Анализ переводов на монгольские языки повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка"

XXVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Анализ переводов на монгольские языки повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка"

Цыренова В.Н. 1
1МОУ СОШ Хойтобэе
Уханаева М.Г. 1
1МОУ СОШ Хойтобэе Иволгинский район
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы обоснована тем, что 2024 год отмечает 225-летие со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина. Его произведения переведены на многие языки, в том числе монгольские. В связи с этим особое внимание сегодня занимает повесть писателя «Капитанская дочка», в которой важное место занимает любовь к Родине, Отечеству и значение чести и долга в жизни каждого человека. Параллельно подняты вопросы социального неравенства, чести, дружбы, верности, сложности выбора.

Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть историю переводов повести с русского языка на монгольские языки.

Реализация данной цели обусловила необходимость решения следующих задач:

- поиск информационных ресурсов литературных единиц переводов повести «Капитанская дочка» в монголоязычном мире;

- знакомство с дореволюционными изданиями;

- выделение основных переводчиков, занимавшихся монголоязычным переводом данной повести;

-составление рекомендательного списка переводов «Капитанской дочки» на монгольских языках.

Предметом работы являются издания произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка» на монгольских языках.: калмыцкий, бурятский и монгольский.

Глава 1.

Капитана күүкн.

Калмыцкий язык (самоназвание – хальмг келн) – национальный язык калмыков, живущих на юге европейской части России (Республика Калмыкия), часть монгольской языковой земли. Современный калмыцкий алфавит состоит из 39 букв.

История калмыцкого языка включает несколько важных этапов:

  1. Ранний или общемонгольский период (с незапамятных времен до конца XI века). В то время язык ойратов представлял собой один из диалектов монгольского языка. Ойраты пользовались общемонгольским письменным языком «Худма бичиг».

  2. Средний период (с конца XIV века по первую половину XVII века). В течении этого этапа формируется самостоятельный ойратский язык вместе с формированием ойратской народности. В середине XVIII века была создана старокалмыцкая письменность «Тодо бичиг» и общеойратский литературный язык.

  3. Второй этап среднего периода (с добровольного вхождения различных поколений ойратов в состав Российского государства). С этого времени за ними окончательно закрепилось название «калмыки».

Оригинальная калмыцкая письменность была создана в XVII веке калмыцким буддистским монахом по имени Зая-Пандита. Она была создана на основе уйгуро-монгольского письма, которым ойраты пользовались с XI века. В 1924 году в СССР старокалмыцкая письменность была переведена на кириллицу, на смену которой в 1930 году была введена латиница, которую еще раз сменила кириллица в 1938 году. В 1941 году окончательно были приняты новые изменения, в результате которой оформился алфавит на кириллице. Этим вариантом калмыцкий народ пользуется и по сей день. Упадок калмыцкого языка как живого языка начался после того, как калмыцкий народ был массово депортирован со своей родины в декабре 1943 года. Примерно с 1970-1980 годов калмыцкий язык вытесняется из городов и остается только в некоторых калмыцких селах. В период перестройки калмыцкие лингвисты в сотрудничестве с правительством Калмыкии планировали и пытались осуществить возрождения калмыцкого языка. В 1990 году калмыцкий язык был объявлен официальным языком республики.

Калмыцкая литература имеет многовековую историю, подразделяется на старокалмыцкий и ойрат-калмыцкий (до Октябрьской революции) и новокалмыцкий периоды. Коллектив двухтомника «История калмыцкой литературы» вышедшего в 1980-1981 годы в Калмыцком нижнем издательстве в Элисте, подразделяет калмыцкую литературу на дооктябрьский и советский этапы.

В начале своего развития калмыцкая литература была тесно связана со старомонгольской письменностью и осознанием калмыками своей принадлежности к монгольской общности. После создания Калмыцкого ханства и собственной письменности тодо-бичиг калмыцкая литература отделилась от монгольской и стала самостоятельно развиваться под значительным влиянием буддизма, тибетской литературы и устного народного творчества. Специфической особенностью калмыцкой литературы является ее отрыв от связей с литературой других монгольских народов. Как утверждает А. Бадмаев «Калмыцкая литература ничего общего не имеет с литературой бурят, монголов».

Повесть «Капитанская дочка» была переведена на калмыцкий язык 3 раза.

В четвертом выпуске «Хонхо» в 1927 году опубликована повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на калмыцком языке. Переводчицей выступила Д. Н. Баянова, (урожденная Уланова), единственная калмычка, окончившая высшие Бестужевские медицинские курсы, организованные в России специально для получения высшего образования женщинам, которых не принимали в университеты. Д.Н. Баянова-Уланова выбрала профессию акушерки. На Дону занималась практической работой по оказанию помощи роженицам. В 1919 году она окончила естественное отделение физико-математического факультета Донского университета, бывшего Варшавского университета, эвакуированного во время первой империалистической войны. Так же благодаря ей на калмыцкий язык были переведены произведения русских классиков: «Дубровский» и «Скупой рыцарь» А.С. Пушкина, «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя, комедия «Недоросль» Д.И. Фонвизина.

В 1937 году, в связи со 100-летием со дня гибели А.С. Пушкина, по всей стране проходили мероприятия, посвященные его памяти, активизировался интерес к творчеству великого поэта. Такие мероприятия не обошли стороной и калмыцких писателей. В журнале «Улан туг» за 1938 г. напечатана на калмыцком языке повесть «Капитанская дочка» в переводе Г. Шалбурова. Г. Шалбуров – известный калмыцкий поэт и журналист. В годы Великой Отечественной войны Гаря был призван на фронт и погиб в 1942 году, ему не исполнилось и 30 лет.

В 1963 году в калмыцком книжном калмыцком государственном издательстве вышла из печати «Капитанская дочка» в переводе М. Харцхаева.

Таким образом, имеются три варианта переводов этой повести А.С. Пушкина на калмыцком языке.

Глава 2.

Капитанай басаган.

Бурятский язык – национальный язык бурят. Один из государственных языков Республики Бурятия, Усть-Ордынского бурятского округа и Агинского Бурятского округа. Бурятский относится к центральномонгольской подгруппе северомонгольской группы монгольских языков. Современный литературный язык сформировался на базе хоринского диалекта. Распространен в Бурятии, Забайкальском крае и Иркутской области. Также есть варианты языка в Северной Монголии и на северо-востоке Китая. Выделяют три диалекта: западный, восточный и южный. Для фонетики характерен сингармонизм. Морфологический строй – агглютинативный. В лексике значительное количество заимствований из русского языка.

Буряты располагают важным письменным наследием. Это в первую очередь бурятские летописи, включающие историю и предания бурят. Буряты – единственный народ Сибири, обладающий собственными историческими письменными памятниками.

Традиционная литература бурят включала ряд полубуддийских, полушаманских произведений, заключающих в себе истории знаменитых шаманов и правила почитания шаманских божеств. Основная масса литературы бурят состояла из переводных произведений буддийских традиции. Это были в первую очередь переводы с тибетского на монгольский буддийских священных книг, трактатов по философии, медицине и т.д. и Данджур – энциклопедия более чем в 200 томов. Главными очагами литературной деятельности являлись монастыри-дацаны, при которых состояли ученые-переводчики. Многие из дацанов были оборудованы библиотеками и типографиями, где книги печатались ксилографическим способом.

В 1940 году вышла на свет повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на бурятском языке в переводе от Д. Ч. Чернинова. Он родился в 1914 году. Еще в школе начал писать стихи. Некоторое время работал в институте языкознания. Долгое время работал переводчиком в Бурятском драматическом театре, в редакции журнала «Байкал». Им переведены на бурятский язык многие произведения не только русских, но и зарубежных классиков. Например: «Отелло» В. Шекспира, «Коварство и любовь Шиллера», «Кремлевские курсанты» Н. Погодина, «Дубровский», «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова, «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя. Совместно с переводчиком Ц. Галсановым перевел «Кому на Руси жить хорошо» Н.А. Некрасова.

Глава 3.

Ахмадын охин.

Монгольский язык – язык монголов, государственный язык Монголии. Относится к алтайской языковой семье, входит в северомонгольскую группу и центральномонгольскую подгруппу. По основному диалекту часто называется халха-монгольским или просто халхаским. Халха-монгольский диалект имеет литературную норму и статус государственного языка в Монголии. С 1943 года имеет письменность на основе кириллицы. Распространен в Монголии, в которой на этом языке говорит более двух миллионов людей. Кроме того, в Китайской Народной Республике насчитывается около трех миллионов человек, которые говорят на монгольском языке и в основном проживают по внутренней Монголии.

Некоторые особенности монгольского языка:

- нет предлогов – все они в смысловом плане заменены либо падежными суффиксами, либо послелогами.

- подлежащее и сказуемое в предложении максимально отдалены – буквально первое и последнее слово в предложении соответственно.

- нелюбовь монголов к знакам препинания: попадаются предложения по 30-40 слов, где нет никаких знаков, и, чтобы понять смысл всего происходящего, надо дочитать предложение до конца.

Монгольская литература находится под большим влиянием своих устных кочевых традиций. «Три глыбы» монгольской литературы: Сокровенное сказание монголов, Гэсэр и Джангар, все они отображают многовековые традиции героического эпоса Евразийской степи. Монгольская литература также была отражением общества на текущий момент, уровня политического, экономического и социального развития, а также ведущих интеллектуальных тенденций.

Древнейшим видом монгольской литературы был устный. Шаманское устное творчество и героический эпос относятся к древнейшей эпохе истории Монголии. Шаманство и его поэзия сохранилась в Монголии и поныне. Сказания о богатырях, включающие в себя десяти и более тысяч стихов не читают, а поют. Из монгольского героического эпоса «улигер» или «тули» лучше всего сохранились у ойратов (байтов, дэрбэтов, хошутов, торгутов) и в сокращенном виде у халха-монголов.

Ойратские поэмы исполнялись под аккомпанемент музыкального инструмента товшур (балалайки) или хуур (скрипка). Они обычно были профессиональными певцами тулъчи. Ойратские эпические поэмы содержат до 20 тыс. стихов. К ойратским былинам относятся «Бум-Эрдэни», «Дайни-Кюрюль», «Егиль-Мерген», «Ергиль-Тюргель», «Шара-Бодош» и др.

В 1942 году вышел перевод «Капитанской дочки» на монгольском языке. Переводчицей выступила Эрдэнэбатын Оюун (1918 –2001; Улан-Батор) – монгольский театральный деятель, драматург, писательница, режиссер, искусствовед, переводчик, Заслуженный артист Монголии(1942). Народный артист МНР(1945). Лауреат Государственной премии МНР(1946).

Дочь министра народного просвещения МНР Н.Ф. Батуханова. С 1934 года училась на рабфаке в Улан-Удэ, в 1957-1960 годах – в Театрально-художественном институте имени А. В. Луначарского в Москве (ныне Российский институт театрального искусства – ГИТИС).

С 1936 года работала режиссером, сценаристом и переводчиком в Монгольском Государственном центральном театре, художественным руководителем Монгольской кинопромышленности (1960-1962), с 1963 по 1975 год – художественным руководителем Государственного академического драматического театра, основатель и председатель союза работников искусства МНР (с 1985).

Занималась переводами произведений Софокла, Лопе Де Веги, Шекспира, Ф. Шиллера, Н. Гоголя, Гольдони, А. Островского, А.С. Пушкина и др.

Всю свою жизнь посвятила развитию сценического искусства Монголии. Занималась исследованиями народных основ монгольского театра.

Глава 4. Общий анализ истории переводов «Капитанской дочки» на монгольский язык.

Произведения А.С. Пушкина начали переводить еще при жизни. В 1721 году, именно тогда появился перевод на немецкий и французский сказочной поэмы «Руслан и Людмила». Пушкин стал известен для европейцев. Известно, что в настоящее время существуют переводы пушкина на многие языки. Нас заинтересовал перевод на монголоязычные. Исследуя историю переводов на калмыцкий, бурятский и монгольский, именно повести «Капитанская дочка» мы попутно знакомились с их текстом. Здесь мы пришли к выводу, что произведения А.С. Пушкина невозможно полноценно перевести на иностранные языки, о чем говорят и переводчики и языковеды. Вот что по этому поводу сказала писательница Н. Теффи: «Пушкина переводить нельзя. Его поэзия как древнее заклинание, передающееся от отца к сыну, от сына к внуку… исчезает та магическая радиоактивность, та эмоциональная сущность, которая дает жизнь. Остается смысл слова, но магия исчезает. И с этим спорить нельзя»

Работа переводчика очень важна, трудна и ответственна, хоть и не всегда заметна ее значимость. Сам Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми прогресса. И сам он был гениальным переводчиком – полиглотом: он переводил литературу с 16 языков. Но его произведения трудно переводимы. Сравнительный анализ отрывком повести «Капитанская дочка» это следующий этап нашей работы, которая требует новых знаний и времени. Данная работа по истории переводов познакомила нас с объемом работы в лингвистическом направлении и представила большой интерес при ее выполнении.

Заключение

А.С. Пушкин принадлежит к вечно живущим движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала его смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества. Такого международного успеха не было ни у кого из современников Пушкина. И самое главное, со стороны Пушкина не было приложено никаких усилий, чтобы его добиться. Он не рассылал писем переводчикам с просьбой перевести что-либо из его произведений. Успех пришел сам по себе. Успех пришел благодаря таланту великого поэта. А благодаря переводчикам народ еще больше ознакомился с его творчеством. Несмотря на то, что не все переводы были удачными, переводчики сделали для нас колоссальную работу. Благодаря переводчикам они дошли до многомиллионной аудитории читателей.

В ходе работы нал темой мы успешно решили поставленные задачи исследования:

- нашли информационные ресурсы литературных единиц переводов повести «Капитанская дочка» в монголоязычном мире;

- познакомились с дореволюционными изданиями;

- выделили основных переводчиков, занимавшихся монголоязычным переводом данной повести;

- составили рекомендательный список переводов «Капитанской дочки» на монгольских языках.

Использовались такие виды исследований как:

- сбор информации;

- интерпретация собранной информации;

Так же я хочу выделить тот факт, что перевод на калмыцкий язык был выполнен на десяток раньше, чем на бурятский и монгольский языки. Возможно это было связано с тем, что действие повести «Капитанская дочка» происходило в городе Оренбург, который граничит с Республикой Калмыкия. Или же в связи с тем, что территория Калмыкия находилась намного ближе к цивилизованным городам, таким как Москва, Санкт-Петербург и другие.

Рекомендательный список литературы:

1.КАПИТАНА КYYКН. / Перевод на калмыцкий язык Д.Н. Баянова.1927 г.

2.КАПИТАНА КYYКН/ Перевод на калмыцкий язык Гаря Шалбурова.1938 г.

3.КАПИТАНА КYYКН. / Перевод на калмыцкий язык М.Харцхаева.1963 г

4.КАПИТАНАЙ БАСАГАН/ Перевод на бурятский язык Д.Чернинова , 1940 г

5.АХМАДЫН ОХИН/ Перевод на монгольский яхык Э.Оюун, 1942 г.

Приложение

Сказка на русском языке.

Однажды орёл спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете
триста лет, а я всего-навсего только тридцать три года? — Оттого, батюшка, отвечал ему
ворон, что ты пьёшь живую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орёл подумал: давай
попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орёл да ворон. Вот завидели палую
лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать да похваливать. Орёл клюнул раз, клюнул
другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон; чем триста лет питаться
падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст!

Сказка на калмыцком языке

«Келич, кера-шовун, чи юнгад 300 жилд нарта – орчлнгд эмд бээнэч, би болхла цуг бийнь
эрэ гиж 33 жилд?» - «Тер толэдэн, хээмнь, - гиж терунд керэ хэру огнэ, – чи эмд цус
уунач, би болхла уксн зовлhар тежэл кенэв». hэрд-шовун санна: альков, бидн бас тунугэр
тежэл хеhэд сорж узий. Сэн, hэрд, керэ хойр мэн меннэд ниснэ. Генткн уксн морн узгднэ;
доргшан бууhад, хойрун сууна. Керэ чонкн бээж, зовлhиг мактна. hэрд нег чонкад, дакад
чонкчкад, живрэн сажчкад, кэрэд келнэ: «Уга керэ, ах, чурвн зун жилд бээhэд, ухснэ
зовлhар тежэл кехэр, нег дакж эмд цус ууснь деер, цань бурхд ю заяана тернь болх!».

Сказка на бурятском языке

Нэгэтэ бүргэд тарбаганһаа асууба: хэлыш даа, тарбаган шубуун, юундэ ши энэ дэлхэй
дээрэ 300 жэл амидараабши, харин би оройдоол 33? - Юундэб гэхэдэ, эсэгэ, - гэжэ гахай
тэрээндэ харюусаба, - ши амиды шуһа уудагш, харин би үхэһэн мяхаар хооллодогби.
Бүргэд һанана: адли юумэ эдижэ туршая. Эрхим һайн. Бүргэд тарбаган хоёр ниидэбэ.
Тэдэнэр үхэһэн мори хараба; буугаад һууба. Хороон хадхажа, магтажа эхилбэ. Бүргэд нэгэ
хадхажа, дахин хадхажа, жэгүүрээ даллан, гахайда хэлэбэ: үгы, аха гахай; Гурбан зуун
жэлэй туршада үхэһэн мяха эдихын орондо, амиды шуһа нэгэ дахин уубал дээрэ, тиигээд
лэ Бурханай хүсэл!

Сказка на монгольском языке

Нэгэн удаа бүргэд хэрээ асуув: надад хэлээч, хэрээ-шувуу, чи яагаад ертөнцөд 300 жил

амьдарсан юм бэ, би 33 жил л болсон юм бэ? - Учир нь, эцэг минь, хэрээ түүнд хариулан,

Та амьд цус ууж, би үхсэн махаар хооллодог. Бүргэд бодолхийлснээ: нэг юм идээд үзье.

Сайн байна. Бүргэд, хэрээ нисэв. Тэд үхсэн морь хараад доошоо бууж суув. Хэрээ

пээдийж, магтаж эхлэв. Бүргэд нэг удаа печень, хоер удаа печень, далавчаа даллан хэрээ

руу хэлэв: Үгүй ээ, хэрээ ах аа; гурван зуун жилийн турш сэг зэмээр хооллохын оронд

амьд цусыг нэг удаа уух нь дээр, Тэгээд Бурхан бэлэн байна!

Просмотров работы: 2