Фразеологизмы как средство познания культуры Германии и России

XXVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизмы как средство познания культуры Германии и России

Пузанова Я.А. 1
1МБОУ "Осинская средняя общеобразовательная школа №1 имени Героя РФ В.П. Брюхова"
Кулпина Т.А. 1
1МБОУ "Осинская средняя общеобразовательная школа №1 имени Героя РФ В.П. Брюхова"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

что они придают высказыванию остроту,

выразительность, своеобразный национальный колорит,

поскольку во фразеологизмах особенно

ярко прослеживается национальная специфика,

присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира. Именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от одного поколения к другому. Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на иностранных языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит, строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между народами и странами.

Проблема. Незнание национально-культурной специфики фразеологизмов того или иного языка ведет к искожению информации, вызывает затруднения в ситуации общения с носителями языка.

Актуальность работы. Согласитесь, владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры, не могут состояться без освоения семантического кода изучаемого языка, без освоения языковых реалий, составляющих основу фоновых знаний. К фоновым знаниям следует отнести и такой параметр, как отражение в языке моментов, связанных с особенностями национального характера и менталитета. Иногда недостаточно одного-двух слов для характеристики, описания чего-либо или кого-либо. И в этом случае на помощь приходят фразеологизмы, которые помогают глубже понять не только языковые различия, но и межкультурные аспекты общения.

Немецкий и русский языки имеют богатую фразеологию, которая включает множество устойчивых выражений, пословиц и поговорок. Однако, несмотря на наличие большого количества исследований по этой теме, сравнительный анализ немецких и русских фразеологизмов остается недостаточно изученным. Данная работа вносит вклад в понимание сходств и различий между двумя языками и культурами, будет полезна для изучающих немецкий язык.

Исследовательская работа посвящена актуальной проблеме немецкой и русской лексикологии и языкознания - фразеологизмам. Поскольку невозможно представить всё богатство немецкой и русской фразеологии, для исследования выбраны лишь некоторые фразеологизмы, отражающие особенности национального характера немцев и русских.

Практическая значимость и новизна. В работе было выявлено и описано более 30-ти фразеологизмов, без учета фразеологизмов в словаре (прил. 4). Представленные фразеологизмы зачастую сложно найти в обычных словарях, поэтому словарь можно считать уникальным. Словарь поможет лучше понять особенности немецкого и русского менталитета, точнее и быстрее понять речь говорящего.

Предмет исследования: фразеологизмы немецкого и русского языков.

Объект исследования: семантический анализ немецких и русских фразеологизмов.

Цель работы: исследование семантики (смыслового значения) фразеологизмов немецкого и русского языков с целью определения значения фразеологизмов в отражении культуры Германии и России.

Задачи:

  1. изучить определения понятий «фразеология» и «фразеологизмы» в различных источниках;

  2. рассмотреть ранее изученные учеными и лигвистами виды фразеологизмов;

  3. выявить ряд фразеологизмов, отражающих особенности национального характера немцев и русских, показать национальное своеобразие немецкого и русского языков; определить и на примерах сравнить этимологию русских и немецких фразеологизмов;

  4. определить уровень понимания значения немецких фразеологических оборотов, их этимологии, определить частоту их использования в речи школьников;

Новизна. В отличие от предыдущих исследований, которые часто ограничивались лишь описанием отдельных фразеологических единиц, данная работа стремится выявить общие закономерности и тенденции в использовании фразеологизмов в обоих языках.

Основные методы исследования: теоретический (обзор литературы), эмпирический (анкетирование, опрос), наблюдение, описательный метод, классификация, интерпретация, семантический, сопоставительный, сравнительный и этимологический анализ фразеологизмов, метод идентификации (с помощью данного метода устанавливаются тождества слов и синтаксические конструкции, которые образуют фразеологизмы, с их свободными аналогами). Теоретическую базу составили труды А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ш.Балли, Ф.Ф.Фортунатова, Е.Д. Поливанова, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой, Д.Э. Розенталя, Н.М. Шанского, С.Н. Белявского, А.И. Молоткова, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, М.В. Ломоносова и других.

В работе выдвинуто предположение: знание немецких и русских фразеологизмов позволит лучше понять культуру Германии и России, исключит недопонимание и ошибки при общении с носителями языка, сделает речь говорящего ярче, объемнее, а понимание – точным, глубоким и быстрым.

Глава I. Теоретическая часть

Фразеологизмы как средство познания другой культуры

    1. Понятия «фразеология» и «фразеологизмы»

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х гг. XX в. Фундамент для этой науки был заложен в работах таких исследователей как: А.А. Потебня и И.А. Бодуэн де Куртенэ. Именно они обратили внимание на особую природу фразеологизмов и их отличие от обычных словосочетаний.

Предпосылки теории фразеологии были заложены также в трудах И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали и идеи французского лингвиста Ш.Балли (1865-1947). Именно он впервые ввел термин «phraseologie» (от греч. phrasis, Р.п. phraseos – выражение, logos – слово, учение).

Позднее изучением фразеологии занимались такие ученые, академики, лингвисты как: Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Н.М., С.Н. Белявский, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, М.В. Ломоносов и другие.

Ученые по-разному рассматривают фразеологию, но нам всё-таки удалось выделить единое во мнении некоторых из них, что фразеология - изучает устойчивые обороты речи.

Приведем ряд определений понятию «фразеологизм». Д.Э. Розенталь: «фразеологизм» - это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [4, словарь]. В.В. Виноградов: «фразеологизмы» - это «неразложимые словосочетания» [4]. А.И. Власенков – это «устойчивые, несвободные словосочетания» [5]. Н.С. Валгина определяет «фразеологизмы» как «семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности» [3].

Вывод: мнений о фразеологизмах и фразеологии много, таким образом, рассматриваемый в работе вопрос является интересным и актуальным во все времена. Сами фразеологизмы, как живые элементы языка, существовали всегда, на протяжении всей истории человеческого общения. Это не просто набор слов, а целые культурные пласты, отражающие опыт, мудрость и мировоззрение народа. Уже в далеком XVII веке, задолго до появления фразеологии как науки, эти устойчивые сочетания слов привлекали внимание. Они фиксировались в специальных сборниках и толковых словарях, но под разными именами: «крылатые выражения», «афоризмы», «идиомы», «пословицы» и «поговорки». Это свидетельствует о том, что люди всегда чувствовали особую значимость и выразительность этих языковых единиц.

    1. Классификация фразеологизмов

Изучив ряд литературных источников, познакомившись не с одним определением понятия «фразеологизм», становится необходимым определить группы фразеологизмов, выделяемых вышеназванными учеными:

  1. Пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы («ученье – свет, а неученье – тьма» = «Das Lernen erleuchtet. Unwissenheit ist Finsternis. Viel lesen macht viel wissen». Буквальный перевод: «Обучение просветляет. Невежество - это тьма. Много читать - значит много знать»).

  2. Описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, предлоги, составные термины («рыдать навзрыд», «понурить голову», «злые языки», «поспешишь, людей насмешишь» = «Eile mit Weile». Буквальный перевод: «Спеши с временем»).

  3. Фразеологизмы-синонимы («гнуть спину», «навострить уши» = «Ganz Ohr sein. Die Ohren spitzen». Буквальный перевод: «уху быть целым, заострить уши»).

  4. Просторечные фразеологизмы («показать, где раки зимуют» = «zeigen, wie die Wespe sticht». Буквальный перевод: «показать, как жалит оса»).

  5. Грубо-просторечные фразеологизмы («ни кожи – ни рожи» = «hässlich wie die Sünde». Буквальный перевод: «уродливый, как грех»).

  6. Книжные обороты («кануть в лету» = «in Vergessenheit geraten». Буквально: «быть забытым»).

  7. Фразеологизмы, отражающие народные обычаи, предания, поверья («ни пуха – ни пера» = «Hals-und Beinbruch». Буквально: «сломать шею и ногу»).

  8. Фразеологизмы, связанные с мифом или библиографией («валит снег» = «Frau Holle schüttelt ihre Betten aus». Буквальный перевод: «Госпожа Холле вытряхивает свои кровати»).

  9. Фразеологизмы, связанные с топонимами («Stadt der blauen Schwerter» = «Город голубых мечей»).

  10. Фразеологизмы, связанные с названиями животных («быть под хмельком» = «Einen kleinen Affen haben». Буквальный перевод: «иметь маленькую обезьяну». «Вот где собака зарыта» = «Da liegt der Hase im Pfeffer». Буквальный перевод: «Тут лежит заяц в перце»).

  11. Профессиональные фразеологизмы («взятки гладки» = «bei jemandem ist nicht viel nichts zu holen». Буквально: «у кого-то не так уж много брать»).

  12. Фразеологизмы-антонимы («взять себя в руки» = «sich zusammennehmen». Буквальный перевод: «взять себя вместе»).

  13. Устаревшие фразеологизмы («карета подана» = «Kutsche wartet». Буквальный перевод: «Карета ждет»).

Вывод: фразеологические единицы могут быть разными. Одни служат для выражения эмоций и оценок, например «сесть в лужу» = «ins Fettnäpfchen treten». Другие используются для описания ситуаций: «вставлять палки в колеса» = «jemandem Steine in den Weg legen». Изучение особенностей помогает лучше понимать, как люди используют язык для передачи своих мыслей и чувств. Употребление фразеологизмов зависит от ситуации. Многообразие фразеологизмов свидетельствует о богатом жизненном опыте национального народа, который передает их из поколения в поколение, таким образом, стараясь донести и передать современному человечеству свою самобытность и своеобразие языка. В нашем случае, это русский и немецкий языки.

Фразеологические единицы немецкого языка могут иметь различные эквиваленты в русском языке. Иногда это прямые (дословные, буквальные) переводы, но чаще всего они различаются по форме и содержанию. Некоторые немецкие фразеологизмы вообще не имеют прямых аналогов в русском языке, что подчеркивает уникальность каждого из этих языков.

Таким образом, изучение различных групп фразеологизмов способствует лучшему пониманию структуры и функционирования того или иного языка, а также помогает углубить знания о культуре и истории народов.

    1. Этимология русских и немецких фразеологизмов

Используя в речи фразеологические выражения, мало кто задумывается об их значении, этимологии, об истории возникновения того или иного фразеологизма (выводы сделаны из результатов анкетирования №2, приложение №3). А ведь очень интересно наблюдать, как изменяется со временем фразеологический оборот. Приведем ряд примеров.

1. Немецкий фразеологизм «Auf dem Holzwege sein» = «быть на ложном пути» обязан своим происхождением старинным обычаям немецкого народа. В средненемецком языке «Holzwege» называли узкую дорогу, проходившую вдоль и поперек леса, и на которой люди собирали дрова. Когда ни один путь не приводил путника к определенной цели, дорога получала название «ложный путь».

2. «Jemanden auf den Schild heben», в буквальнном переводе «кого-то поднимать на вывеску», является аналогом русскому фразеологизму «поставить кого-либо во главе чего-либо», «оказывать кому-либо почести». Произошло это выражение от существовавшего у древних германцев обычая поднимать человека, избранного вождем, на щит и трижды проносить его по кругу перед собравшимся народом, воздавая, таким образом, ему почести.

3. Фразеологизм «das Abendmahl darauf nehmen», буквальный перевод которого «брать причастие» приравнивается к русскому фразеологизму «поклясться в чем-либо». Этот фразеологизм обязан своим происхождением средневековому обычаю немцев, когда обвиняемый, вину которого было трудно доказать, часто подвергался «суду божьему». Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра. И в зависимости от того, делал он это с легкостью, или кусок застревал в горле, принималось решение о его виновности или невиновности.

4. Интересно рассмотреть фразеологизм «Den Stab über jemanden brechen», дословный перевод которого «сломать палку о кого-нибудь». На русском языке этот фразеологизм звучит как «вынести приговор кому-либо». Этот оборот восходит к древнегерманскому судебному процессу. Приговоренному к смерти перед казнью зачитывался приговор, и судья, разломив деревянную палку на три части, бросал ее к ногам осужденного, что означало окончание суда.

5. «Einen Korb bekommen. Jemandem einen Korb geben» по-русски будет звучат так: «получить отказ, дать отказ жениху», хотя его дословный перевод: «получить корзину, дать кому-либо корзину». Данный фразеологизм восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому хотят дать отказ, корзину с таким плохим дном, чтобы он провалился, если бы стал подниматься на ней вверх.

Вывод: как показывают выше названные примеры, фразеологизмы – действительно отражение народной мудрости. Этимологический анализ показывает, что многие фразеологизмы берут свои корни из исторических событий, традиций, фольклора. Через них мы познаем культуру той или иной страны, ее самобытность, в данном случае речь идет о Германии и России. Мы как будто погружаемся в прошлое русского и немецкого народа. Учимся сопоставлять старое значение фразеологизма с новым.

Сравнение этимологии фразеологизмов помогают нам установить общую связь между языками. Мы начинаем лучше понимать лексическое значение определенного фразеологического оборота.

Фразеологизмы меняются со временем под влиянием социальных, культурных и политических изменений. Исследование их эволюции позволяет проследить, как язык адаптируется к новым условиям и требованиям общества.

    1. Значение фразеологизмов в отражении культуры

Германии и России

Немецкая и русская фразеология не только отражает черты характера и поведения немцев и русских, но и воспитывает человека в рамках национальной культуры. Для сравнения приведем ряд примеров:

В Германии, желая кому-либо удачи, говорят «Hals und Beinbruch!», что в буквальном смысле означает «сломать себе ногу и шею». Этот фразеологизм связан с народным поверьем: чтобы отвести от кого-либо беду, несчастье, надо наоборот пожелать его человеку. В России же широко употребим фразеологизм «Ни пуха – ни пера!» - «пожелать кому-либо удачи». В обоих языках фразеологизмы имеют одно лексическое значение, но разный компонентный состав.

В немецких фразеологизмах просматриваются не только элементы чисто немецких социально-этических норм и оценок, но и целый ряд норм, так или иначе присущих нашему народу. Сравним фразеологизм «молоко на губах не обсохло» в русском значении «кто-либо еще молод и неопытен» с немецким фразеологизмом «Jemand hat noch Eierschalen hinter den Ohren» в значении «какой-то неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца».

Фразеологизмы хорошо иллюстрируют значения слов, кажущееся сходство которых может ввести человека в заблуждение. Отдельные слова очень редко полностью совпадают в разных языках по своим значениям. Пример: под русским фразеологизмом «белая ворона» = «schwarzes Schaf» («черная овца» - у немцев) подразумевается «человек, резко отличающийся от других». А вот сочетание «ворона в павлиньих перьях» = «eine Krähe in Pfauenfedern» имеет значение «человека, тщетно пытающегося казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле. В обоих фразеологизмах употребляется слово «ворона». Стоило только добавить прилагательное «белая» и сочетание «в павлиньих перьях», как налицо стало различие лексического значения фразеологических единиц.

Фразеологизмы являются прекрасным иллюстративным материалом для сравнения слов. В Германии фразеологизм «mir ist ein Hase über den Weg gelaufen» употребляется в значении «мне всегда не везет, заяц дорогу перебежал». Получается, что человек боится, когда ему навстречу попадается заяц. У нас же заяц олицетворяет робкого, трусливого человека. Недаром же есть русский фразеологизм «у него заячья душа».

Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. Фразеологизмы затрагивают глубинные вопросы образности мышления носителей языков. Сопоставим немецкий и русский фразеологизм «совершенно похожие люди». Немецкий фразеологизм звучит так: «einander ӓhnlich sehen, wie ein Ei dem anderen», что в буквальном переводе означает «похожие друг на друга, как одно яйцо на другое». Получается, совершенно одинаковых людей в Германии приравнивают к яйцам, одинаковым по размеру? У нас же совершенно одинаковых людей сравнивают с каплями воды – «похожи, как две капли воды».

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В основе некоторых лежат факты прошлой истории, легенды народа. Сравним немецкий фразеологизм «kaum drei Kӓse hoch» в значении «высотой с головку сыра» с русским фразеологическим оборотом «от горшка два вершка». История возникновения данного русского фразеологизма исходит от наших предков. Раньше в старину варили щи да кашу в горшке. Сам по себе горшок был невелик, но в старину говорили «мал горшок, да мясо варит» или «пусть мал горшок, да сам большой». Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна примерно 4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок всё-таки не на два вершка выше горшка. Однако, народная шутка нашла свое отражение в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста. Вернемся к немецкому фразеологизму. Поставим 3 головки сыра одну на другую. Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. И по значению, и по эмоциональной окраске оба соответствуют друг другу.

Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе, культуре. Для характеристики глупого человека используется такой немецкий фразеологизм как «nicht alle Tassen im Schrank haben» в буквальном переводе «иметь не все тарелки в шкафу» и фразеологизм «eine weiche Birne haben», в котором голова глупца уподобляется мягкой груше. Про глупого человека русские говорят: «у него не все дома».

Вывод: значение фразеологизмов в отражении культуры Германии и России очень велико. Являясь средством познания культуры страны, фразеологизмы помогают нам лучше понять национальную специфику языка, его самобытность. Несмотря на некоторые общие элементы, большинство русских и немецких фразеологизмов уникальны. Это связано с особенностями национального характера, быта и традиций.

Глава II. Практическая часть

Описание и представление результатов исследования

2.1. Определение уровня понимания школьниками значения немецких фразеологических оборотов, их этимологии; определение частоты использования фразеологизмов

Данный эксперимент проводился на учащихся МБОУ «ОСОШ №1 имени Героя РФ В.П. Брюхова».

Количество респондентов составило 53. Считаем, что приведенное количество испытуемых достаточно для чистоты проводимого исследования.

Целью первого этапа эксперимента являлось выявление количества респондентов, способных объяснить значение 10-ти предложенных немецких фразеологических оборотов.

Вторым этапом было определение частоты использования в речи русских фразеологизмов школьниками МБОУ «ОСОШ №1 имени Героя РФ В.П. Брюхова».

Третьим этапом было сравнение полученных результатов.

Вывод по результатам ответов анкеты №1 (приложение №1):

- значение и этимологию фразеологических оборотов:«Auf dem Holzwege sein», «Jemanden auf den Schild heben», «Den Stab über jemanden brechen», «kaum drei Kӓse hoch» не знают 53 респондента (100%), т.е. все опрошенные. Оборот «Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen» смогли понять 34 человека (64%), оборот «nicht alle Tassen im Schrank haben» - 31 школьник (58,4%).

Исходя из ответов, можно сделать вывод о затруднении, а в некоторых случаях, незнании школьников значения немецких фразеологизмов. Многие объясняли значение фразеологизмов путем догадки. Никто из респондентов также не смог объяснить этимологию предложенных немецких фразеологизмов.

Становится вдвойне интереснее вопрос об использовании русских фразеологизмов. В этом эксперименте также участвовало 53 человека, которым был задан вопрос,как часто они используют русские фразеологизмы?

Вывод по результатам ответов анкеты (см. приложение №2):

- русские фразеологизмы часто используют 12 человек (23%), 37 чел. (69%)– не часто, 4 чел. (7%) – не используют вообще. Последние результаты ставятся под сомнения, поскольку личные наблюдения за речью тех школьников, которые якобы не используют в речи русские фразеологизмы, на самом деле их используют. Возникает вопрос: либо ребята не знают, что употребляют фразеологизмы, либо не замечают, что они говорят.

Итак, 23% школьников из числа опрошенных респондентов используют русские фразеологизмы часто. Стало интересно, а какие фразеологизмы употребляют эти ребята, и в каких случаях.

Вот какие ответы были получены в ходе опроса:

- «кататься как сыр в масле, оставаться с носом, на лбу написано, рвать на себе волосы, быть на седьмом небе, зарубить себе на носу, от горшка два вершка, в одно ухо влетело, в другое – вылетело». Заметим, что те ребята, которые называли русский фразеологизм, достаточно четко и полно смогли объяснить значение фразеологизма, но затруднялись с этимологией оборота.

Общий вывод по результатам исследования:

- со знанием и употреблением русских фразеологизмов всё более или менее понятно, а вот с употреблением немецких фразеологических оборотов, тем более с их этимологией, дело обстоит неоднозначно.

Заключение

Фразеология является важной частью любого языка, так как она отражает культурные особенности народа, его историю, традиции и менталитет. Сравнение фразеологических единиц разных языков позволяет глубже понять не только языковые различия, но и межкультурные аспекты общения. При изучении иностранного языка важно учитывать возможные ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологизмов. Знание типичных ошибок поможет избежать недоразумений и улучшить качество коммуникации.

В работе было выдвинуто предположение о том, что знание немецких фразеологизмов позволит лучше понять культуру немецкого народа, сделает речь говорящего ярче, объемнее, а понимание – точным, глубоким и быстрым. Для подтверждения гипотезы в данной работе был сделан серьезный анализ литературы: рассмотрены понятия «фразеология» и «фразеологизмы», выделены группы фразеологизмов, определено их значение в отражении культуры Германии и России, представлена этимология некоторых фразеологизмов, знания о которой полезны всем, кто интересуется межкультурной коммуникацией. Понимание происхождения и развития фразеологизмов помогает избегать ошибок и улучшает точность передачи смысла в переводе. В работе проведен опрос, результаты которого еще раз позволили сделать вывод о необходимости изучения фразеологизмов. Знание фразеологизмов необходимо для взаимопонимания при общении с другими людьми и является одним из показателей культуры речи. Считаем гипотезу, выдвинутую в работе, подтвержденной. В ходе исследования авторы существенно расширили также обственный словарный запас.

Библиографический список

  1. Бабайцева В.В. Русский язык: Теория: Учебник для 5-9 кл. 2-е издание. М.: Просвещение, 1993 г. – 256 с.

  2. Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о многом, образная фразеология немецкого языка. Минск.: Высшая школа, 1997 г. – 224 с.

  3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной, 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002 г. - 528 с.

  4. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977 г. - 140-161 с.

  5. Власенков А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: учебное пособие для 10-11 кл. – 4-е издание. 1999 г. – 367 с.

  6. Греков В.Ф. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. – 43-е издание. М.: Просвещение., 2003 г. – 286 с.

  7. Золотарева И.В. Дмитриева Л.П. Поурочные разработки по русскому языку. 2-е издание. М.: ВАКО., 2004 г. – 240 с.

  8. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977 г. - 149 с.

  9. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа. 1980 г.

  10. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991 г.

  11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. 1970 г. - 44 с.

Словари. Энциклопедии

  1. Большая Советская энциклопедия под редакцией А.М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1977 г. – 699 с.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990 г. – 682 с.

  3. Немецко-русский фразеологический словарь под редакцией С.И. Константиновой. Составитель Л. Э. Бинович. – М.: Аквариум, 1995 г. – 768 с.

  4. Словарь лингвистических терминов под редакцией Д.Э. Розенталя - М.: ООО «ЛитРес», «Мир и образование». – 626 с. - URL: https://www.litres.ru/book/ditmar-rozental/spravochnik-po-russkomu-yazyku-slovar-spravochnik-lingvist-68821503/ (дата обращения 17.02.2025)

  5. Словарь немецких и русских пословиц под редакцией АП. Нехай. – С.Петербург.: Лань, 1997 г. – 288 с.

  6. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1968 г. – 538 с.

  7. Энциклопедический словарь юного филолога под редакцией Л.А. Новикова. Составитель М.В. Панов – М.: Педагогика, 1984 г. – 352 с. URL: https://djvu.online/file/hF6XsesOQyrip (дата обращения 8.02.2025)

Интернет ресурсы

  1. https://telegra.ph/Kogda-poyavilas-frazeologiya-Puteshestvie-v-Mir-Frazeologii-Ot-Istokov-do-Sovremennosti-01-10 

  2. www.goethe-institut.com.

  3. www.deutsche-lernseite.com.  

Приложене 1

Результаты исследования

Цель: определение уровня понимания значения немецких фразеологических оборотов, их этимологии. Анкетирование проводилось только среди учащихся, изучающих немецкий язык. Всего в исследовании участвовало 53 респондента.

Вопрос: знаешь ли ты значение, этимологию следующих фразеологических оборотов? Отметь «да», «нет», «затрудняюсь ответить»

Фразеологизм

Да

Нет

Затрудняюсь ответить

Количество человек

 

«Auf dem Holzwege sein»

0

53

0

 

«Jemanden auf den Schild heben»

0

53

0

 

«Den Stab über jemanden brechen»

0

53

0

 

«das Abendmahl darauf nehmen»

0

51

2

 

«die Stadt der Blumen»

26

18

9

 

«Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen»

34

14

5

 

«nicht alle Tassen im Schrank haben»

31

10

12

 

«kaum drei Kӓse hoch»

0

41

12

 

«Einander ӓhnlich sehen, wie ein Ei dem anderen»

21

25

7

 

«Hals-und Beinbruch»

44

8

1

Вывод: Значение и этимологию фразеологических оборотов:«Auf dem Holzwege sein», «Jemanden auf den Schild heben», «Den Stab über jemanden brechen», «kaum drei Kӓse hoch» не знают 53 респондента. Оборот «Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen» смоглипонять 34 человека, обобор «nicht alle Tassen im Schrank haben» - 31 школьник. Самым распространенным оказался фразеологизм «Hals-und Beinbruch», и то только потому, что он встречается в его часто употребляют наши учителя немецкого языка. Исходя из ответов, можно сделать вывод о затруднении, а в некоторых случаях незнании школьников немецких фразеологизмов. Никто из респондентов не смог объяснить этимологию предложенных фразеологизмов.

Приложение 2

Результаты исследования

Цель: определение частоты использования в речи русских фразеологизмов школьниками 8,9,10,11 классов, определение уровня понимания русских фразеологизмов.

Как часто ты используешь фразеологизмы?

часто

не часто

не использую вообще

12

37

4

Вывод: русские фразеологизмы часто используют 12 человек, 37 – не часто, 4 – не используют вообще.

Мне стало интересно, а какие фразеологизмы употребляют ребята, и в каких случаях.

Вот какие ответы были получены в ходе опроса:

  1. Кататься как сыр в масле

  2. Оставаться с носом

  3. На лбу написано

  4. Рвать на себе волосы

  5. Быть на 7 небе

  6. Зарубить себе на носу

  7. От горшка два вершка

  8. В одно ухо влетело, в другое – вылетело

Замечу, что те ребята, которые называли русский фразеологизм, достаточно четко и полно смогли объяснить значение фразеологизма, но затруднялись с этимологией оборота.

Просмотров работы: 70