Лингвистическая игра-ходилка как эффективное средство изучения фразеологии английского языка

XXVI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингвистическая игра-ходилка как эффективное средство изучения фразеологии английского языка

Чистякова С.А. 1
1МАОУ Средняя общеобразовательная школа №21
Волкова М.А. 1
1МАОУ СОШ№21
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Тема настоящего проекта – «Лингвистическая игра-ходилка как эффективное средство изучения фразеологии английского языка».

Актуальность данного проекта заключается в том, чтобы расширить знания школьников, изучающих английский язык, по теме значения идиом и их использования, а также о способах перевода идиом английского языка на русский язык. При изучении фразеологизмов у школьников часто возникают трудности с переводом и использованием их в речи, а также с пониманием их в литературных произведениях. В проекте предлагается проводить занятия по данной теме в форме игры, которая позволит в короткий срок охватить достаточно большой объём информации и усвоить её в активной практической форме. В результате работы предполагается изготовить продукт проекта – лингвистическую игру-ходилку, помогающую облегчить и сделать более интересным процесс изучения идиом. Наглядность и игровая форма позволят учащимся наиболее эффективно усваивать материал по достаточно сложной теме.

Цель проекта: создание лингвистической игры-ходилки для работы по изучению фразеологии на уроках английского языка.

Задачи проекта:

- изучить информацию об идиомах в английском языке;

- найти примеры использования идиом в разговорной речи и литературе;

- найти аналоги английских идиом в русском языке;

- создать лингвистическую игру для знакомства с идиомами английского языка и их эффективного изучения.

Глава 1. Значение идиом и способы перевода

    1. Определение идиомы и её значение

«Фразеология – это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой» [4].

Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем, с полностью или частично переосмысленным значением, которое не совпадает со значением составляющих их элементов (в результате метафорического или метонимического переосмысления). В современной зарубежной лингвистике для обозначения как фразеологических единиц, так и устойчивых словосочетаний используется термин идиома.

А. В. Щерба писал, что у человека в процессе повседневного общения нет времени для особого языкотворчества, и он, как правило, пользуется готовыми фразами, мыслями, образами и оборотами, которые в изобилии представлены в том или ином языке. Иными словами, человек не творит речь, но в большинстве случаев воспроизводит, повторяет ранее услышанное.

Фразеология является одним из важнейших источников обогащения словарного состава английского языка. Фразеологические единицы и устойчивые словосочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, это – средоточие лингвокультурной ментальности, это – «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Знание фразеологии очень облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Поэтому ее освоение необходимо при изучении любого иностранного языка.

Необходимо отметить, что отличительной особенностью современной лингвистики является, именно, антропологический подход к рассмотрению языка.

В центре фразеологического значения – сам человек, его внутренний мир, поведение, чувства, эмоции, мировоззрение. Фразеологизмы антропоцентрической направленности, как правило, считаются широко употребительными и часто используются как в письменной, так и в устной речи. Они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения и составляют основу фразеологического фонда языка, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами [1].

    1. Способы перевода идиом

Существует четыре основных способа перевода фразеологических единиц: эквивалент, аналог, калькирование и описательный (дескриптивный) перевод.

Под эквивалентом понимается адекватный русский фразеологизм, совпадающий с русским оборотом по значению, лексическому составу, грамматической структуре, образной основе и стилистической окраске (“not to believe ones ears” – «не верить своим ушам», “dumb as a fish” – «нем, как рыба», “play with fire” – «играть с огнем»).

Термин «аналог» используется для определения русского фразеологизма, который по значению и стилистической направленности адекватен английскому, но отличается от него по образности (“when pigs fly” – «как рак на горе свиснет», “be born with a silver spoon in ones mouth” – «родиться в рубашке», “birds of a feather” – «два сапога пара», «одного поля ягода»).

Калька – это образование нового фразеологизма путем дословного или буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. К калькированию прибегают, стремясь сохранить и передать образ безэквивалентной единицы в языке-рецепторе. Следует отметить, что данный перевод может быть применен только в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем языка другой структуры и культуры и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам языка-рецептора (“keep a dog and bark oneself” – «держать собаку, а лаять самому», “knight for an hour” – «рыцарь на час», “make a tragedy out of something” – «делать трагедию из чего-либо, “wolves and sheep” – «волки и овцы»).

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному (дескриптивному) переводу: «руки отваливаются у кого-то» - “somebody is very tired from doing something by hand”, “skeleton in the cupboard” – «семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних, “a white elephant” – «обременительное и разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться», “rob Peter to pay Paul” – «отдать долги, сделав новые», “eat crow” – «признавать свои ошибки», «смиряться». Нельзя не указать тот факт, что при описательном переводе теряется образность фразеологизма, его выразительные возможности [4].

Глава 2. Реализация проекта по изготовлению игры

«Idiomsexpress»

2.1. Планируемый продукт

В результате работы над проектом предполагается изготовить игру-ходилку «Idioms express», в которую учащиеся смогут играть на уроке английского языка при изучении идиом. Игра будет состоять из игрового поля в виде железной дороги с вагончиками, в которых расположены 4 блока заданий по идиомам, распределённых в соответствии с тематикой:

- Station 1 (idioms with animals): в первом блоке предлагается дополнить предложения словами, данными в рамочке.

В данном блоке представлены идиомы с использованием названий животных.

- Station 2 (idioms with colours): во втором блоке необходимо дополнить предложения названиями цветов, данными в рамочке.

- Station 3 (idioms with numbers): в третьем блоке пропуски в предложениях необходимо заполнить числами, подходящими по смыслу.

- Station 4 (idioms with food): в четвёртом блоке представлены идиомы на тему еды. Задание заключается в выборе правильного варианта объяснения смысла идиомы из двух представленных.

За каждый правильный ответ игрок сможет сделать ход по клеткам пронумерованной железной дорожки от старта к финишу. Игра будет снабжена тремя картонными кубиками, которые используются для выбора блока заданий и вопроса из него.

2.2. Оборудование и материалы для реализации проекта

Для изготовления проекта необходимы следующие материалы:

- ватман формата А1

- краски, маркеры

- стикеры и наклейки

- распечатки с вопросами по теме игры

- 3 листа цветного картона для изготовления кубиков

2.3. Ход проекта

График работы над проектом:

Содержание деятельности работы

Сроки исполнения

Исполнители

1

Выбор темы проекта

Сентябрь 2024 г.

Волкова М.А.

2

Подбор необходимой теоретической информации по теме проектной работы

Октябрь 2024г.- январь 2025г.

Волкова М.А.

Чистякова С.А.

3

Оформление проектной работы и документации

Февраль 2025г.

Чистякова С.А.

4

Создание игры и применение в учебной деятельности

Март 2025г.

Чистякова С.А.

5

Подготовка к презентации

Март-апрель 2025г.

Чистякова С.А.

Волкова М.А.

2.4. Результаты проекта

В результате работы над проектом была изготовлена игра «Idioms express» (см. приложение 1).

Игра состоит из игрового поля в виде железной дороги с вагончиками, в которых расположены 4 блока заданий по идиомам, распределённых в соответствии с тематикой (полный текст заданий с правильными ответами представлен в приложении 2):

- Station 1 (idioms with animals): в первом блоке предлагается дополнить предложения словами, данными в рамочке. В данном блоке представлены идиомы с использованием названий животных. Предлагаемые идиомы, на первый взгляд, знакомы российским школьникам, но в заданиях есть подвох. Почти все идиомы имеют аналоги в русском языке, но животные, используемые в них, абсолютно не совпадают. Например, первый вопрос 1 блока заданий «Are you sure you are not buying ain a poke?» можно адаптировать на русский как «Ты уверен, что не покупаешь кота в мешке?», а в английском варианте верным ответом является слово pig (свинья).

- Station 2 (idioms with colours): во втором блоке необходимо дополнить предложения названиями цветов, данными в рамочке. Здесь есть как простые варианты, в которых и цвет, и смысл в целом совпадают с русским аналогом, так и сложные, где перевод нужно полностью адаптировать. Например, в предложении «One day, completely out of theMorgan called me up and made a date», о значении идиомы и правильном варианте ответа (blue) можно только попытаться догадаться по контексту фразы. Зато при проработке данного задания ученики узнают и запомнят, что фраза «out of the blue» означает «неожиданно».

- Station 3 (idioms with numbers): в третьем блоке пропуски в предложениях необходимо заполнить числами, подходящими по смыслу.

Данный блок покажется ученикам простым, т.к. почти все фразы соответствуют русским аналогам. Но есть и трудности. К примеру, идиома «I managed to killbirds with one stone» (two) похожа на русское «убить сразу двух зайцев», только вместо зайцев в английском варианте птицы, что не помешало большинству участников догадаться о верном переводе.

- Station 4 (idioms with food): в четвёртом блоке представлены идиомы на тему «Еда». Задание заключается в выборе правильного варианта объяснения смысла идиомы из двух представленных. С нашей точки зрения, это самый сложный блок заданий, т.к. почти все фразы здесь не совпадают с русскими фразеологизмами.

Количество ходов по клеткам железной дороги рассчитано в соответствии с количеством заданий (всего 36 шагов от старта до финиша). В качестве фишек для ходов игроки могут использовать свои личные мелкие предметы (например, ластик). Этот ход позволяет не ограничивать количество одновременно играющих учеников. Игра снабжена тремя картонными кубиками, которые используются для выбора блока заданий и вопроса из него. Розовый большой кубик имеет числа только от 1 до 4, по количеству блоков заданий. Подкидывая розовый кубик, игрок выбирает блок, на вопрос которого ему предстоит ответить. Два маленьких зелёных кубика имеют нумерацию от 1 до 6 – для выбора номера вопроса из уже выпавшего игроку блока.

Правила игры:

- играть может одновременно любое количество человек;

- игроки по очереди подкидывают сначала розовый кубик, выбирая блок вопросов, затем два зелёных кубика, выбирая номер вопроса из блока;

- если игрок верно отвечает на вопрос, он может сделать ход вперёд по пронумерованным клеткам железной дороги от старта к финишу;

- игрок получает поощрительный «билетик» за правильный ответ, а если он смог правильно перевести идиому на русский, он может получить дополнительный «билетик»;

- победителем становится тот, кто первым добрался до финиша;

- в случае, если к концу игры до финиша не дошёл никто (что очень вероятно на первых порах использования по причине сложности изучаемой темы), победитель определяется по наибольшему количеству полученных «билетиков».

2.5. Оценка результатов проведения игры «Idiomsexpress» с учащимися 4А класса

В первый раз игра «Idioms express» была проведена на уроке английского языка в 4А классе. В ходе первой игры участникам подробно были разъяснены правила, а также дана основная теоретическая информация для знакомства с явлением идиом в английском языке.

В целом игра прошла успешно, результаты можно охарактеризовать таким образом:

- учащиеся получили первое знакомство с идиомами в английском языке и способами их перевода на русский;

- игра дала возможность применить на практике полученные знания;

- ребята запомнили некоторые идиомы и смогут их использовать как в разговорной речи, так и при чтении и переводе художественной литературы;

- для первого раза участники прошли неплохой путь, ответив на несколько заданий верно;

- победитель первой игры был выявлен по количеству полученных фишек, т.к. до конца дойти в рамках одного урока в ходе первого опыта игры практически невозможно;

- победитель был вознаграждён оценкой «5», что даёт хорошую мотивацию для ребят в дальнейшем активно участвовать в игре и стремиться отвечать верно.

Поскольку это было первое знакомство ребят с темой идиом, в ходе игры возникли некоторые трудности:

- потребовалось дополнительное время на усвоение и разъяснение правил;

- возникли проблемы с пониманием и переводом идиом из-за недостатка опыта;

- игроки смогли продвинуться не очень далеко по игровому полю.

2.6. Оценка отзывов участников об игре «Idiomsexpress»

Для понимания впечатлений учащихся от первого опыта игры «Idioms express» была составлена анкета-опросник и участникам предложили её заполнить. Анкеты с отзывами учащихся представлены в приложении.

В результате анализа анкет необходимо отметить, что в целом игра понравилась участникам, в качестве положительных сторон были выделены следующие:

- красочное оформление и продуманная система использования кубиков, выбора заданий;

- играть было интересно, увлекательно и весело;

- большинство участников оценили эффективность как высокую, т.к. они смогли узнать и даже запомнить много новых слов и фраз;

- игра хорошо развивает навыки перевода и использования идиом в разговорной речи.

В то же время, некоторые из участников отметили трудности, с которыми столкнулись во время игры:

- в первый раз трудно было сразу понять правила;

- идиомы были все незнакомые, поэтому очень сложно ответить верно;

- чтобы дойти до конца игры и победить, нужно слишком много времени.

В результате проведения первой игры «Idioms express» и анализа отзывов о ней было выявлено, что игра является довольно эффективным, при этом интересным и увлекательным способом знакомства с идиомами английского языка и совершенствования навыков их использования. При этом, первый опыт прохождения такой игры оказался для участников трудным в связи со сложностью темы и отсутствием опыта.

Для улучшения результата использования данной игры в дальнейшем необходимо будет предпринять следующие шаги:

- использовать игру неоднократно на уроках для закрепления уже выученных идиом и знакомства с новыми. В следующих играх правила уже будут участникам знакомы, и они будут иметь навык ответов на поставленные вопросы, что позволит проходить игру быстрее;

- задания можно дополнить карточками с корректным переводом идиом, а также иллюстрацией, для более наглядной демонстрации смысла и эффективного понимания;

- когда представленные задания станут слишком хорошо знакомы учащимся, блоки заданий можно заменить на новые, использовав другие упражнения и идиомы, что позволит ещё больше углубить знания в области данной темы;

- игру рекомендуется использовать во всех классах нашей школы, включая старшие, т.к. знание идиом английского языка и совершенствование навыков их использования никому не будут лишними.

Заключение

При изучении фразеологизмов у школьников часто возникают трудности с переводом и использованием их в речи, а также с пониманием их в литературных произведениях. В связи с этим в своём проекте мы предложили проводить занятия по данной теме в форме игры, которая позволит в короткий срок охватить достаточно большой объём информации и усвоить её в активной практической форме. В результате работы был изготовлен продукт проекта – лингвистическая игра-ходилка, помогающая облегчить и сделать более интересным процесс изучения идиом.

В результате работы над проектом была изготовлена игра «Idioms express», состоящая из игрового поля в виде железной дороги с вагончиками, в которых расположены 4 блока заданий по идиомам, распределённых в соответствии с тематикой.

В результате проведения первой игры «Idioms express» и анализа отзывов о ней было выявлено, что игра является довольно эффективным, при этом интересным и увлекательным способом знакомства с идиомами английского языка и совершенствования навыков их использования.

По отзывам участников игра им в целом понравилась, они отметили красочное оформление и продуманную систему использования кубиков, выбора заданий, играть было интересно, увлекательно и весело. Большинство участников оценили эффективность как высокую, т.к. они смогли узнать и даже запомнить много новых слов и фраз. По мнению участников, игра хорошо развивает навыки перевода и использования идиом в разговорной речи. В то же время, первый опыт прохождения такой игры оказался для участников трудным в связи со сложностью темы и отсутствием опыта.

Для улучшения результата использования данной игры в дальнейшем можно сформулировать следующие рекомендации. Игру можно использовать неоднократно на уроках для закрепления уже выученных идиом и знакомства с новыми.

В следующих играх правила уже будут участникам знакомы, и они будут иметь навык ответов на поставленные вопросы. Задания можно дополнить карточками с корректным переводом идиом, а также иллюстрацией для более наглядной демонстрации смысла и эффективного понимания. Блоки заданий предлагается время от времени заменять на новые, использовав другие упражнения и идиомы, что позволит ещё больше углубить знания по данной теме. Игру рекомендуется проводить не только в рамках одного класса, а во всех классах нашей школы, включая старшие, т.к. знание идиом английского языка и совершенствование навыков их использования никому не будут лишними. Наглядность и игровая форма позволят учащимся наиболее эффективно усваивать материал по достаточно сложной теме.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / – 2010.– С. 15-20.

  2. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом современного английского языка. – 2001. – С 104.

  3. Ильющенко Н.С. Сборник упражнений по английской фразеологии: учебное пособие / Р.С. Ильющенко. – 2011. С. 27, 35,42.

  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2005. – С. 4, 58.

Приложения

Приложение 1.

Изготовленная в ходе осуществления проекта игра-ходилка «Idioms express»

Приложение 2.

Задания, использованные в блоках игры «Idioms express» (с ответами).

Station 1 (idioms with animals)

Complete each of these idioms with an animal from the box:

Pig, snail, fly, rat, cat, bull, dog, mule, crow, goose, horse, elephant.

  1. Are you sure you are not buying a pig in a poke?

Ты уверен, что не покупаешь кота в мешке?

  1. I strive to know you don’t want your new fitness club to become a white elephant

Хочется верить, что твой новый фитнес-клуб не будет обузой.

  1. The roads were full of traffic and we were moving at a snail’s pace.

На дорогах были пробки, и мы ползли как улитка.

  1. I’d love to be a fly on the wall when Bob tells the boss about his resignation.

Я бы хотел посмотреть, как Боб скажет боссу о своей отставке.

  1. He accidentally knocked over all the plants – he really is like a bull in a china shop.

Он опрокинул все растения, как слон в посудной лавке.

  1. Mary cooked her goose after the quarrel with the management.

Мэри испортила свою репутацию после ссоры с руководством.

  1. The new economic reform put the cat among the pigeons. Now everyone is in the state of crisis.

Новая реформа это как пустить козла в огород, теперь все в панике.

  1. Don’t be such a dog in the manger and let your sister use your telephone tomorrow.

Не будь собакой на сене и дай сестре свой телефон завтра.

  1. I say, it’s putting the cart before the horse to buy a fur coat in summer.

Покупать шубу летом – это ставить телегу впереди лошади.

  1. Mary smelled a rat when her boyfriend had his hair cut in a style that she never liked.

Мэри почуяла неладное, когда её бойфренд подстригся как она не любит.

  1. The producers of the advert had to eat a crow and apologize for misrepresenting the facts.

Рекламодатели должны взять свои слова обратно и извиниться за искажение фактов.

  1. My sister is as stubborn as a mule and you can never make her change her mind.

Моя сестра упряма, как осёл, её не переубедить.

Station 2 (idioms with colours)

Complete each of these idioms with a colour from the box:

Green, red, black, white, blue, silver, blue.

  1. I was absolutely green with envy when he accidentally won trip to Hawaii.

Я позеленела от зависти, когда он случайно выиграл путёвку на Гавайи.

  1. After the car crash she was as white as a sheet.

После аварии она была белее мела.

  1. He was born with a silver spoon in his mouth and probably never had to work a day in his life. Он родился в рубашке и ни дня в жизни не работал.

  1. Although Kate lives on the other side of the road, we only ever see her once in a blue moon.

Хоть Кейт и живет напротив, мы видимся очень редко.

  1. When he knew she’s been spreading rumours about their affair, he went as red as a beet.

Когда он услышал, что она болтает об их отношениях, он покраснел как помидор.

  1. Mary is the black sheep of the family. A complete failure!

Мэри паршивая овца в семье, полный кошмар.

  1. One day, completely out of the blue Morgan called me up and made a date.

Однажды Морган неожиданно мне позвонил и позвал на свидание.

Station 3 (idioms with numbers)

Complete each of these idioms with a number.

  1. It was stupid of him to put all eggs in one basket.

Он поступил глупо, сложив все яйца в одну корзину.

  1. I managed to kill two birds with one stone: I found the house I wanted and moreover it’s within spitting distance of the sea.

Я пыталась убить сразу двух зайцев…

  1. Jane said she was on cloud seven when Mark asked her to go out together.

Джейн была на седьмом небе, когда Марк позвал её на свидание.

  1. The sisters are like two peas in a pod – it is absolutely impossible to find any distinguishing features.

Девочки как 2 капли воды, невозможно найти отличия.

  1. It was an unforgettable wedding. Thousands of guests arrived from the four corners of the world.

Тысячи гостей прибыли со всего света.

  1. He risks falling between two stools: he wants to have a luxurious house somewhere in the affluent suburbs, but at the same time he doesn’t want to pay big tax.

Сложно усидеть на двух стульях.

  1. For a few days after I heard I’d got the job, I was in seven heaven.

Я был на седьмом небе.

Station 4 (idioms with food)

Choose the correct explanation for the food idioms in bold.

  1. It’s not my cup of tea.

  1. It’s someone else’s responsibility.

  2. It’s not the kind of thing I like.

  1. Yesterday I had an egg on my face.

  1. I ate too many eggs at breakfast and didn’t feel well.

  2. I did something wrong and now feel embarrassed.

  1. She’s got a sweet tooth.

  1. She always talks nicely to people.

  2. She likes sweet food.

  1. I’ve got enough on my plate at the moment.

  1. I’m very busy.

  2. Thanks a lot, but I need no more food.

  1. You’ll find windsurfing a piece of cake.

  1. You’ll find it easy.

  2. You’ll enjoy it.

  1. That’s a half-baked idea.

  1. The idea has not been thought very carefully.

  2. It’s a ridiculous idea.

  1. Peter is out to lunch most of the time.

  1. He is slightly mad.

  2. He concentrates hard.

  1. Buttering me up will get you nowhere.

  1. You won’t get what you want by flattery.

  2. You won’t get what you want by telling me lies.

  1. His plans are said to be just pie in the sky.

  1. His plans are unlikely to happen.

  2. His plans are very likely to be achieved.

  1. Winning a Nobel Prize is the icing on the cake.

  1. It provided you with such a long and rewarding career.

  2. It brings you much money, it is very lucrative.

Приложение 3.

Анкета для выяснения мнения учеников об игре «Idioms express»

Анкета

Ваше мнение об игре-ходилке «Idiomsexpress»

  1. Понравилась ли вам игра?________________________________________________________

  1. Что больше всего вам понравилось: оформление, содержание, замысел?__________________________________________________________________________________________________________________

  1. Насколько эффективной для изучения и запоминания идиом вы считаете данную игру-ходилку?________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1. Хотели бы вы сами создать подобную лингвистическую игру?___________________________________________________________________________________________________________

  1. Напишите свой отзыв об уроке-презентации проекта.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Просмотров работы: 43