Мудрость трёх народов: фразеологизмы о труде и лени

XXVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Мудрость трёх народов: фразеологизмы о труде и лени

Шагдарова С.Э. 1Соктоева С.С. 1
1МАОУ" Дульдургинская СОШ №2
Раднажабон С.В. 1
1МАОУ" Дульдургинская СОШ №2
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: Хорошее знание русского и бурятского языков, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной, яркой. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, сравнить и подобрать похожий по смыслу фразеологизм в своем и других языках.

Мне захотелось разобраться и узнать, как называются данные выражения и что они обозначают, откуда они появились, как переводятся с одного языка на другой и можно ли их вообще переводить. Чтобы разобраться со всеми вопросами, мне пришлось потрудиться и изучить умные книжки и попытаться разобраться с этими интересными выражениями.

Цель: Сравнить фразеологизмы на русском, бурятском и английском языках о труде и лени. Исходя из цели нашего исследования, можно поставить следующие

задачи:

  • Изучить литературу по данной теме.

  • Изучить понятие фразеологизма.

  • Изучить источники происхождения фразеологизмов.

  • Изучить стилистические разряды фразеологизмов на трех языках.

  • Проанализировать русские, бурятские и английские фразеологизмы, подходящие по смыслу и стилистической окраске.

  • Обобщить русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени.

  • Сравнить русские и бурятские фразеологизмы

  • Адекватно переводить бурятские фразеологизмы на русский

Объект исследования: Русские, бурятские и английские фразеологизмы.

Предмет исследования: Фразеологизмы о труде и лени в бурятском, русском и английском языках.

Методы исследования: наблюдение, опрос, сравнительный анализ источников информации, обобщение полученных данных.

Гипотеза: Если сравнить и собрать русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени, то можно не только облегчить процесс изучения этих языков, обогатить свою речь, но и научиться использовать их в разных жизненных ситуациях.

Практическая значимость данного исследования в том, что его результаты можно применить на уроках русского, бурятского и английского языка, на внеклассных занятиях по данным предметам. Также мы будем использовать данный материал для дальнейшего изучения.

Глава 1. Теоретическая часть.

    1. 1.1. Что такое фразеологизмы.

Из «фразеологического словаря русского языка»  мы узнали, что фразеологизм (от греч. «phrasis» - выражение, «logos»– учение) - устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий.

По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать «гнаться за двумя кошками», нужно говорить «гнаться за двумя зайцами». Это означает: выполнять два важных дела одновременно. На английском языке этот фразеологизм звучит так «tokilltwobirdswithonestone».

Поэтому нужно тщательно подыскивать эквиваленты к иноязычным фразеологизмам. Так, мы не только повысим своё знание чужого языка, но и узнаем что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

Глава 2. Сравнительный анализ фразеологизмов о труде и лени на русском, бурятском и английском языках.

В данной главе проведен сравнительный анализ фразеологизмов о труде и лени. Мы подобрали к русским фразеологизмам схожие по смыслу бурятские и английские фразеологизмы и их значения. При сравнительно анализе становится понятно, что фразеологизмы русского, бурятского и английского языков во многом схожи.

Русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде

Фразеологизмы

Тогтомол холбуулалнууд

Idioms

Значение

Засучив рукава

Ханшыгаа шамаад

Pull socks up

Работать с большим усердием и старанием

Золотые руки

Алтан гартай

A jack of all trades

Умелый человек, имеющий навыки во всех ремеслах

Имеет длинные руки

Ута гартай

Breadwinner

Добытчик

Дойти до края моря

Далайн захада гараха

Go over the top

Завершить большое дело

Мастер на все руки

Гартаа дуйтээ (книжный пласт)

A jack of all trades

Умелый человек, имеющий навыки во всех ремеслах

Приложить руки

Гараа гаргаха

To buckle down

Постараться довести дело до конца

Не покладая рук

Унаhан малгайгаа абан угы. (КнижныйХ.Намсараев. )

To plow through something

Работать горячо, со старанием

Русские и бурятские фразеологизмы о лени.

Фразеологизмы

Тогтомол холбуулолнууд

Idioms

Значение

Руки не доходят

Гар хурэхэгуй

One has no time to do something

Не сделать то,что нужно сделать

И лежащую овцу не поднимет

Хэбтэhэн хони бодхоохо угы. Книжный (Ш.Н.Р.Цыденжапов. Тэhэрэлгэ)

Grew soft

Так говорят про ленивого, слабого человека

Носить воду в решете

Дээhээр шулуу отолхо

To carry coals to new castle

Заниматься бесполезным делом

Гонять лодыря

hэлэн хатарха

Be at loose end

бездельничать

Бумагу марать

Саарhа эреэлхэ

To write about something mediocre

Писать о чем-нибудь бездарно

В одно ухо влетает,в другое вылетает

Нэгэ шэхээрэнь ороод,нугоо шэхээрэнь гарадаг

Goes in one ear and out of other

Так говорят о человеке, который не внимателен, рассеянный

Белоручка

Бэлээтэй гартай

Get cold feet

Боится работы

Тяп-ляп

Эб-дэб

Hoe-blooper

Сделано не аккуратно

Под лежачий камень вода не потечет

Хэбтэhэн шулуун доогуур уhан гарахагуй (книжный)

The sleeping fox catches no chickens

Если ничего не предпринимать, то дело с места не сдвинется

Глава 3. Практическая часть.

2.1.Проведение опроса. Когда мы узнали, что такое фразеологизмы и как они произошли, у нас появился новый вопрос: а какие фразеологизмы употребляют чаще всего наши учителя? Чтобы получить ответ на этот вопрос мы провели опрос.

На вопрос: Какие фразеологизмы вы применяете в своей работе? – ответили 10 учителей. Наиболее часто применяются такие выражения:

фразеологизм

значение

ответы

«Бить баклуши»

Бездельничать

10

«Спустя рукава»

Кое-как, без старания

8

«Воды в рот набрали»

Молчание

7

«Считать ворон»

Заниматься не тем,чем должен

10

«Тянуть волынку»

Делать медленно

3

«Носить воду в решете»

Заниматься пустым делом

5

«Работать как муравей»

Работать с большим усердием

5

«Работать засучив рукава»

Работать с большим усердием

6

«Витать в облаках»

Думать совсем о другом

6

Учителя применяют фразеологизмы, чтобы яснее выразить свою мысль. Фразеологизмы, которые применяют учителя можно отнести к теме «Труд и лень».

2.2. Результаты анкетирования. Нам захотелось узнать, как понимают ученики значение фразеологизмов. Провели анкетирование среди учеников. В анкетировании участвовали 30 учащихся. Правильно ответили на вопросы:

«Бить баклуши»

10

«Мартышкин труд»

12

«Убить двух зайцев»

5

«Золотые руки»

10

Вывод: Учителя часто применяют в своей работе фразеологизмы, а ученики не всегда понимают их смысл, поэтому мы решили собрать русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени, и выяснить их значение.

Заключение

.Проведенное нами исследование позволяет сделать следующий вывод. Фразеологизмы несут в себе отражение той нации, той культуры, к которой они принадлежат, его образа мыслей и характера. Они появляются в результате наблюдений человека над общественными и природными явлениями. Также связаны с мифологией, с религией, вышли из песен, сказок, литературных произведений. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, а также в публицистике.

Ценность фразеологизмов, причина их большой популярности в народе в том, что они помогают очень четко и ярко выражать мысли. Знание фразеологизмов на английском языке облегчает понимание языка, культуры и традиций. Они характеризуют все стороны жизни человека: его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

В русском языке огромный пласт фразеологизмов, у которых нет аналогов английском и бурятском языках, так как многие из них родились в произведениях русских писателей. Так и в бурятских произведениях есть фразеологизмы, к которым нельзя подобрать фразеологизм с одинаковым значением в других языках.

Но при различной стилистической окраске и разной образности фразеологизмы русского, бурятского и английского языков могут быть сходными по значению. В ходе работы мы сравнили и собрали выражения со сходными значениями в трех языках.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом нашей работы стал свод русских, бурятских и английских фразеологизмов о труде и лени, и маленький сборник фразеологизмов, в который включены собранные фразеологизмы.

Список использованных источников и литературы:

  1. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В./Лит.ред.М.Д. Литвинова.-4-е изд., перераб. и доп.-М.Русский язык, 1984-944 с.

  2. Бурятско-русский фразеологический словарь. Ш.Р. Цыденжапов. г.Улан-удэ, 1992г.

  3. Буряад хэлэнэй тогтомол холбуулалнуудай найруулга: учебное пособие. Т.Б.Тагарова. Иркутск: Изд-во Иркутского гос.университета, 2008

  4. «Курс фразеологии современного английского языка».Кунин А.В.-М.: Высшая школа, 1996.-381с.

  5. Краткий справочник русского языка. П.А. Лекант.: Высшая школа, 1991.-386с.

  6. Основы английской фразеологии. Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского унивеситета, 1963.-208с.

  7. «Семь иллюстрированных словарей русского языка в одной книге». Москва: «Астрель», 2009г.

  8. Слова-волшебники. О.Перова.Москва: Махаон, 2009г.

  9. Универсальный словарь школьника: 1-4 классы.-М.:Эксмо, 2014.

  10. Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Г.Новосибирск: Наука, 1983 г.

  11. Интернет-ресурсы.

Просмотров работы: 5