Научно-исследовательская работа
Иностранный язык
Идиомы: ключ к пониманию английского языка
Выполнил(а):
Токмагашева Алина Юрьевна
Обучающийся (яся) __10___ класса
МБОУ Лицея №20
Руководитель:
Ященко Инна Юрьевна,
учитель иностранного языка (английского) МБОУ Лицея №20
ВВЕДЕНИЕ 3
АКТУАЛЬНОСТЬ 3
ЦЕЛЬ 3
ЗАДАЧИ 4
ПРОБЛЕМА 4
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ 4
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ 4
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 4
ГИПОТЕЗА 5
ГЛАВА 1: ЧТО ТАКОЕ ИДИОМЫ? 5
ГЛАВА 2: ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИДИОМ 6
ГЛАВА 3: КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ 8
ГЛАВА 4: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИДИОМ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ 10
ГЛАВА 6: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ 12
ГЛАВА 7: ПРОВЕРКА ЗНАНИЙ ИДИОМ У ДЕВЯТИКЛАССНИКОВ 13
ВЫВОД 14
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………15
ВВЕДЕНИЕ
С самого детства я была заинтересована английским языком, его способностью не только передавать информацию, но и отражать культуру, историю и мировоззрение носителей. Мой интерес к языку был не просто академическим — он стал страстью, побуждающей меня исследовать его глубины и тонкости. Идиомы – это один из инструментов изучения языка в более узком направлении. Что меня особенно привлекло в идиомах? На первый взгляд, идиомы кажутся бессмысленным набором слов. Но стоит только узнать их значение, и они открывают целый мир смыслов, отсылок и ассоциаций. Идиомы охватывают все сферы английской речи — от повседневного общения до литературы, кино и политики. Без знания идиом невозможно полноценно понимать и использовать английский язык. Идиомы — это не просто слова, это зеркало, отражающее историю, традиции и ценности народа. Изучая идиомы, мы изучаем культуру. Более того, меня всегда интересовал практический аспект изучения языка. Как улучшить свои навыки говорения и понимания на слух? Как подготовиться к языковым экзаменам, таким как IELTS и ЕГЭ, где идиомы играют важную роль? Я уверена, что глубокое понимание идиом — это один из ключевых факторов успеха на этих экзаменах.
Моя исследовательская работа направлена не только на изучение и классификацию идиом, но и на разработку эффективных методов использования их в речи.
АКТУАЛЬНОСТЬ
Понимание идиом позволяет избежать недопонимания в общении и делает речь более естественной и выразительной. Для изучающих английский язык идиомы часто становятся одной из самых сложных тем, но их изучение открывает новые горизонты в понимании языка.
ЦЕЛЬ
Исследовать роль идиом в английском языке, их происхождение, культурный контекст и практическое применение, а также создать пособие, помогающее в изучении идиом.
ЗАДАЧИ
Определить понятие идиомы.
Изучить историю происхождения английских идиом.
Рассмотреть различные классификации идиом.
Выявить особенности употребления идиом в американском и британском вариантах английского языка.
Проверить, используют ли идиомы носители, и популярны ли они в социальных сетях.
Проанализировать, использование идиом в политике.
Провести опрос среди учащихся девятых классов Лицея № 20 на знание идиом, проанализировать результаты.
Сделать заключение о проделанной работе.
ПРОБЛЕМА
Недостаточное внимание к идиомам в школьной программе английского языка.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Идиомы английского языка.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Использование идиом в речи.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Накопление научного материала: изучение литературы и источников; ознакомление с теорией вопроса.
Осмысление собранного материала: сравнение, анализ, обобщение, аналогии.
Проверка и уточнение фактов: критика, уточнение сделанных выводов, обсуждение результатов, опрос по теме, проверка на практике.
ГИПОТЕЗА
Идиомы являются ключом к более глубокому пониманию английского языка и англоязычной культуры.
ГЛАВА 1: ЧТО ТАКОЕ ИДИОМЫ?
Чтобы углубиться в любую тему, нужно знать базовые термины и их значения. В моем случае это идиомы. Согласно словарю Даля:
Идиома — это присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности.
Например:
Live up to expectations — оправдатьожидания.
Restore energy — восстановить энергию.
Sleep half the day away — проспатьвесьдень.
Binge-watch — смотреть что-то с большим интересом.
Overdo something — делать что-то больше положенного.
Retail therapy — покупать вещи.
Be over the moon — быть на седьмом небе от счастья.
Be on radar — быть в «поле зрения».
From rags to riches — изгрязивкнязи.
Born with a silver spoon in her mouth — родитьсявбогатойсемье.
Можно заметить, что если мы попытаемся перевести идиомы дословно, то получим непонятный набор слов, который не соответствует действительному значению. Поэтому, говоря о значении идиом, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».
ГЛАВА 2: ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИДИОМ
Идиомы — это не просто устойчивые выражения, а настоящие «сокровищницы» языка, которые хранят в себе историю, культуру и традиции народа. Они возникали в разные эпохи, отражая быт, верования и даже юмор людей. Сегодня я расскажу вам, как появились некоторые из самых известных английских идиом и что они могут рассказать нам об истории англоязычного мира.
2.1 Идиомы из повседневной жизни
Многие идиомы берут свое начало из повседневной жизни людей.
Например:
Break the ice — начать разговор.
Эта идиома появилась в XVIII веке. В те времена торговые суда, застрявшие во льдах, отправляли специальные лодки, чтобы «разбить лед» и освободить путь. Позже это выражение стало использоваться в переносном смысле — для описания начала разговора, который «разбивает лед» неловкости.
Spill the beans — выдатьсекрет.
Эта идиома связана с древнегреческой практикой голосования с помощью белых и черных бобов. Если кто-то случайно «рассыпал бобы», результат голосования становился известен раньше времени.
2.2 Идиомы из истории и войн
Исторические события также оставили свой след в языке:
Bite the bullet — терпетьболь.
В XIX веке, когда анестезия была недоступна, солдатам во время операций давали пулю, чтобы они кусали её и не кричали от боли. Эта практика стала символом стойкости.
Cross the Rubicon — принять бесповоротное решение.
Эта идиома восходит к 49 году до н.э., когда Юлий Цезарь перешел реку Рубикон с армией, что означало начало гражданской войны. Теперь это выражение означает принятие важного и необратимого решения.
2.3 Идиомы из литературы
Литература подарила нам множество идиом:
Wild goose chase — бесполезное занятие.
Эта идиома впервые появилась в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта». В те времена «дикая охота на гусей» была популярным развлечением, но поймать гуся было почти невозможно.
Wear your heart on your sleeve — быть открытым, показывать свои чувства.
Эта фраза также происходит из шекспировской пьесы «Отелло». В Средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы сердца, чтобы показать свои чувства.
2.4 Идиомы из морской тематики
Англия — морская держава, поэтому многие идиомы связаны с морем:
Learn the ropes — освоитьосновы.
Эта идиома появилась на кораблях, где новичкам нужно было изучить, как управлять веревками (ropes) для парусов.
High and dry — оказаться в трудной ситуации.
Это выражение описывало корабли, которые оказывались на мели во время отлива, оставаясь «высоко и сухо».
2.5 Идиомы из спорта
Спорт также внес свой вклад в язык:
Hit below the belt — действовать нечестно.
Эта идиома пришла из бокса, где удары ниже пояса запрещены.
The ball is in your court — теперь ваша очередь действовать.
Это выражение связано с теннисом, где мяч переходит на сторону соперника.
2.6 Идиомы в социальных сетях
Некоторые идиомы появились совсем недавно:
Go viral — стать популярным в интернете.
Эта идиома возникла с появлением социальных сетей и описывает быстрое распространение информации, как вирус. Я часто встречаю эту идиому в медиа сфере.
Throw shade — критиковать или насмехаться.
Это выражение пришло из молодежной культуры и стало популярным благодаря шоу и социальным сетям.
Идиомы показывают, как язык развивается вместе с обществом, впитывая в себя новые идеи и традиции. Изучая идиомы, мы не только улучшаем свой английский, но и глубже понимаем мир, в котором живем.
ГЛАВА 3: КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ
Идиомы нельзя перевести дословно, поэтому их значения нужно запоминать наизусть. Чтобы облегчить процесс изучения и запоминания идиом, я разбила их на группы. Их классификация помогает систематизировать изучение и делает процесс более понятным.
Примеры тематических групп:
Еда и напитки:
Piece of cake — что-то очень простое.
Spill the beans — выдатьсекрет.
Bring home the bacon — зарабатывать на жизнь.
Животные:
Let the cat out of the bag — выдатьсекрет.
Hold your horses — подожди, не торопись.
Kill two birds with one stone — сделать два дела одновременно.
Природа:
Under the weather — плохо себя чувствовать.
Break the ice — начать разговор.
Once in a blue moon — оченьредко.
Плавание на лодках:
Push the boat out — отмечать на широкую ногу.
Be in the same boat — быть в одинаковом положении.
Show/Teach someone the ropes — ввестивкурсдела.
Тело и здоровье:
Cost an arm and a leg — оченьдорогостоить.
Pull someone's leg — шутить над кем-то.
Keep your chin up — неунывать.
Работа и деньги:
Burn the midnight oil — работатьдопоздна.
Cash cow — источник дохода.
Back to the drawing board — начатьсначала.
Эмоции и чувства:
On cloud nine — быть в восторге.
Bite your tongue — сдержаться, не сказать что-то.
Wear your heart on your sleeve — быть открытым, показывать свои чувства.
Время:
From scratch — с самого начала, с нуля.
Go/Work/Run like clockwork — какпомаслу.
Nine times out of ten — почти всегда, с большой вероятностью.
Дорога:
Go downhill — ухудшиться, зачахнуть.
Be stuck in a rut — погрязнутьврутине.
Go/Get from A to B — добираться из пункта А в пункт Б.
Идиомы в американском и британском английском часто имеют разное происхождение, связанное с историей и культурой каждой страны.
Примеры:
Американские идиомы:
The American dream — американская мечта, отражает идеал успеха и благополучия, характерный для американской культуры.
Pull yourself up by your bootstraps — добиться успеха своими силами, символизирует культуру индивидуализма.
Британские идиомы:
Keep a stiff upper lip — сохранять хладнокровие, отражает британскую сдержанность и стоицизм.
It's not cricket — это нечестно, связано с крикетом, популярным видом спорта в Великобритании.
Внутри каждой страны также существуют региональные различия в использовании идиом.
Примеры:
Американские региональные идиомы:
Bless your heart — спасибо, используется на юге США.
The whole nine yards — все, что возможно, популярно в Среднем Западе.
Британские региональные идиомы:
Gonnae no dae that — не делай этого, используется в Шотландии.
Chuffed to bits — очень доволен, популярно в северной Англии.
ГЛАВА 5: ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИДИОМ
Социальные сети стали неотъемлемой частью нашей жизни. Они не только способствуют взаимодействию людей со всего мира, но и объединяют их с помощью различных трендов, мемов и, конечно же, идиом.Предполагаю, что многие удивились, узнав, что устойчивые выражения, которые кажутся такими традиционными, стали неотъемлемой частью интернет-культуры.
Например:
«Money talks» — «деньги решают всё». Эта идиома часто используется в постах о финансах, карьере и успехе. В последнее время она стала популярной в социальной сети “TikTok” среди американских и российских подростков.
«Paint the town red» — «устроить вечеринку, гулять до утра». Это выражение стало популярным благодаря названию песни известной американской рэп исполнительницы, что сделало ее ещё более узнаваемой среди молодёжи.
Идиомы в социальных сетях помогают выразить эмоции, создать юмористический эффект или просто сделать текст более ярким.
Чтобы лучше понять, как носители языка используют идиомы в повседневной жизни, я провела опрос среди 10 человек в социальной сети Snapchat. Результаты оказались интересными:
8 из 10 опрошенных подтвердили, что активно используют идиомы в своей речи. Они отметили, что идиомы делают их речь более выразительной и естественной.
2 человека признались, что слышат об идиомах впервые, но, когда я привела примеры идиом, которые популярны в социальных сетях, они сразу же сказали, что действительно используют их в своей речи.
Идиомы активно используются носителями языка как в повседневной речи, так и в социальных сетях. Они делают общение более живым, эмоциональным и креативным. Однако, как показал мой опрос, даже среди носителей есть те, кто не знает, что такое идиомы, но знает их примеры.
ГЛАВА 6: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМ В РЕЧИ ПОЛИТИКОВ
Политики часто используют идиомы, чтобы сделать свою речь более убедительной и доступной для широкой аудитории. Вот несколько примеров:
The elephant in the room — "слонвкомнате". Этаидиомаиспользуетсядляобозначенияочевиднойпроблемы, которуювсеигнорируют. Например: "The issue of climate change is the elephant in the room during these debates."
Throw someone under the bus — "подставитького-то". Эта идиома означает, что кто-то жертвует другим ради собственной выгоды. Например: "The politician threw his assistant under the bus to save his career."
Spin doctor — "мастер пиара". Эта идиома относится к человеку, который специализируется на создании положительного имиджа для политика или организации. Например: "The spin doctor managed to turn the scandal into a positive story."
"On the fence — "сидеть на заборе". Эта идиома означает, что кто-то не может принять решение или занять чью-то сторону. Например: "Many voters are still on the fence about the new policy."
Bury the hatchet — "зарытьтопорвойны". Эта идиома используется, когда стороны решают прекратить конфликт и помириться. Например: "The two leaders decided to bury the hatchet and work together."
ГЛАВА 7: ПРОВЕРКА ЗНАНИЙ ИДИОМ У ДЕВЯТИКЛАССНИКОВ
К сожалению, в школьной программе обучения идиомы играют небольшую роль. В учебниках английского языка им не уделяется должного количества времени для изучения, что в конечном итоге приводит к боязни и незнанию идиом у школьников. Чтобы создать пособие и понять, на что делать упор, я провела проверку знаний у 55 человек из девятых классов Лицея № 20. Школьники должны были решить три задания, включающие в себя разные аспекты: использование идиом, нахождение идиом в тексте и придумывание собственных предложений с ними.
В ходе исследования было выявлено, что большинство учащихся испытывают трудности с использованием идиом в контексте. Например, 16 человек допустили ошибку в задании 2, не изменив "yourself" на подходящий вариант в их предложениях. Кроме того, 14 человек в задании 3 выписали фразовый глагол "turn out" вместо идиомы, что указывает на необходимость более детального изучения различий между идиомами и фразовыми глаголами. Только 10 человек справились со всеми заданиями верно, что подчёркивает важность дополнительной практики и внимания к данной теме в учебном процессе.
ВЫВОД
Моя исследовательская работа посвящена изучению идиом английского языка, их происхождению, классификации и практическому применению. Гипотеза о том, что идиомы являются ключом к более глубокому пониманию английского языка и культуры, полностью подтвердилась. Я планирую продолжить работу в этом направлении, чтобы помочь ещё большему количеству учеников улучшить свои знания и навыки.
ЛИТЕРАТУРА
BBC Learning English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.co.uk/learningenglish (дата обращения: 21.05.2024).
British Council [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.britishcouncil.org/ (дата обращения: 21.05.2024).
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 21.05.2024).
HISTORY [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.history.com/ (дата обращения: 21.05.2024).
Oxford Reference [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordreference.com/ (дата обращения: 21.05.2024).
Taylor & Francis Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.tandfonline.com/ (дата обращения: 21.05.2024).
The Free Dictionary by Farlex: Idioms and phrases [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://idioms.thefreedictionary.com/ (датаобращения: 21.05.2024).