (黃卷青燈 – желтый канон и голубая лампада – вести аскетичный образ жизни), так и профессиональным достижениям (炉火纯青 – каление голубого огня в печи – высший уровень мастерства; 妙手丹青 – великолепная рука в киновари и лазури – мастерство великого художника).
Желтый (黄, huáng). Желтый цвет во фразеологии китайского языка можно рассматривать с разных точек зрения. Используя его в положительном контексте, можно выделить пару значений:
удача (黄道吉日 – благоприятный день для новых дел);
превосходство (初写黄庭 – писать по классическим прописям – выполнение работы по лучшим образцам;老黄牛 – старая корова – человек, богатый опытом и способностями).
Также желтый обозначает власть и благополучие. В Китае он ассоциируется с центром мира, поэтому все, что было связано с императором, было желтого цвета (黄袍加身 – надеть желтый халат – взойти на престол, 黄龙 – желтый дракон – символ императорской власти).
Можно заметить, что ФЕ с желтым цветом чаще имеют негативное значение. Одним из них является «болезненность» (面黄肌瘦 – лицо желтое, тело худое – кожа да кости; 脸色蜡黄 – желтое лицо – воск – изнеможденный вид, нездоровый человек). Также этот цвет ассоциируется с невозможностью достичь чего-то (黄粱梦 – сон желтой каши – несбыточная мечта; 黄河清 – река Хуанхэ стала чистой – недостижимое дело). По древнекитайским верованиям, желтый цвет связан со смертью и загробным миром (黄泉之下 – под желтым родником – на том свете). В XX веке цвет получил дополнительное значение лживости, продажности (黄色刊物 – желтая пресса, 黄色公会 – продажные профсоюзы).
Китайская фразеология очень богата и интересна для изучения. В ней цвета могут иметь значения, которые нельзя встретить в других языках. Проверить это можно на практике, проведя сравнение русских и китайских ФЕ, содержащих в себе слова-цветообозначения.
Глава 2 – практическая часть
2.1 Сравнение восприятия цвета в китайской и русской культуре
В практической части проекта для сравнения восприятия цветов в китайской и русской культуре был проведен опрос, суть которого заключалась в том, что опрашиваемым нужно было догадаться о значении переведенного дословно китайского фразеологизма. Результаты исследования приведены в таблице ниже.
|
Китайские ФЕ |
Русские ФЕ |
Кол-во опрашиваемых, давших верный ответ, % |
|
Зубы белые, губы красные |
Кровь с молоком |
50 |
|
Синий происходит из индиго, но превосходит его |
Ученик превзошел учителя |
70 |
|
Лицо желтое, тело худое |
Кожа да кости |
20 |
|
Из бедного в белый |
Из грязи в князи |
90 |
|
Череда красного и белого |
Черная полоса в жизни чередуется с белой полосой |
90 |
|
Не различать, где черное, где белое |
Не разбираться, кто прав, кто виноват |
60 |
|
Желтая лошадь летит в небо |
Сделать карьеру |
25 |
|
Сон желтой каши |
Пустые мечты, строить воздушные замки |
10 |
|
Черное сердце |
Черная душа, черное сердце |
50 |
|
Красный огонь |
Идти в гору |
50 |
|
Зеленое и желтое не встречаются |
Сводить концы с концами, затянуть пояс потуже |
0 |
Проведенное тестирование показывает, что китайское и русское понимание цветов различается. Рассмотрим это подробнее на примерах ФЕ из русского языка.
Черный. С черный цветом преимущественно связаны негативные ассоциации. Например, многие ФЕ с ним указывают на происхождение, род занятий, принадлежность человека к какому-то сообществу, но при этом имеют значение оценки, в основном, не в положительную сторону (черный народ – крестьяне; черная кость – человек незнатного происхождения, простолюдин; черная сотня – сословие торговцев и ремесленников). Также черный имеет значения «зло», «коварство», «неблагополучие» (черная неблагодарность – зло, коварство вместо признательности за добро; рисовать черными красками – представлять кого-либо или что-либо в неприглядном свете; черная кошка пробежала между ними – о возникшем взаимном недружелюбии; черный день – очень трудное время в жизни). Как и в мировой культуре, в русской есть противопоставление черного и белого, и черный ассоциируется с мраком, ночью, потусторонним миром и смертью. Этим объясняется то, что больше половины опрошенных смогли правильно интерпретировать китайский фразеологизм «не различать, где черное, где белое», где, скорее всего, подразумевали под черным плохое.
Белый. Восприятие этого цвета в русской культуре противоположно китайской. В России белый не является пустым цветом, а наоборот, сочетает в себе все цвета. Он является символом света, чистоты и непорочности (Белая душа – чистота помыслов, искренность и отсутствие злых намерений; чистое белое полотно – что-то непорочное, чистое, готовое к новому началу). В ФЕ распространен образ «белого света» – окружающего мира со всем, что в нем есть, который противопоставляется «царству тьмы», загробному миру (света белого не видеть – быть, находиться в подавленном, угнетенном состоянии; белый свет не мил – ничто не радует, все угнетает). Однако этот цвет имеет и несколько отрицательных значений:
лживость, плохое качество чего-то (шитый белыми нитками –не умело скрыть что-либо; называть черное белым – принимать или выдавать что-либо за противоположное);
смерть (до белого савана – до самой смерти).
Также белый цвет используется в ФЕ для выделяющегося из остальных человека (белая ворона – человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей; белая кость – человек знатного происхождения). Последний приведенный в пример фразеологизм объясняет, почему 90% опрошенных смогли правильно определить значение китайской ФЕ «из бедного в белый».
Красный. Одним из основных значений этого цвета является указание на красоту, важность и исключительность кого-то или чего-то (красный молодец – красивый юноша; красное слово (словцо) – остроумная речь; красный угол – почетное место в доме, где находились иконы). Также красный цвет имеет коннотацию «счастливый, радостный» (красный день календаря– праздник; красный звон — это церковный звон во все колокола, кроме большого по случаю праздников, торжественных событий). В негативном контексте цвет связан с раздражением и злостью (красная пелена перед глазами – затуманенное гневом сознание; как красная тряпка для быка – раздражать, приводить в бешенство) и описанием физиологических реакций человека (краснеть от стыда – покрываться румянцем от стыда, смущения, раскраснеться от гнева – состояние сильной злости). Указанные значения позволяют сделать вывод, что восприятие красного цвета в китайской и русской культурах схожи, поэтому участвовавшие в опросе в большинстве случаев успешно справились с определением значений ченъюй с этим словом-цветообозначением.
Сине-зеленый. В русской культуре не выделяют такого цвета в основные, поэтому рассмотрим отдельно синий и зеленый цвета.
Синий используется преимущественно в негативном контексте. Причиной этому является то, что в культуре закрепилась ассоциация его с водой, стихией, пугающей людей своей мощью. Однако позже эта связь ослабла. Примерами ФЕ, где цвет используется в плохом значении, являются выражения «синий чулок» (женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами), «синяя борода» (ревнивый муж, жестоко обращающийся с женой), «гори все синим пламенем» (пусть гибнет, пропадает кто-либо или что-либо). Однако он имеет и положительное значение – «удача» (синяя птица— сокровенная мечта, счастье). Также синий цвет связан духовностью, а также с такими понятиями, как вечность, истина, преданность, вера, чистота, целомудрие. Этим объясняется большой процент (70%) верно понявших чэнъюй «синий происходит из индиго, но превосходит его».
Основное значение зеленого цвета в русской культуре – растительность, природа (зелёные лёгкие — лес). Также большое количество ФЕ с ним связано с молодостью, если быть точнее, то с моложавостью и неопытностью (молодо-зелено – по молодости лет неопытен, наивен; зелёный юнец – неокрепший, неопытный человек). Зеленый цвет ассоциируется с разрешением, действиями навстречу (зеленая улица – содействие осуществлению чего-либо; дать зеленый свет чему-либо – разрешить что-либо). Нельзя не упомянуть и о его отрицательных значениях: зеленый цвет используется для негативных эмоций человека – позеленеть от зависти (очень сильно кому-то завидовать), тоска зеленая (томительная, невыносимая скука), зеленый змей (алкоголь, пьянство).
Хотя зеленый цвет и имеет схожие интерпретации в китайской и русской культурах, никому из опрошенных не удалось угадать значение чэнъюй «зеленое и желтое не встречаются». Это объясняется тем, что на значение ФЕ влияет не только лексический состав, но и контекст, при котором она создавалась. Рассматривая ту же ФЕ, упомянутую выше, углубимся контекст: данный чэнъюй иллюстрирует период «пустоты», когда прошлогодний урожай (жёлтый) уже собран и съеден, а новый (зелёный) ещё не вырос. Видя полную картину, легко определить значение ФЕ – «затянуть пояс потуже».
Желтый. Желтый цвет ассоциируется с радостью, счастьем. Однако в большей части ФЕ он имеет негативное значение (желтая пресса – о низкопробной, падкой на дешевые сенсации печати; желторотый птенец – молодой, наивный и неопытный человек). Как и в китайской фразеологии, цвет связан с болезненностью (желтый как воск – нездоровый на вид из-за болезни). Желтый используется в прямом значении цвета в выражениях, характеризующих вещи по желтому элементу в них: желтая карточка – знак предупреждения, желтый дом – сумасшедший дом, желтая лихорадка – острое вирусное заболевание, пойти по желтому билету – заняться проституцией.
Очень маленький процент опрошенных (10% и 25%) смогли угадать значение чэнъюй «желтая лошадь летит в небо» и «сон желтой каши», ведь оно больше зависит от их предыстории. Первое выражение основано на притче о страннике и волшебнике из даосского трактата «列子 (Lie Zi)» или «Книга мастера Ле», второе же – на рассказе «Заметки о жизни во сне», написанном Шэнь Цзицзи.
Таким образом, восприятие цветов в китайской и русских культурах имеет как сходства, так и различия. В процессе анализа ФЕ со словами-цветообозначениями было выяснено, что важно знать не только символизм цветов, но и предысторию самого выражения, чтобы полностью понять его смысл.
Заключение
По результатам работы были выделены основные значения цветов в китайской культуре:
черный – торжественность, справедливость, мрак, упадок;
белый – траур, смерть, коварство, глупость;
красный - процветание, радость, буйство жизни, богатство, плодородие;
сине-зеленый - молодость, весну, очищение, обновление, неудача, жестокость, безрассудство;
желтый - власть, избранность, плодородие, связь с материалами 18+.
Однако, рассмотрев фразеологические единицы китайского языка можно добавить к этому списку дополнительные ассоциации. Черный цвет чаще всего связан со злобой, бесчестием, противопоставляется белому, который раскрывается и с положительной стороны, олицетворяя невинность, чистоту души, неожиданность и удачу, а также старость. Несмотря на в целом положительную коннотацию красного цвета (счастье, удача, успех, брак), есть и несколько отрицательных значений, например, «разгульный, завистливый». Цвет цин рассматривался как три отдельных цвета: синий, зеленый и голубой. Первый связан с чистотой, успехом, но может обозначать зло и неудачу, второй символизирует мир, ассоциируется с молодостью и энергией, а третий – с духовностью, благоразумием, честностью. Желтый цвет можно рассмотреть с двух точек зрения: из положительных значений выделяют удачу, превосходство, власть, но над ними превалирует негативная коннотация, включающая в себя болезненность, невозможность достичь чего-то и лживость.
В России есть как схожие с Китаем, так и отличные от его ассоциации с цветами, что затрудняет понимание фразеологических единиц. Например, как и в мировой культуре, в русской есть противопоставление черного и белого, и черный ассоциируется с мраком, ночью, потусторонним миром и смертью. Белый же не является пустым цветом, а наоборот, сочетает в себе все цвета, обозначая мир живых, непорочность, иногда знатность происхождения. Одним из основных значений красного цвета является указание на красоту, важность и исключительность кого-то или чего-то, а также раздраженное или злое состояние. Синий используется преимущественно в негативном контексте, из-за устоявшейся ассоциации с водной стихией, пугающей людей своей мощью. Значение зеленого цвета частично совпадает: он также связан с молодостью, растительностью, но имеет дополнительные значение скуки, зависти, пьянства. Отрицательная коннотация желтого цвета частично совпадает с китайской: цвет обозначает болезненность, незрелость, лживость.
В процессе анализа ФЕ было выяснено, что важно знать не только символизм цветов, но и предысторию самого выражения и контекст его использования, чтобы полностью понять смысл.
Список литературы
Значение цветов в традиционной китайской культуре // КиберЛенинка URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-tsvetov-v-traditsionnoy-kitayskoy-kulture (дата обращения: 12.02.2025).
Цвет в культуре Китая // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. - 2018. - С. 235-238.
Чаплинская Ю. А. Цветовая символика традиционной и современной китайской одежды // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 177–183. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771266.htm.
Чан Хуэй. Цвет в китайской культуре и языке/ Чан Хуэй, П. А. Реут // Картина мира через призму китайской и белорусской культур : сборник статей международной научно-практической конференции, Минск, 14 декабря 2018 г. / редкол.: М. В. Мишкевич (науч. ред.) [и др.]. – Минск : БГАТУ, 2019. – С. 40-43. – URL: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/81202
Шевчук О.П. О семантике слов-цветообозначений во фразеологии китайского языка // Вестник Челябинского государственного университета. - 2018. - №114. - С. 291-296.
Лебедева, И. О. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый») / И. О. Лебедева, У. В. Хоречко. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1410-1412. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19149/ (дата обращения: 14.02.2025)
Мочалова Т. И., Цзинь Ц. Фразеологические единицы с колористическим компонентом в русском и китайском языках [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2024. – №5. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/frazeologicheskie-edinicy-s-koloristicheskim-komponentom-v-russkom-i-kitajskom-yazykax
Сравнительные обороты с цветообозначениями в русском и китайском языках: функционально-семантический аспект // URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/43079/3/Zen_Dunli_VKR__RKI.pdf (дата обращения: 13.02.2025).
Кольцова С.В. Лингвокультурный анализ фразеологических единиц с компонентом цвета (на материале русского, английского и китайского языков) // Вопросы методики преподавания в вузе. - 2018. - №27. - С. 23-32.
Тронина В. Э. Символика красного цвета во фразеологии китайского языка / В. Э. Тронина // Молодые голоса: сборник трудов молодых ученых : выпуск 8. — Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 63-67.
Цзюнь Цюнь СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ТИПА С КОЛОРАТИВАМИ «ЖЕЛТЫЙ»/«ЗОЛОТОЙ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Современное педагогическое образование. - 2022. - №7. - С. 158-161.
Белый 白 Ключевой иероглиф №106 // lingust URL: https://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/379-key106 (дата обращения: 13.02.2025).
Черный 黑 Ключевой иероглиф №203 // lingust URL: https://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/477-key203 (дата обращения: 13.02.2025).
Желтый 黄 Ключевой иероглиф №201 // lingust URL: https://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/475-key201 (дата обращения: 13.02.2025).
Зеленый 青 Ключевой иероглиф №174 // lingust URL: https://lingust.ru/chinese/key-characters/keys/448-key174 (дата обращения: 13.02.2025).
Цвет маски и грима в Пекинской опере // deziiign URL: https://deziiign.ru/project/425a48a0ba9f4210b3c34a891be1937c (дата обращения: 16.02.2025).
Цун Япин О национальном своеобразии цветовой символики в русском и китайском языках // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 1. С 93-97. doi 10.17072/2037-6681-2017-1-93-97
Арекеева Ю.Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. - 2020. - №1. - С. 21-29.
Понятие «фразеологическая единица» в лингвистике и ее основные признаки Ю.С. Жилина // URL: http://univers-plus.ru/files/1/1/2/1125/Na%20peresech_2018_2/22_Жилина.pdf (дата обращения: 16.02.2025).